These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 24309 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-19 09:10:04 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23910 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 峰值 峰值 [feng1 zhi2] /peak value/ |
Change log entry 24305 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-19 09:06:32 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23924 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 淨水器 净水器 [jing4 shui3 qi4] /water purifier/ |
Change log entry 24301 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-19 09:01:03 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23929 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 樂天派 乐天派 [le4 tian1 pai4] /happy-go-lucky people/optimists/ |
Change log entry 24300 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-19 08:46:47 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 23937 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 也可以寫作「笑窩」。請同時加那個詞作為這個詞的異體字。 |
Diff: |
+ 笑渦 笑涡 [xiao4 wo1] /dimple/variant of 笑窩|笑窝[xiao4 wo1]/ + 笑窩 笑窝 [xiao4 wo1] /dimple/variant of 笑渦|笑涡[xiao4 wo1]/ + 酒渦 酒涡 [jiu3 wo1] /dimple/variant of 酒窩|酒窝[jiu3 wo1]/ - 酒窩 酒窝 [jiu3 wo1] /dimple/ + 酒窩 酒窝 [jiu3 wo1] /dimple/variant of 酒渦|酒涡[jiu3 wo1]/ |
Change log entry 24299 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2009-12-19 07:34:52 GMT) |
Comment: |
大+架子=great + arrogance We have 架子 = "...airs/arrogance" already. Other expressions such as 大架子 & 沒架子 & 他们架子比较大 don't each need separate definitions. << review queue entry 21743 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# 大架子 大架子 [da4 jia4 zi5] /great arrogance/ |
Change log entry 24298 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2009-12-19 07:12:21 GMT) |
Comment: |
Our 雄鹿 needs a mate. 雌鹿的报警叫声持续时间257 ~ 539 ms -- Source: www.mammal.cn << review queue entry 22509 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 雌鹿 雌鹿 [ci2 lu4] /doe/ |
Change log entry 24288 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-19 01:50:14 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 23839 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 就是:(請讓我)陳列我卑鄙的意見。 |
Diff: |
+ 瀝陳鄙見 沥陈鄙见 [li4 chen2 bi3 jian4] /to state one's humble opinion (idiom)/ |
Change log entry 24283 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-19 01:12:49 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23912 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# Editor: needs sth to disambiguate meaning of "going back to a place" - 歸還 归还 [gui1 huan2] /return/revert/ # 歸還 归还 [gui1 huan2] /to return/to revert/ + 歸還 归还 [gui1 huan2] /to return sth/to revert/ |
Change log entry 24282 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-19 01:09:35 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23926 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# Editor: this is a clinical term - 病態肥胖 病态肥胖 [bing4 tai4 fei2 pang4] /obese (clinically overweight)/ # 病態肥胖 病态肥胖 [bing4 tai4 fei2 pang4] /morbidly obese/ + 病態肥胖 病态肥胖 [bing4 tai4 fei2 pang4] /morbidly obese (medicine)/ |
Change log entry 24281 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-19 01:08:11 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23939 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# Editor: "hoot" is the more common English description of the call of an owl # 鴞叫 鸮叫 [xiao1 jiao4] /to screech (of owls)/ + 鴞叫 鸮叫 [xiao1 jiao4] /(of owls) to hoot or screech/ |
Change log entry 24272 | |
---|---|
Processed by: | chad (2009-12-18 21:06:27 GMT) |
Comment: |
Confirmed by Google hits, trad. 症 is about 10x more common 癥 for these medical words. Besides this, there are around 10 other words that may need changing. << review queue entry 24707 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 『癥』是一聲,如是四聲的話肯定是『症』。請看別的詞條,尤 其是『症』和『癥』的詞條。 |
Diff: |
- 懼高癥 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/ + 懼高症 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/ |
Change log entry 24270 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 19:01:42 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23682 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 凶巴巴 凶巴巴 [xiong1 ba1 ba1] /harsh/savage/fierce/ |
Change log entry 24263 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 18:42:17 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22485 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 蹭吃 蹭吃 [ceng4 chi1] /to freeload for food/ |
Change log entry 24262 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 18:39:32 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22511 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 轉好 转好 [zhuan3 hao3] /improvement/turnaround (for the better)/ |
Change log entry 24257 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 12:06:27 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22513 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 打退 打退 [da3 tui4] /to beat back/to repel/to repulse/ |
Change log entry 24256 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 12:04:30 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22547 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 洗脫 洗脱 [xi3 tuo1] /to cleanse/to purge/to wash away/ |
Change log entry 24250 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 11:24:36 GMT) |
Comment: | << review queue entry 21786 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 耳目 耳目 [er3 mu4] /eyes and ears/sb's attention or notice/information/knowledge/spies/ |
