Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 51512
Processed by: ycandau (2013-11-10 21:50:58 GMT)
Comment: << review queue entry 49794 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/c/2/84/140360.htm
http://jukuu.com/search.php?q=%E6%97%A2%E5%BE%80
Diff:
# 既往 既往 [ji4 wang3] /past/over and done with/
# ## we give the synonymous idioms 既往不咎 and 不咎既往
# ## but the Chinese sources give 既往 on its own, e.g.
# ## 既往病史 (a patient's) case history
+ 既往 既往 [ji4 wang3] /past/bygone/the past/

Change log entry 51455
Processed by: ycandau (2013-11-09 13:12:13 GMT)
Comment: << review queue entry 49798 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/c/2/7e/131937.htm
http://jukuu.com/search.php?q=%E6%97%A2%E5%AE%9A
also precedent, predestined, vested (interest), etc.
Diff:
# 既定 既定 [ji4 ding4] /already fixed/established/given/
+ 既定 既定 [ji4 ding4] /already fixed/set/established/

Change log entry 51453
Processed by: ycandau (2013-11-09 12:41:07 GMT)
Comment: << review queue entry 49339 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/c/a/df/220384.htm
Diff:
# 溺職 溺职 [ni4 zhi2] /dereliction of duty/work avoidance/
# ## includes deliberate dereliction of duty
+ 溺職 溺职 [ni4 zhi2] /to neglect one's duty/dereliction of duty/

Change log entry 51420
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-06 21:26:22 GMT)
Comment: << review queue entry 49908 - submitted by 'miles' >>
http://baike.baidu.com/view/8331808.htm?fromtitle=%E7%A9%86%E5%B0%94%E8%A5%BF&fromid=55630&type=syn
Diff:
+ 穆爾西 穆尔西 [Mu4 er3 xi1] /Morsi (name)/Mohamed Morsi (1951-), Egyptian Muslim brotherhood politician, President of Egypt 2012-2013/

Change log entry 51417
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-06 21:12:47 GMT)
Comment: << review queue entry 49797 - submitted by 'miles' >>
see zdic http://www.zdic.net/c/2/145/318499.htm
and example of usage on http://jukuu.com/search.php?q=%E6%97%A2%E8%80%8C
Diff:
+ 既而 既而 [ji4 er2] /soon after/later/then/

Change log entry 51410
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-05 17:11:15 GMT)
Comment: << review queue entry 49903 - submitted by 'miles' >>
modern cliché, making it into pop song lyrics.
See http://baike.baidu.com/view/539047.htm
Diff:
# 天不怕地不怕 天不怕地不怕 [tian1 bu4 pa4 di4 bu4 pa4] /fearless/fearing nothing in Heaven or Earth/
+ 天不怕地不怕 天不怕地不怕 [tian1 bu4 pa4 di4 bu4 pa4] /fearing nothing in Heaven or Earth (idiom)/fearless/

Change log entry 51364
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-02 22:10:34 GMT)
Comment: << review queue entry 49846 - submitted by 'miles' >>
see for example http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9F%E5%BA%A6_%28%E9%9F%B3%E6%A8%82%29
Diff:
+ 急板 急板 [ji2 ban3] /presto/
+ 稍快板 稍快板 [shao1 kuai4 ban3] /allegretto/
+ 行板 行板 [xing2 ban3] /andante/at a walking pace/
+ 慢板 慢板 [man4 ban3] /slow tempo/adagio/
+ 中板 中板 [zhong1 ban3] /moderato/

Change log entry 51361
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-02 21:48:26 GMT)
Comment: << review queue entry 49840 - submitted by 'miles' >>
Same as 黄秋葵, so should have the same definition.
Diff:
- 秋葵莢 秋葵荚 [qiu1 kui2 jia2] /okra/
+ 秋葵莢 秋葵荚 [qiu1 kui2 jia2] /okra (Hibiscus esculentus)/lady's fingers/
- 秋葵 秋葵 [qiu1 kui2] /okra, also known as ladies' fingers/
+ 秋葵 秋葵 [qiu1 kui2] /okra (Hibiscus esculentus)/lady's fingers/

