These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 79467 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-09-15 21:17:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 73984 - submitted by 'kayihan' >> As part of lyrics of the song <<大东北我的家乡>>: https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A7%E4%B8%9C%E5%8C%97%E6%88%91%E7%9A%84%E5%AE%B6%E4%B9%A1/59837436 Source: https://www.baike.com/wikiid/603335505564722793?from=wiki_content&prd=innerlink&view_id=1taudpqr376ayo While the dictionary gives the "zhe4" pronunciation it is safe to say that in most cases the accurate pronunciation will be "zhei4" as it is a colloquialism, da2 also seems to be pronounced more like da5 Wenlins ABC Dictionary also lists 疙瘩 as having this meaning of "place" although I have not found an instance of these characters being used, online aswell as in person, having asked a person from Dongbei they also only recognized 嘎达 as having this meaning. --------------------------------- Editor: <<大东北我的家乡>> ... 我就在这嘎达土生土长 ... ABC ~ 疙瘩 gāda〈coll.〉 n. place; spot 这疙瘩,方言。意指这里,这块儿。也说成 “这疙儿”。 https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%99%E7%96%99%E7%98%A9/53251914 |
Diff: |
# 這嘎达 这嘎达 [zhei4 ga1 da5] /here, this place (colloquialism in Dongbei/Northeast of China)/ # + 這嘎达 这嘎达 [zhei4 ga1 da5] /(northeast dialect) here; this place/ + 這疙瘩 这疙瘩 [zhei4 ga1 da5] /see 這嘎达|这嘎达[zhei4 ga1 da5]/ |
Change log entry 75044 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-17 12:20:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70928 - submitted by 'kayihan' >> https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%AF%91/%E4%B8%AD%E6%96%87-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E7%9D%80%E6%80%A5 ----------------------------------- Editor: NC 着急 /zháojí/ 动词 (面对紧急情况)焦躁不安。「别 着急,有问题慢慢商量」 TP 對於未來發展,她也不著急,如果有很棒的點子出現,才會有所行動。 As for future expansion, Wang’s in no hurry. If she hits on a good idea, then and only then will she make a move. "Playing For Thrills" “别着急,好好想想。”警察安慰我,“你大概是记错了。” "Take your time, think things through," the cop said. "You're probably just a little confused." |
Diff: |
- 著急 着急 [zhao2 ji2] /to worry/to feel anxious/Taiwan pr. [zhao1 ji2]/ # + 著急 着急 [zhao2 ji2] /to worry/to feel anxious/Taiwan pr. [zhao1 ji2]/to be in a hurry/ + 著急 着急 [zhao2 ji2] /to worry; to feel anxious/to feel a sense of urgency; to be in a hurry/Taiwan pr. [zhao1 ji2]/ |
Change log entry 74911 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-27 11:23:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70929 - submitted by 'kayihan' >> https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%AF%91/%E4%B8%AD%E6%96%87-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E7%9D%80%E6%80%A5 ------------------------------ Editor: Received an identical submission from you a few seconds earlier. Maybe you clicked the "submit" button twice. |
Diff: |
# - 著急 着急 [zhao2 ji2] /to worry/to feel anxious/Taiwan pr. [zhao1 ji2]/ # + 著急 着急 [zhao2 ji2] /to worry/to feel anxious/Taiwan pr. [zhao1 ji2]/to be in a hurry/ |
Change log entry 74903 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-27 00:40:43 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70922 - submitted by 'kayihan' >> https://www.163.com/dy/article/CIQ6J3V10517BC2D.html https://www.zhihu.com/question/58330800 mostly saw it being used in 人民的名义, not sure if this is worth being added |
Diff: |
# 姓蔣還是姓汪 姓蒋还是姓汪 [xing4 jiang3 hai2 shi5 xing4 wang1] /friend or foe (lit. part of Chiang Kai-Shek's allied Forces or part of Wang Jing Wei's Japanese aligned forces, quote from 沙家浜)/ + 姓蔣還是姓汪 姓蒋还是姓汪 [xing4 Jiang3 hai2 shi5 xing4 Wang1] /friend or foe? (quote from 沙家浜[Sha1 jia1 bang1]) (蒋[Jiang3] here refers to Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石[Jiang3 Jie4 shi2] and 汪[Wang1] refers to Wang Jingwei 汪精衛|汪精卫[Wang1 Jing1 wei4])/ |
Change log entry 73599 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-10-13 01:26:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 69346 - submitted by 'kayihan' >> Idiomatic expression from the Song Dynasty ------------------------------------ Editor: It's not very idiomatic: 以茶会友 is literally "by means of (以) tea (茶) make friends (会友)". Song dynasty? On the web, they say it's a modern catchphrase ~ 以茶会友,网络流行词,当代年轻人交友的一种方式。 So far, I can't see the need for an entry. |
Diff: |
# 以茶會友 以茶会友 [yi3 cha2 hui4 you3] /make friends through tea/ |