Change log entry 24249 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 11:20:12 GMT) |
Comment: |
My sources only find this as an adjective for "sweaty." << review queue entry 23722 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 汗津津 汗津津 [han4 jin1 jin1] /sweaty/ |
Change log entry 24242 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 09:18:30 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22567 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 發財致富 发财致富 [fa1 cai2 zhi4 fu4] /to become rich/enrichment/ |
Change log entry 24240 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 09:06:54 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23843 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 回味 回味 [hui2 wei4] /to reflect on/to ponder over/aftertaste/ |
Change log entry 24239 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 09:03:52 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23627 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 犯傻 犯傻 [fan4 sha3] /to be foolish/to play dumb/to gaze absentmindedly/ |
Change log entry 24237 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 08:58:29 GMT) |
Comment: | << review queue entry 24452 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 卡紙 卡纸 [ka3 zhi3] /cardboard/card stock/ |
Change log entry 24236 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 08:55:46 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23453 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 刺 刺 [ci1] /whoosh (onomatopoeia)/ |
Change log entry 24235 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 08:49:41 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22582 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 棘楚 棘楚 [ji2 chu3] /thorny problem/troublesome affair/ |
Change log entry 24223 | |
---|---|
Processed by: | jasonlaw (2009-12-18 08:18:06 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23792 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 樂呵呵 乐呵呵 [le4 he1 he1] /happily/giddily/ |
Change log entry 24205 | |
---|---|
Processed by: | laohu489 (2009-12-18 01:51:50 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22542 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 餘輝 余辉 [yu2 hui1] /twilight/afterglow/ |
Change log entry 24204 | |
---|---|
Processed by: | laohu489 (2009-12-18 01:50:07 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22541 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 落日 落日 [luo4 ri4] /setting sun/ |
Change log entry 24198 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 23:41:28 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22506 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
- 警覺 警觉 [jing3 jue2] /vigilance/ + 警覺 警觉 [jing3 jue2] /vigilance/alertness/ |
Change log entry 24189 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-17 13:16:38 GMT) |
Comment: |
Not ever. Or prove me wrong. << review queue entry 24252 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# - 酒意 酒意 [jiu3 yi4] /tipsy feeling/ # + 酒意 酒意 [jiu3 yi4] /tipsy feeling/intent to drink alcohol/ |
Change log entry 24188 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-17 13:12:30 GMT) |
Comment: |
simply doesn't mean that. "這一聲,早把匡胤提醒,如夢中驚覺,酒意全無" << review queue entry 24251 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# 酒意全無 酒意全无 [jiu3 yi4 quan2 wu2] /to lack the intent to drink alcohol/ |
Change log entry 24184 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 07:58:55 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23942 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# Editor: already in the dictionary # 固化 固化 [gu4 hua4] /to solidify/ |
Change log entry 24163 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 06:19:09 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23688 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# Editor: construct - answer+ wrong # 答錯 答错 [da2 cuo4] /to answer incorrectly/ |
Change log entry 24162 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 06:18:17 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23690 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 簾子 帘子 [lian2 zi5] /curtain/ |
Change log entry 24161 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 06:08:16 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23694 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# Editor - see also is superfluous - 嗙 嗙 [pang3] /boast/ # + 嗙 嗙 [pang3] /bang! (onomatopoeia)/see also 開嗙|开嗙[kai1 pang3]/ + 嗙 嗙 [pang3] /bang! (onomatopoeia)/ |
Change log entry 24140 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 01:40:10 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 24621 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 『castrated ram』就是『wether』的意思,所以可以去掉。不 過呢… 『wether』是個鮮為人知的詞。 |
Diff: |
+ 羯羊 羯羊 [jie2 yang2] /wether (castrated ram)/ |
Change log entry 24139 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 01:39:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 23647 - submitted by 'hongyauhwaih' >> feilipu先生,您好像誤會了我的意思。『信』字作為『信號』、『信使』等的 組成部分當然可以有這些意思,然而『信』字獨自並沒有這些意思。所以呢, 我來舉個例子,有人看到了一個句子『他收到了信』,那麼如果他來查這個詞 典,他會認為這個句子的意思或許是『he got a sign』,不過事實上這個句子 只能有一個意思『he got a letter』。 英語裡一個字獨自擁有的意思叫做『free form』的意思,而作為組成部分的的 叫做『bounded form』的意思。我推薦一個字只應該有『free form』的那些 意思。 |
Diff: |
# Editor: amended following editor discussion - 信 信 [xin4] /letter/mail/message/CL:封[feng1]/true/sign or evidence/core/arsenic/to believe/to profess faith in/random/ # + 信 信 [xin4] /letter/mail/message/CL:封[feng1]/to believe/to profess faith in/ + 信 信 [xin4] /true/confidence or trust/sign or evidence/message/information/to believe/to profess faith in/at will/random/ |
Change log entry 24138 | |
