Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀ 

 
Legend

Change log entry 45538
Processed by: vermillon (2013-01-09 16:42:09 GMT)
Comment: << review queue entry 44494 - submitted by 'cpitclaudel' >>
(Not sure if this falls in the Unicode ranges supported by CC-CEDICT. If not, what are the ranges currently supported?)

Sources :
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%9B (etymology section)
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E3%A4%85
http://www.zdic.net/zd/zi2/ZdicE3ZdicA4Zdic85.htm
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=%E3%A4%85
Diff:
+ 㤅 㤅 [ai4] /archaic variant of 愛|爱[ai4]/

Change log entry 45394
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-04 17:00:28 GMT)
Comment: << review queue entry 44361 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Added missing pinyin. Also, capitalized Xu in [Zhuan1 Xu1]
Diff:
- 帝嚳 帝喾 [Di4 Ku4] /Di Ku or Emperor Ku, one of Five legendary Emperors 五帝, great-grandson of Yellow Emperor 黃帝|黄帝/
+ 帝嚳 帝喾 [Di4 Ku4] /Di Ku or Emperor Ku, one of Five legendary Emperors 五帝[wu3 di4], great-grandson of Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4]/
- 三皇五帝 三皇五帝 [san1 huang2 wu3 di4] /three sovereigns 三皇 and five emperors 五帝 of myth and legend/the earliest system of Chinese historiography/
+ 三皇五帝 三皇五帝 [san1 huang2 wu3 di4] /three sovereigns 三皇[san1 huang2] and five emperors 五帝[wu3 di4] of myth and legend/the earliest system of Chinese historiography/
- 唐堯 唐尧 [Tang2 Yao2] /Yao or Tang Yao (c. 2200 BC), one of Five legendary Emperors 五帝, second son of Di Ku 帝嚳|帝喾/
+ 唐堯 唐尧 [Tang2 Yao2] /Yao or Tang Yao (c. 2200 BC), one of Five legendary Emperors 五帝[wu3 di4], second son of Di Ku 帝嚳|帝喾[Di4 Ku4]/
- 五帝 五帝 [wu3 di4] /Five Emperors from legendary times/possibly tribal leaders before the historiographers got working on them/usually taken to be Yellow Emperor 黃帝|黄帝 and four of his sons Zhuan Xu 顓頊|颛顼, Di Ku 帝嚳|帝喾, Tang Yao 唐堯|唐尧, Yu Shun 虞舜/
+ 五帝 五帝 [wu3 di4] /Five Emperors from legendary times/possibly tribal leaders before the historiographers got working on them/usually taken to be Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4] and four of his sons Zhuan Xu 顓頊|颛顼[Zhuan1 Xu1], Di Ku 帝嚳|帝喾[Di4 Ku4], Tang Yao 唐堯|唐尧[Tang2 Yao2], Yu Shun 虞舜[Yu2 Shun4]/
- 堯 尧 [Yao2] /surname Yao/Yao or Tang Yao (c. 2200 BC), one of Five legendary Emperors 五帝, second son of Di Ku 帝嚳|帝喾/
+ 堯 尧 [Yao2] /surname Yao/Yao or Tang Yao (c. 2200 BC), one of Five legendary Emperors 五帝[wu3 di4], second son of Di Ku 帝嚳|帝喾[Di4 Ku4]/
- 虞舜 虞舜 [Yu2 Shun4] /Yu Shun, one of Five legendary Emperors 五帝/
+ 虞舜 虞舜 [Yu2 Shun4] /Yu Shun, one of Five legendary Emperors 五帝[wu3 di4]/
- 顓頊 颛顼 [Zhuan1 xu1] /Zhuan Xu, one of Five legendary Emperors 五帝, grandson of Yellow Emperor 黃帝|黄帝, trad. reigned 2513-2435 BC/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 45393
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-04 16:56:33 GMT)
Comment: << review queue entry 44362 - submitted by 'cpitclaudel' >>
More missing pinyin.
Diff:
- 巴 巴 [ba1] /to long for/to wish/to cling to/to stick to/sth that sticks/close to/next to/spread open/informal abbr. for bus 巴士/bar (unit of pressure)/nominalizing suffix on certain nouns, such as 尾巴, tail/
+ 巴 巴 [ba1] /to long for/to wish/to cling to/to stick to/sth that sticks/close to/next to/spread open/informal abbr. for bus 巴士[ba1 shi4]/bar (unit of pressure)/nominalizing suffix on certain nouns, such as 尾巴[wei3 ba5], tail/

