These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 64775 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-12-02 23:20:45 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61247 - submitted by 'rbk0n9' >> 飞跃道 isn't really used outside Hong Kong, whereas the loanword 跑酷 is more universal. |
Diff: |
- 飛躍道 飞跃道 [fei1 yue4 dao4] /parkour, French sport invented by David Belle in 1980s, with the aim of efficiently traversing obstacles in the environment/ # + 飛躍道 飞跃道 [fei1 yue4 dao4] /parkour, preferred term in Hong Kong, French discipline developed in the 1980s, with the aim of self-strengthening and efficiently traversing obstacles in the environment/ + 飛躍道 飞跃道 [fei1 yue4 dao4] /parkour (HK)/ |
Change log entry 64774 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-12-02 23:06:10 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61248 - submitted by 'rbk0n9' >> Edited for clarity. David Belle was but one of 9 teenagers and their friends who developed the discipline in the 80s. Attributing it to him alone is misleading. --------------------------------- Editor: Thanks, but "parkour" seems to be a well-established word now, so we don't need to explain what our definition means. https://ahdictionary.com/word/search.html?q=parkour https://www.merriam-webster.com/dictionary/parkour https://en.oxforddictionaries.com/definition/parkour |
Diff: |
- 跑酷 跑酷 [pao3 ku4] /parkour, French sport invented by David Belle in 1980s, with the aim of efficiently traversing obstacles in the environment/ # + 跑酷 跑酷 [pao3 ku4] /parkour, French discipline developed in the 1980s, with the aim of self-strengthening and efficiently traversing obstacles in the environment/ + 跑酷 跑酷 [pao3 ku4] /parkour (loanword)/ |
Change log entry 38881 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-12-24 22:02:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37852 - submitted by 'rbk0n9' >> I noticed that mamahuhu was the only definition listed for "so-so", when other words are also commonly used. Editor: This is a Chinese-English dictionary: we define *Chinese* terms rather than English terms. So we don't really have *any* definitions for "so-so". If you are into definitions of "so-so", you might like to consider some of these :-) 还行 平平 还可以 不怎么样 就那么回事呗 Having said that, I think that we can have "so-so" in our definition of 一般. "Ordinary" sort of covers that sense (unremarkable; neither good nor bad), but "ordinary" can also mean "usual; commonly seen". However, I think it should be placed among the other adjectives like "ordinary" and "general", rather than after the adverbs. |
Diff: |
- 一般 一般 [yi1 ban1] /same/ordinary/common/general/generally/in general/ # + 一般 一般 [yi1 ban1] /same/ordinary/common/general/generally/in general/so-so/ + 一般 一般 [yi1 ban1] /same/ordinary/so-so/common/general/generally/in general/ |
Change log entry 36424 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-06-17 19:15:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 35344 - submitted by 'rbk0n9' >> A filmmaking technique Editor: 眼睛又定格在那厚厚的日记上 你不要把自己定格在这个小圈子里 就像高速摄像机一样,可以“定格” |
Diff: |
# 定格 定格 [ding4 ge2] /stop motion, stop action (filmmaking technique)/ + 定格 定格 [ding4 ge2] /to fix/to confine to/freeze frame/stop motion(film making)/ |
Change log entry 36405 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-06-16 21:16:55 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 35345 - submitted by 'rbk0n9' >> a video-editing technique |
Diff: |
# 色靜 色静 [se4 jing4] /chroma key, green screen/blue screen/ + 色鍵 色键 [se4 jian4] /chroma key/bluescreen/greenscreen (video editing)/ |