Change log entry 51360
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-02 21:16:21 GMT)
Comment: << review queue entry 49849 - submitted by 'miles' >>
Diff:
+ 納蘭性德 纳兰性德 [Na4 lan2 Xing4 de2] /Nalan Xingde (1655-1685), Manchu ethnic Qing dynasty poet/

Change log entry 51359
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-02 21:14:41 GMT)
Comment: << review queue entry 49850 - submitted by 'miles' >>
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_Haowen#Biography
Diff:
+ 元好問 元好问 [Yuan2 Hao4 wen4] /Yuan Haowen (1190-1257), famous poet Northern China during the Jin-Yuan transition/

Change log entry 51302
Processed by: richwarm (2013-10-31 01:31:03 GMT)
Comment: << review queue entry 49795 - submitted by 'miles' >>
see http://www.zdic.net/c/2/15e/354986.htm
"if I had known it would come to this, I would have acted differently"

Editor: "one could have done better" doesn't seem to convey much regret – it seems more like a shrug of the shoulders. Anyway, we have a similar entry already, one which seems to be much more common.
Diff:
# 既有今日,何必當初 既有今日,何必当初 [ji4 you3 jin1 ri4 he2 bi4 dang1 chu1] /In hindsight, one could have done better./
# Editor:
+ 既有今日何必當初 既有今日何必当初 [ji4 you3 jin1 ri4 he2 bi4 dang1 chu1] /see 早知今日何必當初|早知今日何必当初[zao3 zhi1 jin1 ri4 he2 bi4 dang1 chu1]/

Change log entry 51292
Processed by: ycandau (2013-10-30 18:59:03 GMT)
Comment: << review queue entry 44316 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 8 / 8
<< resubmitted review queue entry 44289 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE7ZdicBBZdicAD205485.htm
http://jukuu.com/search.php?q=%E7%8B%97%E5%0%BE%E7%BB%AD%E8%B2%82

Editor: well, it was tempting, but it's all imagination. Not about military, not about fathers
Diff:
# 繼武 继武 [ji4 wu3] /to emulate the prowess of one's forebears (esp. military)/to continue in one's father's footsteps/a chip off the old block/
# ## http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE7ZdicBBZdicA7332218.htm
# ## "继武" googles to 800,000
# Editor:
+ 繼武 继武 [ji4 wu3] /to follow in the steps of one's predecessor/

Change log entry 51291
Processed by: ycandau (2013-10-30 18:50:43 GMT)
Comment: << review queue entry 44313 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 5 / 8
<< resubmitted review queue entry 44289 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE7ZdicBBZdicAD205485.htm
http://jukuu.com/search.php?q=%E7%8B%97%E5%B0%BE%E7%BB%AD%E8%B2%82

Editor:
1. the J link is irrelevant
2. the def is off. 继嗣 is not specifically adoption, and anyway it's smth the adoptee does, not the adopter.
Diff:
# 繼嗣 继嗣 [ji4 si4] /to adopt as heir/
+ 繼嗣 继嗣 [ji4 si4] /to continue/to continue a family line/posterity/heir/

Change log entry 51142
Processed by: vermillon (2013-10-24 11:45:18 GMT)
Comment: << review queue entry 49541 - submitted by 'miles' >>
"做小抄" scores 50,000 in Google, e.g.
http://blog.renren.com/share/234501535/10944648579
gives explicit instructions how to make a crib sheet to cheat in exams.
Diff:
+ 做小抄 做小抄 [zuo4 xiao3 chao1] /to cheat by copying/to crib/

Change log entry 51088
Processed by: richwarm (2013-10-23 02:37:54 GMT)
Comment: << review queue entry 49645 - submitted by 'miles' >>
http://baike.baidu.com/view/1997924.htm
Diff:
+ 膽石 胆石 [dan3 shi2] /gallstone/

