Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 24309
Processed by: jasonlaw (2009-12-19 09:10:04 GMT)
Comment: << review queue entry 23910 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 峰值 峰值 [feng1 zhi2] /peak value/

Change log entry 24305
Processed by: jasonlaw (2009-12-19 09:06:32 GMT)
Comment: << review queue entry 23924 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 淨水器 净水器 [jing4 shui3 qi4] /water purifier/

Change log entry 24301
Processed by: jasonlaw (2009-12-19 09:01:03 GMT)
Comment: << review queue entry 23929 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 樂天派 乐天派 [le4 tian1 pai4] /happy-go-lucky people/optimists/

Change log entry 24300
Processed by: jasonlaw (2009-12-19 08:46:47 GMT)
Comment: << review queue entry 23937 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
也可以寫作「笑窩」。請同時加那個詞作為這個詞的異體字。
Diff:
+ 笑渦 笑涡 [xiao4 wo1] /dimple/variant of 笑窩|笑窝[xiao4 wo1]/
+ 笑窩 笑窝 [xiao4 wo1] /dimple/variant of 笑渦|笑涡[xiao4 wo1]/
+ 酒渦 酒涡 [jiu3 wo1] /dimple/variant of 酒窩|酒窝[jiu3 wo1]/
- 酒窩 酒窝 [jiu3 wo1] /dimple/
+ 酒窩 酒窝 [jiu3 wo1] /dimple/variant of 酒渦|酒涡[jiu3 wo1]/

Change log entry 24299
Processed by: richwarm (2009-12-19 07:34:52 GMT)
Comment: 大+架子=great + arrogance
We have 架子 = "...airs/arrogance" already. Other expressions such as 大架子 & 沒架子 & 他们架子比较大 don't each need separate definitions.

<< review queue entry 21743 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# 大架子 大架子 [da4 jia4 zi5] /great arrogance/

Change log entry 24298
Processed by: richwarm (2009-12-19 07:12:21 GMT)
Comment: Our 雄鹿 needs a mate.

雌鹿的报警叫声持续时间257 ~ 539 ms -- Source: www.mammal.cn

<< review queue entry 22509 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 雌鹿 雌鹿 [ci2 lu4] /doe/

Change log entry 24288
Processed by: jasonlaw (2009-12-19 01:50:14 GMT)
Comment: << review queue entry 23839 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
就是:(請讓我)陳列我卑鄙的意見。
Diff:
+ 瀝陳鄙見 沥陈鄙见 [li4 chen2 bi3 jian4] /to state one's humble opinion (idiom)/

Change log entry 24283
Processed by: feilipu (2009-12-19 01:12:49 GMT)
Comment: << review queue entry 23912 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# Editor: needs sth to disambiguate meaning of "going back to a place"
- 歸還 归还 [gui1 huan2] /return/revert/
# 歸還 归还 [gui1 huan2] /to return/to revert/
+ 歸還 归还 [gui1 huan2] /to return sth/to revert/

Change log entry 24282
Processed by: feilipu (2009-12-19 01:09:35 GMT)
Comment: << review queue entry 23926 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# Editor: this is a clinical term
- 病態肥胖 病态肥胖 [bing4 tai4 fei2 pang4] /obese (clinically overweight)/
# 病態肥胖 病态肥胖 [bing4 tai4 fei2 pang4] /morbidly obese/
+ 病態肥胖 病态肥胖 [bing4 tai4 fei2 pang4] /morbidly obese (medicine)/

Change log entry 24281
Processed by: feilipu (2009-12-19 01:08:11 GMT)
Comment: << review queue entry 23939 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# Editor: "hoot" is the more common English description of the call of an owl
# 鴞叫 鸮叫 [xiao1 jiao4] /to screech (of owls)/
+ 鴞叫 鸮叫 [xiao1 jiao4] /(of owls) to hoot or screech/

Change log entry 24272
Processed by: chad (2009-12-18 21:06:27 GMT)
Comment: Confirmed by Google hits, trad. 症 is about 10x more common 癥 for these medical words. Besides this, there are around 10 other words that may need changing.