Change log entry 45382
Processed by: richwarm (2013-01-04 02:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 44339 - submitted by 'cpitclaudel' >>
More american spelling
Diff:
- 間隔號 间隔号 [jian4 ge2 hao4] /Chinese centred dot mark · (punct. used to separate western names or words)/
+ 間隔號 间隔号 [jian4 ge2 hao4] /Chinese centered dot mark · (punct. used to separate western names or words)/
- 心 心 [xin1] /heart/mind/intention/centre/core/CL:顆|颗[ke1],個|个[ge4]/
+ 心 心 [xin1] /heart/mind/intention/center/core/CL:顆|颗[ke1],個|个[ge4]/
- 軍刀 军刀 [jun1 dao1] /military knife/sabre/
+ 軍刀 军刀 [jun1 dao1] /military knife/saber/
- 倚天屠龍記 倚天屠龙记 [yi3 tian1 tu2 long2 ji4] /Heaven Sword and Dragon Sabre, wuxia (武侠, martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸 and its screen adaptations/
+ 倚天屠龍記 倚天屠龙记 [yi3 tian1 tu2 long2 ji4] /Heaven Sword and Dragon Saber, wuxia (武侠, martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸 and its screen adaptations/
- 魔影 魔影 [mo2 ying3] /(fig.) spectre/
+ 魔影 魔影 [mo2 ying3] /(fig.) specter/
- 館子 馆子 [guan3 zi5] /restaurant/theatre (old)/
+ 館子 馆子 [guan3 zi5] /restaurant/theater (old)/
- 露天大戲院 露天大戏院 [lu4 tian1 da4 xi4 yuan4] /open-air amphitheatre/
+ 露天大戲院 露天大戏院 [lu4 tian1 da4 xi4 yuan4] /open-air amphitheater/
- 實景 实景 [shi2 jing3] /real scene (not set up or posed)/real location (not a film studio set or theatre)/live action (not animation)/
+ 實景 实景 [shi2 jing3] /real scene (not set up or posed)/real location (not a film studio set or theater)/live action (not animation)/

Change log entry 45381
Processed by: richwarm (2013-01-04 02:49:30 GMT)
Comment: << review queue entry 44341 - submitted by 'cpitclaudel' >>
According to Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences#Different_spellings_for_different_meanings , "disc" is only used in american English to refer to compact discs (CDs).

===================

Editor: No, your Wikipedia reference doesn't say that. It starts off saying how things *used* to be:
"Traditionally, disc used to be British and disk American. ..."
... and the rest of the discussion is limited to how to spell the word in the context of electronics and computing only.

Nevertheless, what you claim is correct, according to Webster's definitions of "disc" and "disk".

In other words, "disk" is correct American spelling, except in limited cases, such as "compact disc", "(vinyl) disc" etc.

In the case of our entry
片 片 [pian1] /disc/sheet/
you could say it's not incorrect, since that character is used to refer to CDs etc as well as "disks".