Change log entry 50908
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-08 18:41:29 GMT)
Comment: << review queue entry 49449 - submitted by 'miles' >>
http://baike.baidu.com/view/731935.htm
http://jukuu.com/search.php?q=%E5%9C%B0%E7%A0%96
http://jukuu.com/search.php?q=%E5%9C%B0%E6%9D%BF%E7%A0%96
Diff:
+ 地磚 地砖 [di4 zhuan1] /floor tile/
+ 地板磚 地板砖 [di4 ban3 zhuan1] /floor tile/

Change log entry 50804
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-03 14:20:52 GMT)
Comment: << review queue entry 49338 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/c/a/15e/355621.htm
Diff:
# 溺嬰 溺婴 [ni4 ying1] /drowning newborn babies (as method of infanticide)/
+ 溺嬰 溺婴 [ni4 ying1] /to drown newborn babies (as method of infanticide)/

Change log entry 50735
Processed by: richwarm (2013-09-30 10:38:27 GMT)
Comment: << review queue entry 49240 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/z/16/js/541F.htm
says <snip> 3. 中国古代诗歌的一种名称:秦妇~。
Diff:
- 吟 吟 [yin2] /to moan/to hum/
# + 吟 吟 [yin2] /to moan/to hum/song (ancient poem)/
+ 吟 吟 [yin2] /to chant/to recite/to moan/to groan/cry (of certain animals and insects)/song (ancient poem)/

Change log entry 50726
Processed by: richwarm (2013-09-30 03:20:02 GMT)
Comment: << review queue entry 49258 - submitted by 'miles' >>
"suscite" is not English. Possibly a better translation would
be the French word "susciter" = to cause, to provoke, to be
the first cause, to arouse (complicated emotions).

Editor:
to cause ~
滋擾 make trouble
滋鬧 provoke trouble
滋事 stir up trouble

MSO ~
[方言] (喷射) burst; spurt:
滋水 spurt water;
电线滋火。 Sparks are spurting out from the electric wire.
Diff:
- 滋 滋 [zi1] /to grow/to nourish/to increase/to suscite/juice/taste/
+ 滋 滋 [zi1] /to grow/to nourish/to increase/to cause (trouble)/juice/taste/(dialect) to spout/to spurt/

Change log entry 50700
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-29 06:46:36 GMT)
Comment: << review queue entry 49257 - submitted by 'miles' >>
missing "of"
Diff:
- 北海 北海 [Bei3 hai3] /Beihai, park in Beijing to the Northwest the Forbidden City/the North Sea (Europe)/Beihai prefecture level city and seaport in Guangxi/Bohai Sea/Lake Baikal/
+ 北海 北海 [Bei3 hai3] /Beihai, park in Beijing to the Northwest of the Forbidden City/the North Sea (Europe)/Beihai prefecture level city and seaport in Guangxi/Bohai Sea/Lake Baikal/

Change log entry 50647
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-26 16:39:27 GMT)
Comment: << review queue entry 49162 - submitted by 'miles' >>
see http://baike.baidu.com/view/126389.htm
or http://jukuu.com/search.php?q=%E4%BA%BA%E4%BA%8B%E9%83%A8
Diff:
+ 人事部 人事部 [ren2 shi4 bu4] /personnel office/human resources (HR)/
# %%% usually in the context of recruiting and appointments
# %%% HR is a fairly ridiculous neologism, but practically universal

Change log entry 50599
Processed by: richwarm (2013-09-25 07:56:37 GMT)
Comment: << review queue entry 49142 - submitted by 'miles' >>
"苏黎世" scores 10 times more than "苏黎士" in Google
Diff:
- 蘇黎士 苏黎士 [Su1 li2 shi4] /Zürich (Swiss city)/
# + 蘇黎士 苏黎士 [Su1 li2 shi4] /Zürich, Switzerland, also written 苏黎世/
+ 蘇黎士 苏黎士 [Su1 li2 shi4] /Zürich, Switzerland/also written 蘇黎世|苏黎世/

Change log entry 50513
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-23 08:18:15 GMT)
Comment: << review queue entry 49071 - submitted by 'miles' >>
See http://baike.baidu.com/view/16982.htm
Diff:
+ 陳子昂 陈子昂 [Chen2 Zi3 ang2] /Chen Zi'ang (c. 661-702), Tang dynasty poet/

