Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 60366
Processed by: ycandau (2016-02-27 23:09:50 GMT)
Comment: << review queue entry 52031 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 2 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: it's difficult to account for simple words like 來. Especially so as some things are more grammar than vocabulary.

The use you evoke, however, is in fact NOT in MoE, and it's hard to picture; the closest thing would be 起來
Diff:
# - 來 来 [lai2] /to come/to arrive/to come round/ever since/next/
# + 來 来 [lai2] /to come/to arrive/to come round/ever since/next/(particle used to denote the beginning of an action)/

Change log entry 60364
Processed by: ycandau (2016-02-27 22:57:28 GMT)
Comment: << review queue entry 52046 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 17 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 泡 泡 [pao4] /bubble/foam/blister (i.e. skin bubble)/to soak/to steep/to infuse/to dawdle/to shilly-shally/to hang about/to pick up (a girl)/to get off with (a sexual partner)/
# + 泡 泡 [pao4] /bubble/foam/blister (i.e. skin bubble)/to soak/to steep/to infuse/to dawdle/to shilly-shally/to hang about/to pick up (a girl)/to get off with (a sexual partner)/measure word for the number of iterations of an action/measure word for the number of times tea leaves have been steeped/
+ 泡 泡 [pao4] /bubble/foam/blister (i.e. skin bubble)/to soak/to steep/to infuse/to dawdle/to shilly-shally/to hang about/to pick up (a girl)/to get off with (a sexual partner)/classifier for occurrences of an action/classifier for number of infusions/

Change log entry 58525
Processed by: richwarm (2015-08-16 22:57:54 GMT)
Comment: << review queue entry 52055 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 26 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 聯 联 [lian2] /to ally/to unite/to join/
# + 聯 联 [lian2] /to ally/to unite/to join/In poetry and literature, two lines of verse matching in sense and sound/
+ 聯 联 [lian2] /to ally/to unite/to join/(poetry) antithetical couplet/

Change log entry 57272
Processed by: ycandau (2015-04-30 13:14:54 GMT)
Comment: << review queue entry 52034 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 5 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: well, ok, but in Chinese that's more on the self-evident side, so many dicts do not bother.
Contrary to what M says, it can be a stab (that's also self-evident)
Diff:
- 刀 刀 [dao1] /knife/blade/single-edged sword/cutlass/CL:把[ba3]/classifier for sets of one hundred sheets (of paper)/(slang) dollar (loanword)/
# + 刀 刀 [dao1] /knife/blade/single-edged sword/cutlass/CL:把[ba3]/classifier for sets of one hundred sheets (of paper)/(slang) dollar (loanword)/measure word for the action of cutting something with a knife/
+ 刀 刀 [dao1] /knife/blade/single-edged sword/cutlass/CL:把[ba3]/(slang) dollar (loanword)/classifier for sets of one hundred sheets (of paper)/classifier for knife cuts or stabs/

Change log entry 56664
Processed by: ycandau (2015-03-18 19:10:21 GMT)
Comment: << review queue entry 52036 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 7 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: I had another sub in the queue
Diff:
- 嘀咕 嘀咕 [di2 gu5] /to whisper/
# + 嘀咕 嘀咕 [di2 gu5] /to whisper/to have doubts about sth./to have sth. on one's mind/to mumble complainingly/
+ 嘀咕 嘀咕 [di2 gu5] /to mutter/to feel apprehensive/

Change log entry 56656
Processed by: ycandau (2015-03-18 02:40:39 GMT)
Comment: << review queue entry 52045 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 16 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 樣 样 [yang4] /manner/pattern/way/appearance/shape/CL:個|个[ge4]/
# + 樣 样 [yang4] /manner/pattern/way/appearance/shape/CL:個|个[ge4]/(measure word for a variety of material objects) kind; type/
+ 樣 样 [yang4] /manner/pattern/way/appearance/shape/classifier: kind, type/

