Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 73995
Processed by: richwarm (2022-01-25 03:12:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69691 - submitted by 'gwest9' >>
Translation: Even after a hundred victories, it's hard to see through the enemy's strategy, but one who has broken his arm three times will be a good doctor.

Figuratively: One cannot always depend on past successes to guarantee future success but one can always learn from lessons drawn from failure.
---------------------------------------------

Editor:
原文
少年负志气,信道不从时。只言绳自直,安知室可欺。
百胜难虑敌,三折乃良医。人生不失意,焉能慕知己。

译文
我年轻时就有着远大的抱负,遵奉直道不与世俗同流合污。
只说法度如绳丝毫不能苟且,那知道搞阴谋的人卑鄙恶毒?
百战百胜不一定能认清对手,多次折臂却可以学到些医术。
一个人如果没经过什么波折,他有办法认识自己的不足吗?
Diff:
# 百勝難慮敵三折乃良醫 百胜难虑敌三折乃良医 [bai3 sheng4 nan2 lv4 di2 san1 zhe2 nai3 liang2 yi1] /You may learn from victory, you will learn from failure/
#
+ 百勝難慮敵,三折乃良醫 百胜难虑敌,三折乃良医 [bai3 sheng4 nan2 lu:4 di2 , san1 zhe2 nai3 liang2 yi1] /(a line from a poem by the Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫|刘禹锡[Liu2 Yu3 xi1]) one gains very little insight into one's enemy from a hundred victories, but he who breaks his arm three times will be a good doctor/(fig.) one learns more from one's failures than from one's successes/

Change log entry 73994
Processed by: richwarm (2022-01-24 06:59:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69690 - submitted by 'gwest9' >>
It's been said that wisdom comes from good judgment, and good judgment comes from experience, while experience comes from a series of times when you used bad judgment.
-----------------------------------

Editor:
1) I suspect that 经验是智慧之母 isn't actually a Chinese proverb, but rather a fairly literal translation of the English proverb "experience is the mother of wisdom."

One of the reasons I think so is this:
There are far more Google results for the English wording than the Chinese wording.
"经验是智慧之母" - 51,500 results
"experience is the mother of wisdom" - 834,000 results


2) In any case, 经验是智慧之母 is perfectly comprehensible if you simply look up its constituent words. You don't need to have the whole expression in a dictionary.


3) "experience is the mother of wisdom" can be translated into Chinese as 不经一事,不长一智, which is a proverb that appears to be Chinese in origin, and which we already have in the dictionary.
Diff:
# 经验是智慧之母 經驗是智慧之母 [jing1 yan4 shi4 zhi4 hui4 zhi1 mu3] /Experience is the mother of wisdom/

Change log entry 73993
Processed by: richwarm (2022-01-24 06:35:21 GMT)
Comment: << review queue entry 69693 - submitted by 'gwest9' >>
This originally-Japanese term is now used in China by businesses, factories, and engineers that are implementing Total Quality Management (TQM) principles.
Diff:
# 感性工學 感性工学 [gan3 xing4 gong1 xue2] /Kansei Engineering/sense engineering/process of collecting data on human experiences with a product and then designing or engineering improvements based on those experiences or "senses"/
#
+ 感性工學 感性工学 [gan3 xing4 gong1 xue2] /kansei engineering (product design that aims to engender specific subjective responses in the consumer) (orthographic borrowing from Japanese 感性工学 "kansei kougaku")/

Change log entry 73992
Processed by: richwarm (2022-01-24 00:54:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69692 - submitted by 'gwest9' >>
一世代 is the most common way to write "One Direction" in Chinese, referring to the British-Irish boy band.
-------------------------------------

Editor: We are no longer adding proper nouns that are in Wikipedia[1] unless they are the sort of name likely to be in *any* C-E dictionary[2]. A comprehensive C-E dictionary of topics (including proper names) can be derived automatically from Wikipedia, and is likely to be appear sooner or later, so it doesn't make sense for us to continue adding names manually, covering what is inevitably only a tiny subset of the names in Wikipedia.

[1] people, places, book titles etc.
[2] 诸葛亮, 黄河, 易经 etc.
Diff:
# 一世代 一世代 [yi1 shi4 dai4] /1D or One Direction - British-Irish boy band/

Change log entry 73091
Processed by: richwarm (2021-06-22 22:46:32 GMT)
Comment: << review queue entry 68812 - submitted by 'gwest9' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%9B%E6%80%A7%E6%88%80
Diff:
# 泛性戀 泛性恋 [fan4 xing4 lian4] /pansexual; pan-sexual; sexual, romantic, or emotional attraction towards people regardless of their sex or gender identity/
+ 泛性戀 泛性恋 [fan4 xing4 lian4] /pansexuality/

Change log entry 65870
Processed by: richwarm (2018-07-08 22:53:15 GMT)
Comment: << review queue entry 61996 - submitted by 'gwest9' >>
The long version is 北美野碼 but perhaps too specific to a North American Mustang.
Realized this was not in CEDICT when translating a document and looking ways to translate mustang. The client chose a transliteration instead, but I thought this should be added to CEDICT.
Diff:
# 野馬 野马 [ye3 ma3] /mustang/wild horse/
+ 野馬 野马 [ye3 ma3] /feral horse/free-roaming horse/wild horse/

Change log entry 64894
Processed by: richwarm (2017-12-23 21:37:09 GMT)
Comment: << review queue entry 61485 - submitted by 'gwest9' >>
The least common meaning should be "swing". More common as thousand. Also, this is a surname Qian, for which notation of that fact was missing.
--------------------------------

Editor: You're misreading this entry:
韆 千 [qian1] /a swing/

It's about the character 韆.
韆 doesn't mean "thousand", even though its simplified form is 千.
This is the 千 that appears in the word 秋千, not the 千 in 千字节.
Diff:
# - 韆 千 [qian1] /a swing/
# + 韆 千 [qian1] /a swing/thousand/large quantity/surname Qian/

Change log entry 56343
Processed by: ycandau (2015-02-23 16:23:00 GMT)
Comment: << review queue entry 52326 - submitted by 'gwest9' >>
Original research in Buddhist texts at temple. Second def from Soothill's (copyright expired)

Editor: why do original research when you can read it all on http://zh.wikisource.org/zh/%E4%BD%9B%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8/%E5%85%AB%E7%9B%B8%E6%88%90%E9%81%93?
Diff:
# 八相成道 八相成道 [ba1 xiang4 cheng2 dao4] /The eight phases in the life of the Buddha/Eight aspects of the Buddha's life/
+ 八相成道 八相成道 [ba1 xiang4 cheng2 dao4] /the eight stages of the Buddha's life (Buddhism)/

Change log entry 52593
Processed by: vermillon (2014-02-13 22:51:37 GMT)
Comment: << review queue entry 50826 - submitted by 'gwest9' >>
This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped you succeed. And, remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.

Some Chinese will separate the intended meaning from this proverb and translate this as "Don't forget the people who once helped you".
Diff:
# 吃水不忘掘井人 吃水不忘掘井人 [chi1 shui3 bu2 wang4 jue2 jing3 ren2] /Drinking the water of a well, one should never forget who dug it./
+ 吃水不忘掘井人 吃水不忘掘井人 [chi1 shui3 bu4 wang4 jue2 jing3 ren2] /Drinking the water of a well, one should never forget who dug it./
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!