Change log entry 50482
Processed by: richwarm (2013-09-22 23:25:12 GMT)
Comment: << review queue entry 49050 - submitted by 'miles' >>
The current definition is too vague. It must mean to treat women as
deserving preferred treatment or protection, or to treat a particular
woman affectionately. See
http://www.zdic.net/c/c/29/63176.htm
http://jukuu.com/search.php?q=%E6%80%9C%E9%A6%99%E6%83%9C%E7%8E%89
--------------------------------------------------------------------
Editor: I agree that the current definition needs to be sharpened, but I don't think it's quite right to say that it indicates "having a soft spot" (a sentimental fondness) for a particular woman.
M ~ 香、玉,比喻青春美麗的女子。憐香惜玉比喻愛憐、善待女性。... 亦作「惜香憐玉」、「惜玉憐香」。

Some Web examples:
- 你们的身材会让有些男人顿生怜香惜玉之情,他们也许会保护你终生。
- 女主角李心潔現場抱怨連連,稱導演老公彭順和戲裡的老公劉青雲,毫不憐香惜玉,讓她很郁悶。
- 不是所有的男人都懂得怜香惜玉所以我们必须得强大起来
- 让男人怜香惜玉的女人:
第一种,长得优雅动人却又安静忧郁的女人。这种女人就有点像林黛玉,但又比林黛玉要强一点。
第二种,受了伤还假装坚强的女人。
第三种,神秘莫测却又脆弱的女人。
第四种,对别人很好而对自己很残酷的女人。
第五种,表面开心快乐而内心孤独寂寞的女人。
Diff:
- 憐香惜玉 怜香惜玉 [lian2 xiang1 xi1 yu4] /to be kind to women/
# + 憐香惜玉 怜香惜玉 [lian2 xiang1 xi1 yu4] /to have a soft spot for (a favorite woman)/to treat the fairer sex gently/
+ 憐香惜玉 怜香惜玉 [lian2 xiang1 xi1 yu4] /to have tender, protective feelings for the fairer sex (idiom)/
+ 惜香憐玉 惜香怜玉 [xi1 xiang1 lian2 yu4] /see 憐香惜玉|怜香惜玉[lian2 xiang1 xi1 yu4]/

Change log entry 50480
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-22 18:17:20 GMT)
Comment: << review queue entry 49051 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/c/d/79/127453.htm
says 孝顺父母的心意
Diff:
+ 孝心 孝心 [xiao4 xin1] /filial piety (a Confucian obligation)/respect and obedience to one's parents/

Change log entry 50350
Processed by: richwarm (2013-09-16 03:50:03 GMT)
Comment: << review queue entry 45776 - submitted by 'miles' >>
http://baike.baidu.com/view/54396.htm?fromId=21483
also http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2013/03/130320_nkorea_b52.shtml
Diff:
+ 空對地 空对地 [kong1 dui4 di4] /air-to-surface (missile)/
+ 空地 空地 [kong1 di4] /air-to-surface (missile)/
+ 空地導彈 空地导弹 [kong4 di4 dao3 dan4] /air-to-surface missile/

Change log entry 49386
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-28 08:41:41 GMT)
Comment: << review queue entry 48003 - submitted by 'miles' >>
For consistency with the other 23 solar terms. See
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9D%B4%EC%8B%AD%EC%82%AC%EC%A0%88%EA%B8%B0
Diff:
- 立春 立春 [Li4 chun1] /Lichun or Beginning of Spring, 1st of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气[er4 shi2 si4 jie2 qi5]/
+ 立春 立春 [Li4 chun1] /Lichun or Beginning of Spring, 1st of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气[er4 shi2 si4 jie2 qi5] 4th-18th February/

Change log entry 49380
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-27 10:42:21 GMT)
Comment: << review queue entry 44356 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 6 / 6
<< resubmitted review queue entry 44202 - submitted by 'miles' >>