N.B. If you are submitting for changes with a minus (-) line and a plus (+) line, please don't correct the spelling in the minus line -- only in the plus line. The minus line indicates the entry which is to be deleted!
Diff:
# - 查克拉 查克拉 [Cha2 ke4 la1] /Chakra (name)/Chakra system of yogic meditation/Chakra (Sanskrit: disk), one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/
- 查克拉 查克拉 [Cha2 ke4 la1] /Chakra (name)/Chakra system of yogic meditation/Chakra (Sanskrit: disc), one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/
+ 查克拉 查克拉 [Cha2 ke4 la1] /Chakra (name)/Chakra system of yogic meditation/Chakra (Sanskrit: disk), one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/
# - 查克瑞 查克瑞 [cha2 ke4 rui4] /Chakra (Sanskrit: disk), one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/also written 查克拉[Cha2 ke4 la1]/
- 查克瑞 查克瑞 [cha2 ke4 rui4] /Chakra (Sanskrit: disc), one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/also written 查克拉[Cha2 ke4 la1]/
+ 查克瑞 查克瑞 [cha2 ke4 rui4] /Chakra (Sanskrit: disk), one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/also written 查克拉[Cha2 ke4 la1]/
# - 脈輪 脉轮 [mai4 lun2] /Chakra (Sanskrit: disk, circle, wheel)/one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/
- 脈輪 脉轮 [mai4 lun2] /Chakra (Sanskrit: disc, circle, wheel)/one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/
+ 脈輪 脉轮 [mai4 lun2] /Chakra (Sanskrit: disk, circle, wheel)/one of seven symbolic nodes of the body in spiritual Yoga/
# - 片 片 [pian1] /disk/sheet/
- 片 片 [pian1] /disc/sheet/
+ 片 片 [pian1] /disk/sheet/
# - 研磨盤 研磨盘 [yan2 mo2 pan2] /abrasive disk/sanding disk/
- 研磨盤 研磨盘 [yan2 mo2 pan2] /abrasive disc/sanding disc/
+ 研磨盤 研磨盘 [yan2 mo2 pan2] /abrasive disk/sanding disk/
# - 腰椎間盤突出 腰椎间盘突出 [yao1 zhui1 jian1 pan2 tu1 chu1] /slipped disk/vertebral herniation/prolapsed disk/
- 腰椎間盤突出 腰椎间盘突出 [yao1 zhui1 jian1 pan2 tu1 chu1] /slipped disc/vertebral herniation/prolapsed disc/
+ 腰椎間盤突出 腰椎间盘突出 [yao1 zhui1 jian1 pan2 tu1 chu1] /slipped disk/vertebral herniation/prolapsed disk/
# - 腰椎間盤突出症 腰椎间盘突出症 [yao1 zhui1 jian1 pan2 tu1 chu1 zheng4] /herniated lumbar disk/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 45378
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-04 00:31:36 GMT)
Comment: << review queue entry 44336 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Use American English spelling of honour/honor, given that "color" is predominant over "colour" in cc-cedict (from which I deduce that AE is the cc-cedict standard)

Editor: that's correct. We use American spelling in CC-CEDICT.
Diff:
- 禮義廉恥 礼义廉耻 [li3 yi4 lian2 chi3] /sense of propriety, justice, integrity and honour (i.e. the four social bonds, 四維|四维[si4 wei2])/
+ 禮義廉恥 礼义廉耻 [li3 yi4 lian2 chi3] /sense of propriety, justice, integrity and honor (i.e. the four social bonds, 四維|四维[si4 wei2])/
- 廉恥 廉耻 [lian2 chi3] /honor and shame/sense of honour/
+ 廉恥 廉耻 [lian2 chi3] /honor and shame/sense of honor/
- 披紅 披红 [pi1 hong2] /to drape sb in red silk as a sign of honour/
+ 披紅 披红 [pi1 hong2] /to drape sb in red silk as a sign of honor/
- 四維 四维 [si4 wei2] /the four social bonds: propriety, justice, integrity and honour/see 禮義廉恥|礼义廉耻[li3 yi4 lian2 chi3]/the four directions/the four limbs (Chinese medicine)/four-dimensional/
+ 四維 四维 [si4 wei2] /the four social bonds: propriety, justice, integrity and honor/see 禮義廉恥|礼义廉耻[li3 yi4 lian2 chi3]/the four directions/the four limbs (Chinese medicine)/four-dimensional/
- 喜娘 喜娘 [xi3 niang2] /matron of honour (old)/
+ 喜娘 喜娘 [xi3 niang2] /matron of honor (old)/

Change log entry 45377
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-04 00:28:11 GMT)
Comment: << review queue entry 44335 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Replace colour by color; the latter is widely used in cc-cedict, while these two entries are the only ones where the former appears.
Diff:
- 彩衣 彩衣 [cai3 yi1] /coloured clothes/motley attire/
+ 彩衣 彩衣 [cai3 yi1] /colored clothes/motley attire/
- 染 染 [ran3] /to dye/to catch (a disease)/to acquire (bad habits etc)/to contaminate/to add colour washes to a painting/
+ 染 染 [ran3] /to dye/to catch (a disease)/to acquire (bad habits etc)/to contaminate/to add color washes to a painting/

