These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
Navigation: ◀
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 39241 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-05 20:04:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37859 - submitted by 'slacka' >> http://zhidao.baidu.com/question/183387403.html Discussion of what "还可以" means which generally comes out to OK, average, not bad. |
Diff: |
# 還可以 还可以 [hai2 ke3 yi3] /OK/so-so/ |
Change log entry 39240 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-05 20:04:15 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37858 - submitted by 'slacka' >> http://book.douban.com/review/4527152/ Is an article on the history of OK, which is translated to 还行 Editor: somebody has been reading the change log |
Diff: |
# 還行 还行 [hai2 xing2] /OK/okay/so-so/ |
Change log entry 38941 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-12-27 19:02:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37892 - submitted by 'slacka' >> http://baike.baidu.com/view/19318.htm Describes "高仿" as high quality fake product. 所谓的高仿,其 实就是指根据原 装货物仿制出来的假货 Google has about 63,800,000 results for "高仿" |
Diff: |
+ 高仿 高仿 [gao1 fang3] /imitation/quality fake/ |
Change log entry 38895 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2011-12-27 12:34:12 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37899 - submitted by 'slacka' >> Wikipedia, dictionary.com, and thefreedictionary.com all spell it without a "-". The - is only used when referring to the air-conditioning process. It's also best to change it for search consistency with 空气调节. |
Diff: |
- 冷氣機 冷气机 [leng3 qi4 ji1] /air-conditioner/ + 冷氣機 冷气机 [leng3 qi4 ji1] /air conditioner/ |
Change log entry 38616 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-12-09 19:07:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37523 - submitted by 'slacka' >> China Unicom will ask you 请不要挂机 when calling someone who has you on call waiting. Editor: ok ... although it's pretty self-evident, given that our definition of 挂 includes "(of a telephone call) to hang up" |
Diff: |
+ 掛機 挂机 [gua4 ji1] /to hang up (a phone)/ |
Change log entry 36045 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-06-02 08:55:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 34934 - submitted by 'slacka' >> Changed word order to match synonyms 宕机 and 死机. Also with a leading "(" it is unsearchable in English in many dictionaries. |
Diff: |
- 當機 当机 [dang4 ji1] /(of a computer) to crash/to stop working/(loanword from English "down")/ + 當機 当机 [dang4 ji1] /to crash (of a computer)/to stop working/(loanword from English "down")/ |
Change log entry 34835 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-04-22 06:42:31 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 34207 - submitted by 'slacka' >> Removed comma to conform to entry standards |
Diff: |
- 凅 凅 [gu4] /dried up/dry/exhausted, tired/ + 凅 凅 [gu4] /dried up/dry/exhausted/tired/ |
Change log entry 34397 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-23 22:53:15 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33804 - submitted by 'slacka' >> All the other two synonyms use loanword. Both forms are correct, but it's best to use the same form for search consistency and loanword is more common. |
Diff: |
- 借詞 借词 [jie4 ci2] /loan word/pretext/ + 借詞 借词 [jie4 ci2] /loanword/pretext/ |
Change log entry 34396 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-23 22:43:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33802 - submitted by 'slacka' >> "/" should be used to separate definitions. When used in the middle of a note it can cause search problems. Editor: already processed from a separate submission |
Diff: |
# - 當機 当机 [dang4 ji1] /to crash (of a computer/loan from English down)/to stop working/ # + 當機 当机 [dang4 ji1] /to crash (of a computer)/to stop working (loan word from English down)/ = 當機 当机 [dang4 ji1] /(of a computer) to crash/to stop working/(loanword from English "down")/ |
Change log entry 34395 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-23 22:33:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33801 - submitted by 'slacka' >> "/" should be used to separate definitions. Should not be used in the middle of a note or can cause search problems. |
Diff: |
- 當機 当机 [dang4 ji1] /to crash (of a computer/loan from English down)/to stop working/ # + 當機 当机 [dang4 ji1] /to crash (of a computer)/to stop working/(loan word from English down)/ + 當機 当机 [dang4 ji1] /(of a computer) to crash/to stop working/(loanword from English "down")/ |
Change log entry 34344 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-21 18:28:01 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 32131 - submitted by 'slacka' >> I misspelled my original entry, because I confused it with Beijing slang. I have further researched it and the correct term is 扣女. A google search for "扣女" vs "扣妞" shows that 扣女 is much more common. Editor: Already processed from a separate submission. |
Diff: |
# - 扣妞 扣妞 [kou4 niu1] /(slang) to pick up girls/to chase after girls/ = 扣女 扣女 [kou4 nu:3] /(slang) to pick up girls/to chase after girls/ |
Change log entry 34343 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-21 08:53:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33771 - submitted by 'slacka' >> The other two synonyms 帶走 and 狗食袋 use "take-out". Both form are correct, but it's best to use the same form for search consistency. |
Diff: |
- 外帶 外带 [wai4 dai4] /takeout (fast food)/(outer part of) tire/as well/besides/into the bargain/outer zone/ + 外帶 外带 [wai4 dai4] /take-out (fast food)/(outer part of) tire/as well/besides/into the bargain/outer zone/ |
Change log entry 34325 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-19 05:45:17 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33737 - submitted by 'slacka' >> I was confused when I created this entry. My chinese friend that taught me the slang, told me the correct terms are 扣女(southern china) and 泡妞 (nothern china). 扣钮 is incorrect. Editor: "扣女就是钓马子" ---- "扣妞" googles only 23k |
Diff: |
- 扣妞 扣妞 [kou4 niu1] /(slang) to pick up girls/to chase after girls/ # + 扣女 扣女 [kou4 nu3] /(slang) to pick up girls/to chase after girls/ + 扣女 扣女 [kou4 nu:3] /(slang) to pick up girls/to chase after girls/ # We have 泡妞: = 泡妞 泡妞 [pao4 niu1] /to pick up girls/to play around with girls/to chase after girls/ |
Change log entry 32685 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-11-30 17:57:33 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 31814 - submitted by 'slacka' >> This term is commonly used in southern china. There are also many instances of it's usage online. Editor; many of these web uses are in fact misspellings of 扣钮. |
Diff: |
+ 扣妞 扣妞 [kou4 niu1] /(slang) to pick up girls/to chase after girls/ |
Change log entry 31966 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-11-06 15:42:00 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 31574 - submitted by 'slacka' >> annoying is a better translation based on common usage of this word. Editor: I like annoying |
Diff: |
- 麻煩 麻烦 [ma2 fan5] /inconvenient/troublesome/to trouble or bother sb/to put sb to trouble/ + 麻煩 麻烦 [ma2 fan5] /inconvenient/troublesome/annoying/to trouble or bother sb/to put sb to trouble/ |
Navigation: ◀