Change log entry 85834 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-08-14 03:16:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 79169 - submitted by 'encn' >> nonsense google About 2.110 results -------------------- Editor: I don't think it's nonsense – just a less common way of writing the phrase. 1) 颠儿丫子 北京话方言词汇 比如,说“走”,北京话是“颠儿”,或“颠儿丫子”。 https://baike.baidu.com/item/%E9%A2%A0%E5%84%BF%E4%B8%AB%E5%AD%90/16832402 2) 造反派大骂:“他妈的,你敢颠丫子!追!追!!” 3) “颠儿啦”,也作“颠儿鸭子啦”,即走了、跑了。 https://blog.creaders.net/u/8558/201708/300518.html 4) 比如“颠儿了”一词,确实含有“走了或离开”的意思,但是这种“走了或离开”却是含有一种幽默意味的,这要把当时的语境表现出来才好理会其中的意味: - “您还找他呢?他早颠儿啦!”这里有讽刺那位不辞而别的意思; - “警察还没来呢,那小子就颠儿了。”这里则有讽刺“那小子”开溜的意思; - “是非之地不可久留,咱们颠儿了吧!”这里的意思又有不屑待下去的幽默感。 https://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-12-11/184679.html 5) 为了安抚老婆,我特意拿着相机下了车,给狼拍照。我嘴上说不害怕,其实我心里也在偷偷的泛嘀咕,这不,照相焦都没有对上,就拍照出个这德行…… 假模假式的照了两张,就赶紧上车蹀儿了。一边开车一边心里还说:狼哥们儿,再见了嘿,别回头哥们儿你再把狼群招来,不知道又是什么后果…… https://kknews.cc/zh-cn/travel/2nxay8g.html 6) 岩波中国語辞典: a) 蹀儿 diēr: (ちょこちょこ走りで) 逃げる、曇隠れする b) 蹀儿鸭子 diēryāzi (動)(足の指をバタバタさせる➝) 逃げる > 都~了 = みんなドロンをきめこんだ > ~的逃回去 = ほうほうのていで逃げ帰る |
Diff: |
# - 蹀兒鴨子 蹀儿鸭子 [die2 r5 ya1 zi5] /to run away/to escape/ # # Editor: + 顛兒 颠儿 [[dian1r5]] /(Beijing dialect) to skedaddle; to make oneself scarce/ + 顛兒丫子 颠儿丫子 [[dian1r5ya1zi5]] /see 顛兒|颠儿[dian1r5]/ |