Editor: 【漢語大詞典】:見“鄋瞞”。
Diff:
- 鄋 鄋 [sou1] /name of a tribe/
# + 鄋 鄋 [sou1] /name of country and people in Shangdong in late Spring and Autumn period/
+ 鄋 鄋 [Sou1] /see 鄋瞞|鄋瞒[Sou1 man2]/
- 鄋瞞 鄋瞒 [Sou1 man2] /name of country and people in Shangdong in late Spring and Autumn period/
+ 鄋瞞 鄋瞒 [Sou1 man2] /name of a state and its people in Shangdong in late Spring and Autumn period/

Change log entry 49325
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-23 09:54:46 GMT)
Comment: << review queue entry 44347 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 3 / 6
<< resubmitted review queue entry 44132 - submitted by 'miles' >>

Editor:

M:整 治家政,使其家中成員親愛和睦。

治國先齊家: 所謂治國必先齊其家者,其家不可教而能教人者無之。
Diff:
# 齊家 齐家 [qi2 jia1] /to govern/managing a family/
+ 齊家 齐家 [qi2 jia1] /to govern one's family/to manage one's household/

Change log entry 49129
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-09 16:27:31 GMT)
Comment: << review queue entry 46037 - submitted by 'miles' >>
http://jukuu.com/search.php?q=%E6%B6%82%E6%94%B9 gives 70 cases

Editor:
Unauthorized changes invalidated his passport
由于他擅自涂改而使护照作废了。

他写初稿时已胸有成竹,所以只须涂改几个词就行了。
Diff:
# 塗改 涂改 [tu2 gai3] /to alter (esp. fraudulently)/to change by painting over/to correct (with correction fluid)/
# ## No 3 of 8 obtained by translating XinHua page
# ## http://xh.5156edu.com/html3/8519.html
+ 塗改 涂改 [tu2 gai3] /to alter (text)/to change by painting over/to correct (with correction fluid)/

Change log entry 49096
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-06 16:16:31 GMT)
Comment: << review queue entry 47783 - submitted by 'miles' >>
"朝战" has 3/4 million Google hits
Diff:
# 朝戰 朝战 [Chao2 zhan4] /abbr. for 朝鮮戰爭|朝鲜战争[Chao2 xian3 Zhan4 zheng1], Korean war (1950-1953)/
+ 朝戰 朝战 [Chao2 Zhan4] /abbr. for 朝鮮戰爭|朝鲜战争[Chao2 xian3 Zhan4 zheng1], Korean War (1950-1953)/

Change log entry 49067
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-04 18:28:16 GMT)
Comment: << review queue entry 46038 - submitted by 'miles' >>
http://jukuu.com/search.php?q=%E6%B6%82%E7%9B%96 gives 10 cases
Diff:
# 塗蓋 涂盖 [tu2 gai4] /to mask/to coat/camouflage/to plaster over/
# ## No 4 of 8 obtained by translating XinHua page
# ## http://xh.5156edu.com/html3/8519.html
+ 塗蓋 涂盖 [tu2 gai4] /to coat/to mask/to plaster over/

Change log entry 48927
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-23 12:43:14 GMT)
Comment: << review queue entry 44355 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 5 / 6
<< resubmitted review queue entry 44202 - submitted by 'miles' >>
Diff:
+ 鄋瞞 鄋瞒 [Sou1 man2] /name of country and people in Shangdong in late Spring and Autumn period/

Change log entry 48853
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-18 15:39:22 GMT)
Comment: << review queue entry 45928 - submitted by 'miles' >>
word-processing error in the English translation
http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE5ZdicAFZdicBB1461.htm
Diff:
- 尋花問柳 寻花问柳 [xun2 hua1 wen4 liu3] /lit. to visit the flowers and willow enjoy (idiom)/to frequent brothels/to enjoy the spring scenery/to sow one's wild oats/
# + 尋花問柳 寻花问柳 [xun2 hua1 wen4 liu3] /lit. to visit the flowers and enjoy willow (idiom)/to frequent brothels/to enjoy the spring scenery/to sow one's wild oats/
+ 尋花問柳 寻花问柳 [xun2 hua1 wen4 liu3] /lit. to enjoy the beautiful spring scenery (idiom)/fig. to frequent brothels/to sow one's wild oats/