Change log entry 56653
Processed by: ycandau (2015-03-17 19:29:16 GMT)
Comment: << review queue entry 52058 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 29 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: "fancy that" is maybe not exactly it, but it's difficult anyway

J has those 2 sentences:
忍不住笑道:“真有点像,亏你想得出 I have to hand it to you for thinking that up!
这种见不得人的东西都亏你记得。
(not ironical but "fancy that" would be a way to paraphrase them)
Diff:
- 虧 亏 [kui1] /deficiency/deficit/luckily/
# + 虧 亏 [kui1] /deficiency/deficit/luckily/(used in a mocking sense, to show sarcasm) fancy that/
+ 虧 亏 [kui1] /deficiency/deficit/luckily/it's lucky that.../(often ironically) fancy that.../

Change log entry 56505
Processed by: ycandau (2015-03-09 17:36:31 GMT)
Comment: << review queue entry 52043 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 14 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: the def is not that, and anyway 早點 is not a word.
Diff:
# - 早點 早点 [zao3 dian3] /light breakfast/
# + 早點 早点 [zao3 dian3] /light breakfast/in advance, a bit earlier/

Change log entry 56498
Processed by: ycandau (2015-03-08 18:04:55 GMT)
Comment: << review queue entry 52047 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 18 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 理論 理论 [li3 lun4] /theory/CL:個|个[ge4]/
# + 理論 理论 [li3 lun4] /theory/CL:個|个[ge4]/to debate, reason with somebody, or discuss the merits of an argument/
+ 理論 理论 [li3 lun4] /theory/CL:個|个[ge4]/to argue/to take notice of/

Change log entry 56497
Processed by: ycandau (2015-03-08 18:01:10 GMT)
Comment: << review queue entry 52054 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 25 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 票 票 [piao4] /ticket/ballot/bank note/CL:張|张[zhang1]/person held for ransom/amateur performance of Chinese opera/classifier for shipments and business transactions (dialect)/
# + 票 票 [piao4] /ticket/ballot/bank note/CL:張|张[zhang1]/person held for ransom/amateur performance of Chinese opera/classifier for shipments and business transactions (dialect)/measure word for a crowd or a group of people/
+ 票 票 [piao4] /ticket/ballot/bank note/CL:張|张[zhang1]/person held for ransom/amateur performance of Chinese opera/classifier for groups, batches, business transactions/

Change log entry 56496
Processed by: ycandau (2015-03-08 17:54:08 GMT)
Comment: << review queue entry 52061 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 32 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 配 配 [pei4] /to join/to fit/to mate/to mix/to match/to deserve/to make up (a prescription)/
# + 配 配 [pei4] /to join/to fit/to mate/to mix/to match/to deserve/to make up (a prescription)/to distribute according to plan/
+ 配 配 [pei4] /to join/to fit/to mate/to mix/to match/to deserve/to make up (a prescription)/to allocate/

Change log entry 56495
Processed by: ycandau (2015-03-08 17:50:23 GMT)
Comment: << review queue entry 52060 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 31 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 輕薄 轻薄 [qing1 bo2] /light/frivolous/a philanderer/
# + 輕薄 轻薄 [qing1 bo2] /light (weight)/frivolous/a philanderer/disrespectful; rude/scornful; insulting/
+ 輕薄 轻薄 [qing1 bo2] /light (weight)/frivolous/a philanderer/to scorn/disrespectful/

Change log entry 56494
Processed by: ycandau (2015-03-08 17:38:17 GMT)
Comment: << review queue entry 52062 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 33 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 隨 随 [sui2] /to follow/to comply with/varying according to.../to allow/
# + 隨 随 [sui2] /to follow/to comply with/varying according to.../to allow/immediately; subsequently/
+ 隨 随 [sui2] /to follow/to comply with/varying according to.../to allow/subsequently/

Change log entry 56306
Processed by: ycandau (2015-02-19 16:56:50 GMT)
Comment: << review queue entry 52072 - submitted by 'justjunya' >>
Not a particle

