Change log entry 89747 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-13 14:33:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82145 - submitted by 'agedits' >> 她怒喝回去:“你比我老,你先死!” 父亲对她咆哮:“你这个王八犊子!” Due to lack of deeper linguistic and societal knowledge I only sketched out this entry... maybe to add some refinement for the connoisseur of swearing and insults, one is the turtle of a calf, the other of a lamb? ;) ---------- Editor: > "(insult) bastard" - Do we really need to specify that "bastard" is an insult? > "calf of a turtle" - In English, "calf" refers to young cows, bulls, elephants, whales, and perhaps a couple other animals. We don't use it for turtles. And 王八 here doesn't refer to turtles, it means "cuckold", so literally "the child of a cuckold". > "one is the turtle of a calf, the other of a lamb" - I think you're taking this too literally, 犊子 and 羔子 are just ways to refer to a young animal, and have become insults over time. It doesn't really translate to English as "calf" or "young lamb". It's like 蛋 actually, 蛋 means "egg" but you can create insults out of it like 笨蛋, 坏蛋, 混蛋 etc. And indeed the most common version of this insult is 王八蛋. |
Diff: |
# - 王八犢子 王八犊子 [wang2 ba1 du2 zi5] /see 王八羔子[wang2 ba1 gao1 zi5]/ # + 王八犢子 王八犊子 [[wang2 ba1 du2 zi5]] /(insult) bastard/lit. calf of a turtle/see 王八羔子[wang2 ba1 gao1 zi5]/ # Editor: - 王八蛋 王八蛋 [wang2 ba1 dan4] /bastard (insult)/son of a bitch/ + 王八蛋 王八蛋 [[wang2ba1dan4]] /bastard; son of a bitch/ - 王八犢子 王八犊子 [wang2 ba1 du2 zi5] /see 王八羔子[wang2 ba1 gao1 zi5]/ + 王八犢子 王八犊子 [[wang2ba1 du2zi5]] /see 王八蛋[wang2ba1dan4]/ - 王八羔子 王八羔子 [wang2 ba1 gao1 zi5] /son of a bitch/bastard/ + 王八羔子 王八羔子 [[wang2ba1 gao1zi5]] /see 王八蛋[wang2ba1dan4]/ |