Change log entry 48827
Processed by: ycandau (2013-06-17 20:27:05 GMT)
Comment: << review queue entry 46014 - submitted by 'miles' >>
http://baike.baidu.com/view/119032.htm
Diff:
# 伊人 伊人 [yi1 ren2] /that person (usually female)/she/one's intended/
+ 伊人 伊人 [yi1 ren2] /(literary) that person (usually female)/she/one's intended/

Change log entry 48788
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-17 07:24:00 GMT)
Comment: << review queue entry 47554 - submitted by 'miles' >>
see http://www.zdic.net/cd/ci/15/ZdicE6ZdicBDZdicAE142540.htm
and http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/uk/2013/06/130615_menopause_research.shtml
Diff:
+ 潮熱 潮热 [chao2 re4] /hot flush/
# ## in TCM, caused by excess of yang 陽盛|阳盛[yang2 sheng4] or by
# ## deficiency of Yin 陰虛|阴虚[yin1 xu1]
+ 陽盛 阳盛 [yang2 sheng4] /excess of yang 陽|阳[yang2] in TCM/
- 陰虛 阴虚 [yin1 xu1] /deficiency of 陰|阴[yin1] (Chinese medicine)/
+ 陰虛 阴虚 [yin1 xu1] /deficiency of yin 陰|阴[yin1] in TCM/

Change log entry 48745
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-13 09:39:54 GMT)
Comment: << review queue entry 44349 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 5 / 6
<< resubmitted review queue entry 44132 - submitted by 'miles' >>
Diff:
+ 平天下 平天下 [ping2 tian1 xia4] /to pacify the country/
# ## goes with 齐家, 治国, from Confucian classic the Great Learning 大學|大学[Da4 xue2]

Change log entry 48608
Processed by: richwarm (2013-06-08 10:42:49 GMT)
Comment: << review queue entry 45316 - submitted by 'miles' >>
The Englsih translations given here are pretty bad. It is an
adverbial adjunct meaning unable to conceal one's happiness

Editor: It's not just 'happiness' -- see discussion.
Diff:
- 合不攏嘴 合不拢嘴 [he2 bu4 long3 zui3] /grinning from ear to ear/mouth agape/gobsmacked/
# + 合不攏嘴 合不拢嘴 [he2 bu4 long3 zui3] /unable to conceal one's happiness//laughing for joy/
+ 合不攏嘴 合不拢嘴 [he2 bu4 long3 zui3] /unable to conceal one's happiness, amazement, shock etc/grinning from ear to ear/mouth agape/gobsmacked/

Change log entry 48540
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-04 06:54:16 GMT)
Comment: << review queue entry 45315 - submitted by 'miles' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/14/ZdicE7ZdicAEZdic97192711.htm
Diff:
+ 算不了 算不了 [suan4 bu4 liao3] /does not count for anything/of no account/

Change log entry 48491
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-02 18:05:26 GMT)
Comment: << review queue entry 44940 - submitted by 'miles' >>
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2013/02/130206_india_china_pakistan.shtml

http://baike.baidu.com/view/1579595.htm

Editor:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gwadar_Port
http://en.wikipedia.org/wiki/Gwadar
Diff:
# 瓜達爾港 瓜达尔港 [Gua1 da2 er3 gang3] /Gwadar, port in Pakistani province of Baluchistan/
+ 瓜達爾港 瓜达尔港 [Gua1 da2 er3 Gang3] /Gwadar Port on Arabian Sea in Pakistani province of Baluchistan/
+ 瓜達爾 瓜达尔 [Gua1 da2 er3] /Gwadar, free trade port city in Pakistani province of Baluchistan/