<< review queue entry 24707 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
『癥』是一聲,如是四聲的話肯定是『症』。請看別的詞條,尤
其是『症』和『癥』的詞條。
Diff:
- 懼高癥 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/
+ 懼高症 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/

Change log entry 24270
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 19:01:42 GMT)
Comment: << review queue entry 23682 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 凶巴巴 凶巴巴 [xiong1 ba1 ba1] /harsh/savage/fierce/

Change log entry 24263
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 18:42:17 GMT)
Comment: << review queue entry 22485 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 蹭吃 蹭吃 [ceng4 chi1] /to freeload for food/

Change log entry 24262
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 18:39:32 GMT)
Comment: << review queue entry 22511 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 轉好 转好 [zhuan3 hao3] /improvement/turnaround (for the better)/

Change log entry 24257
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 12:06:27 GMT)
Comment: << review queue entry 22513 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 打退 打退 [da3 tui4] /to beat back/to repel/to repulse/

Change log entry 24256
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 12:04:30 GMT)
Comment: << review queue entry 22547 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 洗脫 洗脱 [xi3 tuo1] /to cleanse/to purge/to wash away/

Change log entry 24250
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 11:24:36 GMT)
Comment: << review queue entry 21786 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 耳目 耳目 [er3 mu4] /eyes and ears/sb's attention or notice/information/knowledge/spies/

Change log entry 24249
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 11:20:12 GMT)
Comment: My sources only find this as an adjective for "sweaty."
<< review queue entry 23722 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 汗津津 汗津津 [han4 jin1 jin1] /sweaty/

Change log entry 24242
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 09:18:30 GMT)
Comment: << review queue entry 22567 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 發財致富 发财致富 [fa1 cai2 zhi4 fu4] /to become rich/enrichment/

Change log entry 24240
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 09:06:54 GMT)
Comment: << review queue entry 23843 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 回味 回味 [hui2 wei4] /to reflect on/to ponder over/aftertaste/

Change log entry 24239
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 09:03:52 GMT)
Comment: << review queue entry 23627 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 犯傻 犯傻 [fan4 sha3] /to be foolish/to play dumb/to gaze absentmindedly/

Change log entry 24237
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 08:58:29 GMT)
Comment: << review queue entry 24452 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 卡紙 卡纸 [ka3 zhi3] /cardboard/card stock/

Change log entry 24236
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 08:55:46 GMT)
Comment: << review queue entry 23453 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 刺 刺 [ci1] /whoosh (onomatopoeia)/

Change log entry 24235
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 08:49:41 GMT)
Comment: << review queue entry 22582 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 棘楚 棘楚 [ji2 chu3] /thorny problem/troublesome affair/

Change log entry 24223
Processed by: jasonlaw (2009-12-18 08:18:06 GMT)
Comment: << review queue entry 23792 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 樂呵呵 乐呵呵 [le4 he1 he1] /happily/giddily/

Change log entry 24205
Processed by: laohu489 (2009-12-18 01:51:50 GMT)
Comment: << review queue entry 22542 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 餘輝 余辉 [yu2 hui1] /twilight/afterglow/

Change log entry 24204
Processed by: laohu489 (2009-12-18 01:50:07 GMT)
Comment: << review queue entry 22541 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 落日 落日 [luo4 ri4] /setting sun/

Change log entry 24198
Processed by: feilipu (2009-12-17 23:41:28 GMT)
Comment: << review queue entry 22506 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
- 警覺 警觉 [jing3 jue2] /vigilance/
+ 警覺 警觉 [jing3 jue2] /vigilance/alertness/

Change log entry 24189
Processed by: ycandau (2009-12-17 13:16:38 GMT)
Comment: Not ever. Or prove me wrong.

