View change log entry

Navigation:  ◀ 86457  86459 ▶ 

Change log entry 86458
Processed by: richwarm (2024-09-18 22:26:53 UTC)
Comment: << review queue entry 79430 - submitted by 'ivanktw3' >>
hokkien term for 蘿蔔糕, but also used in mandarin context e.g. https://online.carrefour.com.tw/zh/%E7%BE%A9%E7%BE%8E/1512100500101.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Chai_tow_kway
-----------------------

Editor:
以及糕點,像發糕、菜頭粿、芋頭粿、南瓜糕等;
"There are also Chinese pastries, like fagao (a sticky rice cake), turnip in sticky rice, and taro cake."

所以我們在上海過年,並不隨同上海人吃『寧波年糕』;在東京過年,也沒有隨同日本人吃大小二團糯米糕落成的『鏡餅』,而吃食的便是用台語稱呼──『菜頭粿』的蘿蔔糕。」
Diff:
# 菜頭粿 菜头粿 [[càitóuguǒ]] /radish cake; chai tow kway/
+ 菜頭粿 菜头粿 [[cai4tou2guo3]] /stir-fried radish cake; chai tow kway/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!
Close window