Change log entry 45376
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-04 00:27:27 GMT)
Comment: << review queue entry 44337 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Change spelling to american English. I've left UK Labour Party as an exception
Diff:
- 產房 产房 [chan3 fang2] /delivery room (in hospital)/labour ward/
+ 產房 产房 [chan3 fang2] /delivery room (in hospital)/labor ward/

Change log entry 45373
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-03 16:37:41 GMT)
Comment: << review queue entry 44321 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Add missing pinyin.
Diff:
- 麼 么 [me5] /suffix, used to form interrogative 甚麼|什么, what?, indefinite 這麼|这么 thus etc/
+ 麼 么 [me5] /suffix, used to form interrogative 甚麼|什么[shen2 me5], what?, indefinite 這麼|这么[zhe4 me5] thus, etc./

Change log entry 45371
Processed by: goldyn_chyld (2013-01-03 16:04:48 GMT)
Comment: << review queue entry 44318 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Add missing pinyins and traditional forms to conform to the standard linking format

Editor: thanks
Diff:
- 略識之無 略识之无 [lu:e4 shi2 zhi1 wu2] /semi-literate/only knows words of one syllable/lit. to know only 之 and 无/
+ 略識之無 略识之无 [lu:e4 shi2 zhi1 wu2] /semi-literate/only knows words of one syllable/lit. to know only 之[zhi1] and 無|无[wu2]/
- 之 之 [zhi1] /(possessive particle, literary equivalent of 的)/him/her/it/
+ 之 之 [zhi1] /(possessive particle, literary equivalent of 的[de5])/him/her/it/

Change log entry 45338
Processed by: vermillon (2013-01-02 10:33:29 GMT)
Comment: << review queue entry 44279 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Originally found while working on a character decomposition program. Listed on http://chinese-characters.org/meaning/2/20087.html#.UOOPmb1mIb0 , though without a pronunciation, as left hand. Quoting that site, "The left hand; when characters were first written this was considered identical to right hand 又; the only character where the difference is significant is 左" [1].

http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA0Zdic82Zdic87.htm has some pronunciation, and lists left hand as one of three meanings.

https://zh.wiktionary.org/zh/%F0%A0%82%87 just lists the pronunciation. So does http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=%F0%A0%82%87

[1] I don't fully agree with that though, since one can distinguish whether a character's visual U+20087 part came from a right (又) or left (U+20087) hand by looking at the calligraphic stroke order. It's not the same for 右 and 左.
editor: sorry, CEdict doesn't support this range of Unicode yet.
Diff:
# U+20087 U+20087 [zuo3] /archaïc variant of 左[zuo3]/

Change log entry 45294
Processed by: goldyn_chyld (2012-12-31 15:47:56 GMT)
Comment: << review queue entry 44251 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Add a missing space

Editor: thanks. I merged the two definitions, as the 2nd one is simply the Greek name for Famagusta.
Diff:
- 法馬古斯塔 法马古斯塔 [Fa3 ma3 gu3 si1 ta3] /Famagusta, Cyprus/Ammochostos,Cyprus/
# + 法馬古斯塔 法马古斯塔 [Fa3 ma3 gu3 si1 ta3] /Famagusta, Cyprus/Ammochostos, Cyprus/
+ 法馬古斯塔 法马古斯塔 [Fa3 ma3 gu3 si1 ta3] /Famagusta (Ammochostos), Cyprus/

Change log entry 45293
Processed by: goldyn_chyld (2012-12-31 15:44:00 GMT)
Comment: << review queue entry 44253 - submitted by 'cpitclaudel' >>
Separate definitions using / instead of ,

Editor: seems to be a variant character and used more rarely, so I'll just link it to its counterpart.

Zdict: ◎ 同“胳1”。
Diff:
- 肐 肐 [ge1] /armpit, arms/
# + 肐 肐 [ge1] /armpit/arms/
+ 肐 肐 [ge1] /variant of 胳[ge1]/

Navigation:  ◀ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!