Editor:
我给他骗了 equivalent to 被
我给骗了 maybe equivalent to 被. Or sentence intensifier?
我被他给骗了 2nd passive marker? or sentence intensifier?
我把他给骗了。sentence intensifier
给它打破了. equivalent to 把
Diff:
- 給 给 [gei3] /to/for/for the benefit of/to give/to allow/to do sth (for sb)/(passive particle)/
# + 給 给 [gei3] /to/for/for the benefit of/to give/to allow/to do sth (for sb)/(passive marker used in place of 被)/
+ 給 给 [gei3] /to/for/for the benefit of/to give/to allow/to do sth (for sb)/(grammatical equivalent of 被)/(grammatical equivalent of 把)/(sentence intensifier)/

Change log entry 56296
Processed by: ycandau (2015-02-17 18:21:21 GMT)
Comment: << review queue entry 52839 - submitted by 'justjunya' >>
Listed in 重編國語辭典修訂本 and Zdict

Examples:
"...但討論層面則非常深廣..."
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/finance/20141106/501213/陳冲出新書%E3%80%80金融大老捧場談新書CP值高

"里斯本位於Tagus河北岸,距河口約9公里,河港深廣,為葡國第一良港,也是伊伯里安半島的最好港灣。"
http://scweb.cwb.gov.tw/NewsContent.aspx?ItemId=10&CId=66&loc=en
Diff:
# 深廣 深广 [shen1 guang3] /of deep and wide extent/
+ 深廣 深广 [shen1 guang3] /deep and wide/vast/profound (influence etc)/

Change log entry 55150
Processed by: goldyn_chyld (2014-11-22 21:10:28 GMT)
Comment: << review queue entry 52063 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 34 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 騷動 骚动 [sao1 dong4] /disturbance/uproar/CL:陣|阵[zhen4]/
+ 騷動 骚动 [sao1 dong4] /disturbance/uproar/CL:陣|阵[zhen4]/to become restless/

Change log entry 54994
Processed by: richwarm (2014-10-30 23:07:39 GMT)
Comment: << review queue entry 52057 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 28 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: L ~
量詞:
用於計算小船的數量。
例 「一葉扁舟」。
Diff:
- 葉 叶 [ye4] /leaf/page/lobe/(historical) period/
# + 葉 叶 [ye4] /leaf/page/lobe/(historical) period/measure word for small boats/
+ 葉 叶 [ye4] /leaf/page/lobe/(historical) period/classifier for small boats/

Change log entry 54863
Processed by: richwarm (2014-10-09 05:41:32 GMT)
Comment: << review queue entry 52037 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 8 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 嘍 喽 [lou5] /(final particle equivalent to 了)/
# + 嘍 喽 [lou5] /(final particle equivalent to 了)/(particle calling attention to, or mildly warning of, a situation)/
+ 嘍 喽 [lou5] /(final particle equivalent to 了[le5])/(particle calling attention to, or mildly warning of, a situation)/

Change log entry 54861
Processed by: richwarm (2014-10-09 04:53:13 GMT)
Comment: << review queue entry 52038 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 9 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 將 将 [jiang1] /will/shall/to use/to take/to checkmate/just a short while ago/
+ 將 将 [jiang1] /will/shall/to use/to take/to checkmate/just a short while ago/(introduces object of main verb, used in the same way as 把)/

Change log entry 54720
Processed by: richwarm (2014-09-21 02:15:45 GMT)
Comment: << review queue entry 52053 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 24 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 眼看 眼看 [yan3 kan4] /soon/in a moment/
# + 眼看 眼看 [yan3 kan4] /soon/in a moment/to see something happen/to see that something is obviously about to happen/
+ 眼看 眼看 [yan3 kan4] /soon/in a moment/to look on as sth happens/

Change log entry 54719
Processed by: richwarm (2014-09-21 01:41:30 GMT)
Comment: << review queue entry 52042 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 13 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 早 早 [zao3] /early/morning/Good morning!/
+ 早 早 [zao3] /early/morning/Good morning!/long ago/prematurely/