Change log entry 48361
Processed by: goldyn_chyld (2013-05-30 06:06:29 GMT)
Comment: << review queue entry 45314 - submitted by 'miles' >>
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&ved=0CDwQFjAB&url=http%3A%2F%2Fzh-yue.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25E6%25A8%2582%25E8%259C%2580&ei=QkMuUcCwDcfT0QX5uICoDw&usg=AFQjCNE3u3pwSw40mpv7Px4vOugCFw5otA&bvm=bv.42965579,d.d2k
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2013/02/130227_egypt_balloon.shtml
BBC.chinese says 樂蜀 is the Hong Kong version of Luxor.
遊名城盧克索(港譯樂蜀)

Editor: per discussion
Diff:
# 樂蜀 乐蜀 [Le4 shu3] /Luxor, city in Egypt/Cantonese variant of 盧克索|卢克索[Lu2 ke4 suo3]/
+ 樂蜀 乐蜀 [Le4 shu3] /Luxor, city in Egypt (Cantonese transliteration)/
- 盧克索 卢克索 [Lu2 ke4 suo3] /Luxor (name)/
+ 盧克索 卢克索 [Lu2 ke4 suo3] /Luxor, city in Egypt/

Change log entry 48332
Processed by: goldyn_chyld (2013-05-29 08:28:34 GMT)
Comment: << review queue entry 44200 - submitted by 'miles' >>
http://www.cnconfucius.com/institution/hwhx/2012-06-11/7856.html
Diff:
- 約翰・霍金斯 约翰・霍金斯 [Yue1 han4 · Huo4 jin1 si1] /John Hawkins (1532-1595), British seaman involved in sea war with Spain/
+ 約翰・霍金斯 约翰・霍金斯 [Yue1 han4 · Huo4 jin1 si1] /John Hawkins (1532-1595), British seaman involved in sea war with Spain/Johns Hopkins (1795-1873), American entrepreneur, abolitionist and philanthropist/
+ 約翰・霍金斯大學 约翰・霍金斯大学 [Yue1 han4 · Huo4 jin1 si1 Da4 xue2] /Johns Hopkins University, Baltimore/

Change log entry 47649
Processed by: goldyn_chyld (2013-05-06 19:18:19 GMT)
Comment: << review queue entry 46012 - submitted by 'miles' >>
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%91%E6%96%91%E8%9A%8A
http://baike.baidu.com/view/333339.htm
Diff:
+ 伊蚊 伊蚊 [yi1 wen2] /Aedes, a genus of mosquito/
+ 黑斑蚊 黑斑蚊 [hei1 ban1 wen2] /Aedes, a genus of mosquito/
+ 白線斑蚊 白线斑蚊 [bai2 xian4 ban1 wen2] /Aedes albopictus (species of mosquito)/

Change log entry 47640
Processed by: goldyn_chyld (2013-05-06 09:14:15 GMT)
Comment: << review queue entry 44432 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 3 / 4
<< resubmitted review queue entry 44131 - submitted by 'miles' >>

http://baike.baidu.com/view/10710.htm
Diff:
+ 績優股 绩优股 [ji4 you1 gu3] /gilt-edged stock/blue chip stock/

Change log entry 47625
Processed by: goldyn_chyld (2013-05-04 18:45:38 GMT)
Comment: << review queue entry 44346 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 2 / 6
<< resubmitted review queue entry 44132 - submitted by 'miles' >>
for Zengzi, see http://baike.baidu.com/view/7380.htm
Diff:
+ 賢相 贤相 [xian2 xiang1] /sagacious prime minister (in feudal China)/

Change log entry 47358
Processed by: ycandau (2013-04-19 22:33:52 GMT)
Comment: << review queue entry 46039 - submitted by 'miles' >>
googles to 2 million. see
http://www.baike.com/wiki/%E6%B6%82%E7%89%87
Diff:
# 塗片 涂片 [tu2 pian4] /a smear (medical sample)/microscopic slide/
+ 塗片 涂片 [tu2 pian4] /smear (medical sample)/microscope slide/
# ## No 5 of 8 obtained by translating XinHua page
# ## http://xh.5156edu.com/html3/8519.html

