These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 66230 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2018-08-14 07:10:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 62787 - submitted by 'blackthorne' >> Given the contextual information already provided here so often, I thought it would be useful to add pop cultural ones, as they might be hard to spot in Chinese (at least for relative beginners) |
Diff: |
# 滾石 滚石 [gun3 shi2] /British rock band "The Rolling Stones"/ + 滾石 滚石 [Gun3 shi2] /Rock Records, Taiwanese record label/the Rolling Stones, British rock band/Rolling Stone (magazine)/ |
Change log entry 66221 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2018-08-13 12:21:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 62786 - submitted by 'blackthorne' >> Added "The Doors" |
Diff: |
# - 大門 大门 [da4 men2] /entrance/door/gate/large and influential family/ # + 大門 大门 [da4 men2] /entrance/door/gate/large and influential family/US-Rock band "The Doors"/ # editor adding: + 大門 大门 [Da4 men2] /The Doors, US rock band/ |
Change log entry 65556 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-05-03 23:17:57 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 62183 - submitted by 'blackthorne' >> 某月某日某街道某司机压死了某人。The Context of course give the translation away. But a short google picture search of 压死 indicates that it is generally used to denote the passing of somebody after being run over by a vehicle. I deemed this worthy of inclusion. -------------------------------------- Editor: "running over with a vehicle" is only one of many ways to 压死 somebody. - 大象倒地压死猎人 - 粗心父亲压死孩子 (fell over while carrying his child and crushed her) - 压死骆驼的最后一根稻草 - 一名仅两岁的美国男童在家中被宜家的抽屉柜压死 - 大风吹倒墙压死3女生 - 而且很可能在我们搬动石块时,导致山洞或岩石堆塌陷而被压死! |
Diff: |
# 壓死 压死 [ya1 si3] /to run over (and kill) sb. with a vehicle/ + 壓死 压死 [ya1 si3] /to crush to death/ |