Change log entry 54718
Processed by: richwarm (2014-09-21 01:27:28 GMT)
Comment: << review queue entry 52041 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 12 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 拿 拿 [na2] /to hold/to seize/to catch/to apprehend/to take/
# + 拿 拿 [na2] /to hold/to seize/to catch/to apprehend/to take/(used in the same way as 把: to mark the following noun as a direct object)/
+ 拿 拿 [na2] /to hold/to seize/to catch/to apprehend/to take/(used in the same way as 把[ba3]: to mark the following noun as a direct object)/

Change log entry 54696
Processed by: richwarm (2014-09-17 12:02:58 GMT)
Comment: << review queue entry 52424 - submitted by 'justjunya' >>
Found in 重編國語辭典修訂本, Zdict, 中文助手, and baike
Example at http://ivy1.epa.gov.tw/Dioxin_Toxic_Instruction/ap4/Report_View.asp?Record_No=1078

一百多輛垃圾堆得半天高的卡車,在通往張李垌村的窄路上排隊,等著將垃圾倒進一個20座足球場大的「張李垌垃圾掩埋場」。

Editor: mid-air --> midair
('midair' seems to be the US spelling)
Diff:
- 半天 半天 [ban4 tian1] /half of the day/a long time/quite a while/CL:個|个[ge4]/
# + 半天 半天 [ban4 tian1] /half of the day/a long time/quite a while/mid-air/CL:個|个[ge4]/
+ 半天 半天 [ban4 tian1] /half of the day/a long time/quite a while/midair/CL:個|个[ge4]/

Change log entry 54445
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-20 15:06:53 GMT)
Comment: << review queue entry 52039 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 10 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 左右 左右 [zuo3 you4] /left and right/approximately/attendant/to control/to influence/
+ 左右 左右 [zuo3 you4] /left and right/approximately/nearby/attendant/to control/to influence/

Change log entry 54440
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-20 09:28:58 GMT)
Comment: << review queue entry 52064 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 35 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 不時 不时 [bu4 shi2] /from time to time/now and then/occasionally/
+ 不時 不时 [bu4 shi2] /from time to time/now and then/occasionally/frequently/

Change log entry 54415
Processed by: richwarm (2014-07-17 10:45:36 GMT)
Comment: << review queue entry 52151 - submitted by 'justjunya' >>
Translated from the 騎士 entries in 重編國語辭典修訂本. Although that qi2 shi4 entry only gives "騎機車的人", it is also used for bike riders as in:
http://www.police.taichung.gov.tw/TCPBWeb/wSite/ct?xItem=56560&ctNode=453&mp=pda
and
http://168.motc.gov.tw/tc/ColumnContent.aspx?id=113&chk=f3be73f7-3c36-483a-b202-b627fba23932&param=pn%3D1%26cid%3D0%26cchk%3D
Diff:
- 騎士 骑士 [qi2 shi4] /horseman/cavalryman/knight (i.e. European nobility)/
# 騎士 骑士 [qi2 shi4] /horseman/cavalryman (Taiwan pr. for this sense is [ji4 shi4])/knight (i.e. European nobility)/two-wheeled vehicle rider (Taiwan)/
+ 騎士 骑士 [qi2 shi4] /horseman/cavalryman/knight (i.e. European nobility)/(Tw) bike rider (scooter, bicycle etc)/

Change log entry 54289
Processed by: richwarm (2014-07-07 08:16:30 GMT)
Comment: << review queue entry 52051 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 22 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 直線 直线 [zhi2 xian4] /straight line/
+ 直線 直线 [zhi2 xian4] /straight line/sharply (rise or fall)/

