Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀ 

 
Legend

Change log entry 47552
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 16:22:27 GMT)
Comment: << review queue entry 46608 - submitted by '15113278' >>
"我們要一心一德,為國家努力."
2.4 million hits on google


Wow, that sentence example sounded like commie talk
Diff:
# 一心一德 一心一德 [yi1 xin1 yi1 de2] /To unite and work together, hearts and motives in unison/
+ 一心一德 一心一德 [yi1 xin1 yi1 de2] /of one heart and one mind (idiom)/

Change log entry 47548
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 15:34:39 GMT)
Comment: << review queue entry 46614 - submitted by '15113278' >>
"希望黃老先生鼎力介紹,俾得一技之栖“

Editor: seems very rare. G search returns less than 1,000 verb. hits.
Diff:
# 一技之棲 一技之栖 [yi1 ji4 zhi1 qi1] /Having found a job or means of supporting oneself/

Change log entry 47547
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 15:29:19 GMT)
Comment: << review queue entry 46584 - submitted by '15113278' >>
Also written as 惱羞成怒

"那家伙惱羞成怒,逼着她往前走"

Editor: we usually use "also written" for entries where the pronunciation and tones are the same but one or more characters are different, e.g. 阿斯匹林 vs. 阿司匹林, but not for the entries where only the meaning is the same but the pronunciations and one or more characters are different.
Diff:
# 老羞成怒 老羞成怒 [lao3 xiu1 cheng2 nu4] /To become shamed or embarrassed to the extent that one becomes angry/
+ 老羞成怒 老羞成怒 [lao3 xiu1 cheng2 nu4] /see 惱羞成怒[nao3 xiu1 cheng2 nu4]/

Change log entry 47546
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 14:29:15 GMT)
Comment: << review queue entry 46612 - submitted by '15113278' >>
2.3 million hits on google, more info here:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%80%E8%A6%8B%E9%8D%BE%E6%83%85

Editor: 一见钟情 is already in CEDICT.
Diff:
# 一見見鍾情 一见见钟情 [yi1 jian4 xian4 zhong1 qing2] /See 一見傾心/

Change log entry 47545
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 14:25:01 GMT)
Comment: << review queue entry 46618 - submitted by '15113278' >>
"這不過是你一面之詞,我們應該聽聽他的解釋。"
"This is only your side of the story, we should listen to his explanation too."

This phrase was used in a HK yahoo article:
http://hk.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E5%BF%97%E5%89%9B%E6%8C%87%E5%8A%89%E5%A4%A2%E7%86%8A-%E9%9D%A2%E4%B9%8B%E8%A9%9E-%E9%9C%80%E8%A6%81%E8%AD%89%E6%93%9A-005500286.html
Diff:
# 一面之詞 一面之词 [yi1 mian4 zhi1 ci2] /(Only) one side of the story/
+ 一面之詞 一面之词 [yi1 mian4 zhi1 ci2] /one side of the story/one-sided statement/

Change log entry 47544
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 14:18:48 GMT)
Comment: << review queue entry 46603 - submitted by '15113278' >>
More info here:
http://baike.baidu.com/view/65396.htm

Editor: we already have 種瓜得瓜,種豆得豆.
Diff:
# 種瓜得瓜 种瓜得瓜 [zhong4 gua1 de2 gua1] /lit. Planting melons yeilds melons/lit. One reaps what one sows/

Change log entry 47543
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 13:39:53 GMT)
Comment: << review queue entry 46624 - submitted by '15113278' >>
http://www.cantonese.sheik.co.uk/essays/cantonese_particles.htm

Editor: this and countless other characters may have a different function or meaning in Cantonese than they do in Mandarin Chinese, but we don't really want to go there.
Diff:
# - 添 添 [tian1] /to add/to increase/to replenish/
# + 添 添 [tian1] /to add/to increase/to replenish/(Cantonese) Sentence-final particle, meaning "as well" or "too"/

Change log entry 47542
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 13:35:40 GMT)
Comment: << review queue entry 46616 - submitted by '15113278' >>
Identical meaning to 一命嗚呼
Diff:
# - 一命嗚呼 一命呜呼 [yi1 ming4 wu1 hu1] /one's life, one word (idiom); to die/to breathe one's last/to give up the ghost/
# + 一命歸西 一命歸西 [yi1 ming4 gui1 xi1] /see 一命嗚呼/
+ 一命歸西 一命归西 [yi1 ming4 gui1 xi1] /see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1]/
# editor adding:
+ 一命歸陰 一命归阴 [yi1 ming4 gui1 yin1] /see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1]/
+ 一命歸天 一命归天 [yi1 ming4 gui1 tian1] /see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1]/

Change log entry 47538
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 08:25:24 GMT)
Comment: << review queue entry 46585 - submitted by '15113278' >>
"大家這樣講到有嘴沒涎"

Editor: very few hits on G.
Diff:
# 有嘴沒涎 有嘴没涎 [you3 zui3 mei2 mo4 xian2] /lit. To have a mouth but no saliva/fig. To talk until one's mouth is dry/

Change log entry 47537
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-30 08:10:49 GMT)
Comment: << review queue entry 46591 - submitted by '15113278' >>
Not to be mixed up with 屢敗屢戰, which means to keep fighting after losing every previous battle.
http://writingmachine-collective.net/WMCe2/alliance.html
Diff:
# 屢戰屢敗 屡战屡败 [lu:3 zhan4 lu:3 bai4] /To lose every battle/
+ 屢戰屢敗 屡战屡败 [lu:3 zhan4 lu:3 bai4] /to suffer defeat in every battle (idiom)/

Navigation:  ◀ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!