Change log entry 47356
Processed by: ycandau (2013-04-19 22:21:27 GMT)
Comment: << review queue entry 46041 - submitted by 'miles' >>
http://baike.baidu.com/view/699855.htm says
陷入泥沼,坠入炭火。比喻极其艰难困苦:生灵涂炭。
Diff:
+ 塗炭 涂炭 [tu2 tan4] /extreme distress/in utter misery/
# ## No 7 of 8 obtained by translating XinHua page
# ## http://xh.5156edu.com/html3/8519.html

Change log entry 47331
Processed by: ycandau (2013-04-17 18:48:53 GMT)
Comment: << review queue entry 42426 - submitted by 'miles' >>
The English translations accord with the explanation in the Shanghai museum calligraphy gallery, and (at least roughly) with zdic.
Diff:
# - 行書 行书 [xing2 shu1] /semi-cursive script/
# + 行書 行书 [xing2 shu1] /running script (Chinese calligraphic style intermediate between regular script 楷書|楷书[kai3 shu1] and cursive script 草書|草书[cao3 shu1])/
# 行體 行体 [xing2 ti3] /running script (Chinese calligraphic style)/
# - 草書 草书 [cao3 shu1] /grass script (a style of Chinese calligraphy)/cursive/
# + 草書 草书 [cao3 shu1] /cursive script (Chinese calligraphy style)/grass script/
# 草體 草体 [cao3 ti3] /cursive script (Chinese calligraphic style)/grass script/
# - 隸書 隶书 [li4 shu1] /Clerical script (Chinese writing style)/
# + 隸書 隶书 [li4 shu1] /official script (Chinese calligraphic style)/clerical script/
# 隸體 隶体 [li4 ti3] /official script (Chinese calligraphic style)/clerical script/
# - 楷書 楷书 [kai3 shu1] /regular script (one of the calligraphic styles of Chinese characters)/
# + 楷書 楷书 [kai3 shu1] /regular script (Chinese calligraphic style)/
# - 楷體 楷体 [kai3 ti3] /regular script (one of the calligraphic styles of Chinese characters)/
# + 楷體 楷体 [kai3 ti3] /regular script (Chinese calligraphic style)/
# - 篆書 篆书 [zhuan4 shu1] /seal script/the small seal 小篆 and great seal 大篆/
# + 篆書 篆书 [zhuan4 shu1] /seal script (Chinese calligraphic style)/the small seal 小篆 and great seal 大篆/
# - 篆體 篆体 [zhuan4 ti3] /seal script, calligraphic style/small seal 小篆 and great seal 大篆, the distinction between the two being the Han dynasty equivalent of modern 简体 versus 繁体/writing in seal script/
# + 篆體 篆体 [zhuan4 ti3] /seal script (Chinese calligraphic style)/small seal 小篆 and great seal 大篆, the distinction between the two being the Han dynasty equivalent of modern 简体 versus 繁体/writing in seal script/
# 簡冊 简册 [jian3 ce4] /book (made of bamboo strips tied together)/
# 墓誌 墓志 [mu4 zhi4] /inscription within tomb/
#
# Editor: trying to
# 1) unify defs
# 2) keep existing things (f.i "grass script" is smth that is really used)
# 3) avoid things like <<the Han dynasty equivalent of modern 简体 versus 繁体>>
#
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 47154
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-05 13:57:11 GMT)
Comment: << review queue entry 46155 - submitted by 'miles' >>
I believe it is an omission in CEDict not to relate this to
the fanti jianti pair 徵|征[zheng1]/
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicBEZdicB5.htm
Diff:
- 徵 徵 [zhi3] /4th note in pentatonic scale/
+ 徵 徵 [zhi3] /4th note in pentatonic scale 五音[wu3 yin1], roughly sol/see also 徵|征[zheng1]/

Change log entry 46985
Processed by: goldyn_chyld (2013-03-30 16:36:42 GMT)
Comment: << review queue entry 46036 - submitted by 'miles' >>
http://jukuu.com/search.php?q=%E6%B6%82%E5%B1%82 gives 100 cases
Diff:
+ 塗層 涂层 [tu2 ceng2] /protective layer/coating/
# ## No 2 of 8 obtained by translating XinHua page
# ## http://xh.5156edu.com/html3/8519.html

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!