Change log entry 54288
Processed by: richwarm (2014-07-07 07:58:09 GMT)
Comment: << review queue entry 52052 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 23 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: This has been suggested before -- search the Change Log by entering "相處".
相处得很好 can be translated as "to get along well" but that doesn't mean that 相处 = 'get along with' -- the one meaning is "to interact".
Diff:
# - 相處 相处 [xiang1 chu3] /to be in contact with/to associate with/to have dealings with/
# + 相處 相处 [xiang1 chu3] /to be in contact with/to associate with/to have dealings with/to get along with/

Change log entry 54284
Processed by: richwarm (2014-07-06 23:07:21 GMT)
Comment: << review queue entry 52032 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 3 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
===================================
Editor: I don't see the need for "to enter the mouth", given our entries for 入 and 口.
Diff:
- 入口 入口 [ru4 kou3] /entrance/
# + 入口 入口 [ru4 kou3] /entrance/to enter the mouth/to import/
+ 入口 入口 [ru4 kou3] /entrance/to import/

Change log entry 54283
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-06 15:46:10 GMT)
Comment: << review queue entry 52049 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 20 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: GF: 地步;程度(多指坏的方面)。
竟然穷到了这般田地。

- 海印沦落到这般田地是公司的悲哀
- 教书匠咋就沦落到这般田地?
- 腦子乾枯到這般田地,二號最好聰明一點
Diff:
- 田地 田地 [tian2 di4] /field/farmland/cropland/
+ 田地 田地 [tian2 di4] /field/farmland/cropland/plight/extent/

Change log entry 54277
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-05 11:40:18 GMT)
Comment: << review queue entry 52056 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 27 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 胃口 胃口 [wei4 kou3] /appetite/
+ 胃口 胃口 [wei4 kou3] /appetite/liking/

Change log entry 54276
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-05 11:36:02 GMT)
Comment: << review queue entry 52030 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 1 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 任 任 [ren4] /to assign/to appoint/to take up a post/office/responsibility/to let/to allow/to give free rein to/no matter (how, what etc)/
# + 任 任 [ren4] /to assign/to appoint/to take up a post/office/responsibility/to let/to allow/to give free rein to/no matter (how, what etc)/measure word for the number of terms served in office, post, or rank/
+ 任 任 [ren4] /to assign/to appoint/to take up a post/office/responsibility/to let/to allow/to give free rein to/no matter (how, what etc)/classifier for the number of terms served in office, post, or rank/

Change log entry 54275
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-05 11:33:48 GMT)
Comment: << review queue entry 52040 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 11 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: GF: 表示时间、空间、数量、顺序等正合适;刚好。
不多不少,恰好一人一个。
Diff:
- 恰好 恰好 [qia4 hao3] /as it turns out/by lucky coincidence/
# + 恰好 恰好 [qia4 hao3] /as it turns out/by lucky coincidence/just (in time); just right; just enough/
+ 恰好 恰好 [qia4 hao3] /as it turns out/by lucky coincidence/(of number, time, size etc) just right/

Change log entry 54265
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-03 21:07:12 GMT)
Comment: << review queue entry 52050 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 21 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor: GF: 动 省去。
把这一段话略去 | 省略 | 删略
Diff:
- 略 略 [lu:e4] /plan/strategy/outline/summary/slightly/rather/to rob/to plunder/to summarize/
+ 略 略 [lu:e4] /plan/strategy/outline/summary/slightly/rather/to rob/to plunder/to summarize/to omit/

Change log entry 54264
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-03 21:05:58 GMT)
Comment: << review queue entry 52048 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 19 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 甜美 甜美 [tian2 mei3] /sweetness/
# + 甜美 甜美 [tian2 mei3] /sweetness/pleasant/
+ 甜美 甜美 [tian2 mei3] /sweetness/pleasant/happy/

Change log entry 54263
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-03 21:04:43 GMT)
Comment: << review queue entry 52035 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 6 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
Diff:
- 可是 可是 [ke3 shi4] /but/however/
+ 可是 可是 [ke3 shi4] /but/however/(used for emphasis) indeed/

Change log entry 54262
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-03 20:48:00 GMT)
Comment: << review queue entry 52044 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 15 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor:【两岸】:了解;領悟。[例]一時間~不過來。