<< review queue entry 24252 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# - 酒意 酒意 [jiu3 yi4] /tipsy feeling/
# + 酒意 酒意 [jiu3 yi4] /tipsy feeling/intent to drink alcohol/

Change log entry 24188
Processed by: ycandau (2009-12-17 13:12:30 GMT)
Comment: simply doesn't mean that.
"這一聲,早把匡胤提醒,如夢中驚覺,酒意全無"

<< review queue entry 24251 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# 酒意全無 酒意全无 [jiu3 yi4 quan2 wu2] /to lack the intent to drink alcohol/

Change log entry 24184
Processed by: feilipu (2009-12-17 07:58:55 GMT)
Comment: << review queue entry 23942 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# Editor: already in the dictionary
# 固化 固化 [gu4 hua4] /to solidify/

Change log entry 24163
Processed by: feilipu (2009-12-17 06:19:09 GMT)
Comment: << review queue entry 23688 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# Editor: construct - answer+ wrong
# 答錯 答错 [da2 cuo4] /to answer incorrectly/

Change log entry 24162
Processed by: feilipu (2009-12-17 06:18:17 GMT)
Comment: << review queue entry 23690 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 簾子 帘子 [lian2 zi5] /curtain/

Change log entry 24161
Processed by: feilipu (2009-12-17 06:08:16 GMT)
Comment: << review queue entry 23694 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# Editor - see also is superfluous
- 嗙 嗙 [pang3] /boast/
# + 嗙 嗙 [pang3] /bang! (onomatopoeia)/see also 開嗙|开嗙[kai1 pang3]/
+ 嗙 嗙 [pang3] /bang! (onomatopoeia)/

Change log entry 24140
Processed by: feilipu (2009-12-17 01:40:10 GMT)
Comment: << review queue entry 24621 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
『castrated ram』就是『wether』的意思,所以可以去掉。不
過呢… 『wether』是個鮮為人知的詞。
Diff:
+ 羯羊 羯羊 [jie2 yang2] /wether (castrated ram)/

Change log entry 24139
Processed by: feilipu (2009-12-17 01:39:34 GMT)
Comment: << review queue entry 23647 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
feilipu先生,您好像誤會了我的意思。『信』字作為『信號』、『信使』等的
組成部分當然可以有這些意思,然而『信』字獨自並沒有這些意思。所以呢,
我來舉個例子,有人看到了一個句子『他收到了信』,那麼如果他來查這個詞
典,他會認為這個句子的意思或許是『he got a sign』,不過事實上這個句子
只能有一個意思『he got a letter』。

英語裡一個字獨自擁有的意思叫做『free form』的意思,而作為組成部分的的
叫做『bounded form』的意思。我推薦一個字只應該有『free form』的那些
意思。
Diff:
# Editor: amended following editor discussion
- 信 信 [xin4] /letter/mail/message/CL:封[feng1]/true/sign or evidence/core/arsenic/to believe/to profess faith in/random/
# + 信 信 [xin4] /letter/mail/message/CL:封[feng1]/to believe/to profess faith in/
+ 信 信 [xin4] /true/confidence or trust/sign or evidence/message/information/to believe/to profess faith in/at will/random/

Change log entry 24138
Processed by: laohu489 (2009-12-17 01:37:02 GMT)
Comment: << review queue entry 24244 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 頭繩 头绳 [tou2 sheng2] /string to tie hair/

Change log entry 24134
Processed by: feilipu (2009-12-17 01:33:33 GMT)
Comment: << review queue entry 24628 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
加了「to」
Diff:
- 校 校 [jiao4] /proofread/to check/to compare/
+ 校 校 [jiao4] /to proofread/to check/to compare/

Change log entry 24128
Processed by: laohu489 (2009-12-17 00:32:36 GMT)
Comment: << review queue entry 24468 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
拼錯了。不過,你們不是罵過我告訴我別加意思一樣的定義嗎?
假仁假義。
Diff:
- 悄悄 悄悄 [qiao1 qiao1] /quietly/secretly/stealthly/
+ 悄悄 悄悄 [qiao1 qiao1] /quietly/secretly/stealthily/
# none of these are synonyms. Other than forgetting an 'i' not sure what the rest of your comment refers to. be more civil in the future.