---|---|
Processed by: | laohu489 (2009-12-17 01:37:02 GMT) |
Comment: | << review queue entry 24244 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 頭繩 头绳 [tou2 sheng2] /string to tie hair/ |
Change log entry 24134 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 01:33:33 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 24628 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 加了「to」 |
Diff: |
- 校 校 [jiao4] /proofread/to check/to compare/ + 校 校 [jiao4] /to proofread/to check/to compare/ |
Change log entry 24128 | |
---|---|
Processed by: | laohu489 (2009-12-17 00:32:36 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 24468 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 拼錯了。不過,你們不是罵過我告訴我別加意思一樣的定義嗎? 假仁假義。 |
Diff: |
- 悄悄 悄悄 [qiao1 qiao1] /quietly/secretly/stealthly/ + 悄悄 悄悄 [qiao1 qiao1] /quietly/secretly/stealthily/ # none of these are synonyms. Other than forgetting an 'i' not sure what the rest of your comment refers to. be more civil in the future. |
Change log entry 24127 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 00:13:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 22382 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 由現代漢語的『沒事』來的。 |
Diff: |
# Editor: original entry deleted - only appears as part of compounds - 無事 无事 [wu2 shi4] /to have nothing to do/ # + 無事 无事 [wu2 shi4] /to have nothing to do/to be in good condition/ |
Change log entry 24126 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 00:10:19 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22394 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
- 下垂 下垂 [xia4 chui2] /sagging/ + 下垂 下垂 [xia4 chui2] /to droop/to sag/to hang down/sagging/drooping/prolapse (medicine)/ |
Change log entry 24125 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-17 00:09:49 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22398 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
+ 氣管插管術 气管插管术 [qi4 guan3 cha1 guan3 shu4] /tracheotomy (medicine)/ |
Change log entry 24123 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-16 23:51:06 GMT) |
Comment: | << review queue entry 22376 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
- 可達 可达 [ke3 da2] /can reach/can get as high as/ + 可達 可达 [ke3 da2] /can reach/can get as high as/up to/ |
Change log entry 24103 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-16 18:45:30 GMT) |
Comment: |
was previously entered by feilipu. a common misconception. << review queue entry 23502 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
# + 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve the blame (idiom)/ - 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve the blame for sth (idiom)/ + 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve what one gets (punisment, mishap etc)/ |
Change log entry 24093 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-16 17:12:26 GMT) |
Comment: | << review queue entry 23661 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
- 仨 仨 [sa1] /three (variant)/ + 仨 仨 [sa1] /three (colloquial equivalent of 三個|三个)/ |
Change log entry 24092 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-16 17:10:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 23660 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 不一定是『both (of us)』,『他們倆』是個常用的表達法。 |
Diff: |
- 倆 俩 [lia3] /two (equivalent to 两个)/both (of us)/some/ # + 倆 俩 [lia3] /two (colloquial)/both/some/ + 倆 俩 [lia3] /two (colloquial equivalent of 两个)/both/some/ |
Change log entry 24083 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-16 16:02:38 GMT) |
Comment: |
這大概不是官話吧 ? << review queue entry 23500 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
- 早上 早上 [zao3 shang5] /early morning/CL:個|个[ge4]/ + 早上 早上 [zao3 shang5] /early morning/CL:個|个[ge4]/Good morning!/ |
Change log entry 24076 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2009-12-16 15:13:57 GMT) |
Comment: |
not ban1ruo4; and it's a ñ << review queue entry 24604 - submitted by 'hongyauhwaih' >> http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE8Zdic88ZdicAC198424.htm |
Diff: |
- 般若 般若 [ban1 ruo4] /Sanskrit prajna: wisdom/great wisdom/wondrous knowledge/ + 般若 般若 [bo1 re3] /Sanskrit prajña: wisdom/great wisdom/wondrous knowledge/ # + 般若 般若 [ban1 ruo4] /see 般若|般若[bo1 re3]/ |
Change log entry 24072 | |
---|---|
Processed by: | miles (2009-12-16 13:09:17 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 23629 - submitted by 'hongyauhwaih' >> 根據Google數據。 (idiom) refers to the literal translation -- i.e., there is a good chance that it is a classical cheng'yu idiom. (idiom) does not refer to the status of the colloquial English translation ¨completely in the dark¨ |
Diff: |
+ 蒙在鼓裡 蒙在鼓里 [meng2 zai4 gu3 li3] /variant of 矇在鼓裡|矇在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3]/lit. kept hoodwinked inside a drum (idiom); completely in the dark/ + 朦在鼓裡 朦在鼓里 [meng2 zai4 gu3 li3] /variant of 矇在鼓裡|矇在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3]/lit. kept hoodwinked inside a drum (idiom); completely in the dark/ |
Change log entry 24066 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2009-12-16 12:14:16 GMT) |
Comment: | << review queue entry 24441 - submitted by 'hongyauhwaih' >> |
Diff: |
- 殺菌 杀菌 [sha1 jun4] /disinfectant/to disinfect/ + 殺菌 杀菌 [sha1 jun1] /disinfectant/to disinfect/ |