- 因此,刚听到这件事的时候,我着实有点会意不过来。
- 警方说,附近民众当时可能一时会意不过来,才没伸援手。
- 我有点会意不过来,心想我们家怎么可能会有枪?
Diff:
- 會意 会意 [hui4 yi4] /combined ideogram (one of the Six Methods 六書|六书 of forming Chinese characters)/Chinese character that combines the meanings of existing elements/also known as joint ideogram or associative compounds/
# + 會意 会意 [hui4 yi4] /combined ideogram (one of the Six Methods 六書|六书 of forming Chinese characters)/Chinese character that combines the meanings of existing elements/also known as joint ideogram or associative compounds/to understand, comprehend, or know/
+ 會意 会意 [hui4 yi4] /combined ideogram (one of the Six Methods 六書|六书[liu4 shu1] of forming Chinese characters)/Chinese character that combines the meanings of existing elements/also known as joint ideogram or associative compounds/to understand/to know/

Change log entry 54261
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-03 20:38:59 GMT)
Comment: << review queue entry 52059 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 30 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.

Editor:

- 拙荆身子不太好,被不孝女这么一气怕是要厥过去,还劳烦王驸马先请了大夫来
- 师父近来身子不太好,现在可能不便路途奔波,我想等师父身子大好后,再取路北上。
Diff:
- 身子 身子 [shen1 zi5] /body/pregnancy/
+ 身子 身子 [shen1 zi5] /body/pregnancy/health/

Change log entry 54258
Processed by: richwarm (2014-07-02 23:37:41 GMT)
Comment: << review queue entry 52066 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 37 / 37
<< resubmitted review queue entry 52024 - submitted by 'justjunya' >>
Most of these changes are in 重編國語辭典修訂本, so some may possibly be Taiwan usage only.
=================================
Editor: You must be working from an old copy of CEDICT.
The definition was changed exactly as you suggest about one year ago.
Diff:
# - 載 载 [zai3] /year/to record in writing/
# + 載 载 [zai3] /year/to record in writing (Taiwan pr. for this sense is [zai4])/

Change log entry 54250
Processed by: richwarm (2014-07-02 09:16:50 GMT)
Comment: << review queue entry 52025 - submitted by 'justjunya' >>
Defined in 重編國語辭典修訂本, may possibly be Taiwan usage only.

Editor: 兩岸詞典 ~
(臺) 俗稱證券經紀商的營業場所。
例 「股市回春,號子裡又熱鬧起來」。

Examples:
牛年伊始,新年一開春,股市中就彌漫著一股不尋常的騷動,「牛年合該牛市當道!」號子裡的老先生興奮地耳語相傳著
At the beginning of this year, the Year of the Ox, there was unusual activity in the Taiwan stock market. "It's the Year of the Ox, so the market sentiment should be bullish!" An elderly gent in the broker's office excitedly passes along what he has heard.

在號子裡,股票族你一言我一語,人人都有許多心得要交換。
At brokerage houses, where punters hang around keeping an eye on computer monitors and placing orders, they chat about this and that and everyone has something that they learned that they want to share with others.

號子中漫天的投機氣息壓倒正常的理性投資。
The atmosphere of speculation at brokerage houses is beginning to overwhelm rational money management.
Diff:
- 號子 号子 [hao4 zi5] /work chant/prison cell/type/sort/mark/sign/signal/
+ 號子 号子 [hao4 zi5] /work chant/prison cell/type/sort/mark/sign/signal/(Tw) brokerage firm/

Change log entry 54248
Processed by: goldyn_chyld (2014-07-01 20:04:57 GMT)
Comment: << review queue entry 52026 - submitted by 'justjunya' >>
This is my attempt to translate the definition given in 重編國語辭典修訂本

Editor: already in our dict.
Diff:
# 真是 真是 [zhen1 shi5] /really; indeed/(used to express dissatisfaction or disgust)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!