Change log entry 24127
Processed by: feilipu (2009-12-17 00:13:46 GMT)
Comment: << review queue entry 22382 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
由現代漢語的『沒事』來的。
Diff:
# Editor: original entry deleted - only appears as part of compounds
- 無事 无事 [wu2 shi4] /to have nothing to do/
# + 無事 无事 [wu2 shi4] /to have nothing to do/to be in good condition/

Change log entry 24126
Processed by: feilipu (2009-12-17 00:10:19 GMT)
Comment: << review queue entry 22394 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
- 下垂 下垂 [xia4 chui2] /sagging/
+ 下垂 下垂 [xia4 chui2] /to droop/to sag/to hang down/sagging/drooping/prolapse (medicine)/

Change log entry 24125
Processed by: feilipu (2009-12-17 00:09:49 GMT)
Comment: << review queue entry 22398 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 氣管插管術 气管插管术 [qi4 guan3 cha1 guan3 shu4] /tracheotomy (medicine)/

Change log entry 24123
Processed by: feilipu (2009-12-16 23:51:06 GMT)
Comment: << review queue entry 22376 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
- 可達 可达 [ke3 da2] /can reach/can get as high as/
+ 可達 可达 [ke3 da2] /can reach/can get as high as/up to/

Change log entry 24103
Processed by: ycandau (2009-12-16 18:45:30 GMT)
Comment: was previously entered by feilipu.
a common misconception.

<< review queue entry 23502 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# + 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve the blame (idiom)/
- 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve the blame for sth (idiom)/
+ 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve what one gets (punisment, mishap etc)/

Change log entry 24093
Processed by: ycandau (2009-12-16 17:12:26 GMT)
Comment: << review queue entry 23661 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
- 仨 仨 [sa1] /three (variant)/
+ 仨 仨 [sa1] /three (colloquial equivalent of 三個|三个)/

Change log entry 24092
Processed by: ycandau (2009-12-16 17:10:46 GMT)
Comment: << review queue entry 23660 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
不一定是『both (of us)』,『他們倆』是個常用的表達法。
Diff:
- 倆 俩 [lia3] /two (equivalent to 两个)/both (of us)/some/
# + 倆 俩 [lia3] /two (colloquial)/both/some/
+ 倆 俩 [lia3] /two (colloquial equivalent of 两个)/both/some/

Change log entry 24083
Processed by: ycandau (2009-12-16 16:02:38 GMT)
Comment: 這大概不是官話吧 ?
<< review queue entry 23500 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
- 早上 早上 [zao3 shang5] /early morning/CL:個|个[ge4]/
+ 早上 早上 [zao3 shang5] /early morning/CL:個|个[ge4]/Good morning!/

Change log entry 24076
Processed by: ycandau (2009-12-16 15:13:57 GMT)
Comment: not ban1ruo4; and it's a ñ
<< review queue entry 24604 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE8Zdic88ZdicAC198424.htm
Diff:
- 般若 般若 [ban1 ruo4] /Sanskrit prajna: wisdom/great wisdom/wondrous knowledge/
+ 般若 般若 [bo1 re3] /Sanskrit prajña: wisdom/great wisdom/wondrous knowledge/
# + 般若 般若 [ban1 ruo4] /see 般若|般若[bo1 re3]/

Change log entry 24072
Processed by: miles (2009-12-16 13:09:17 GMT)
Comment: << review queue entry 23629 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
根據Google數據。

(idiom) refers to the literal translation -- i.e., there is a good chance that it is a classical cheng'yu idiom.
(idiom) does not refer to the status of the colloquial English translation ¨completely in the dark¨
Diff:
+ 蒙在鼓裡 蒙在鼓里 [meng2 zai4 gu3 li3] /variant of 矇在鼓裡|矇在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3]/lit. kept hoodwinked inside a drum (idiom); completely in the dark/
+ 朦在鼓裡 朦在鼓里 [meng2 zai4 gu3 li3] /variant of 矇在鼓裡|矇在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3]/lit. kept hoodwinked inside a drum (idiom); completely in the dark/

Change log entry 24066
Processed by: feilipu (2009-12-16 12:14:16 GMT)
Comment: << review queue entry 24441 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
- 殺菌 杀菌 [sha1 jun4] /disinfectant/to disinfect/
+ 殺菌 杀菌 [sha1 jun1] /disinfectant/to disinfect/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!