View change log entry

Navigation:  ◀ 66114  66116 ▶ 

Change log entry 66115
Processed by: richwarm (2018-08-03 07:20:09 UTC)
Comment: << review queue entry 62704 - submitted by 'sl89' >>
* I stole the translation "ultimate arbiter" from Geremie Barmé's article "It’s Time to Talk About ‘Evening Talks at Yanshan’", it's a very succinct translation when using the expression to describe a person. (http://chinaheritage.net/journal/its-time-to-talk-about-evening-talks-at-yanshan/):

“The four-character set expression ‘Ultimate Arbiter’ 定於一尊 attracted particular attention since, although it has been part of Party parole for some time, and it has been employed by Xi Jinping a number of times in various contexts, commentators found it significant that now, to all intents and purposes, it was being used to reaffirm Xi’s prestige(...).”
Geremie Barmé, “It’s Time to Talk About ‘Evening Talks at Yanshan’”
http://chinaheritage.net/journal/its-time-to-talk-about-evening-talks-at-yanshan/


【Wenlin】
f.e. ① settle a given question on a single authority ② look up to one man as the highest authority

【Pleco】
IDIOM
look up to one man as the highest authority

【MoE】
统一天下,共同尊立一个帝王。
| 《史记.卷六.秦始皇本纪》:「今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。」
后指学术、思想、道德等方面以最高权威做为唯一的标准。

【LAC】
共同尊立一位君王;泛指在某方面树立一个最高权威。
| 一统天下,~
| 汉武帝推崇儒术,使之~。

【规范】
原指皇帝是天下最高的权威, 一切由皇帝决定(一尊: 唯一的权威); 后泛指学术研究、思想道德等方面, 以权威人士的说法或做法作为标准。
---------------------------------------

Editor:
The relevant quote in your reference is
確保以習近平同志為核心的黨中央一錘定音、定於一尊的權威。

定於一尊的權威 means "the *authority* [權威] (of the Central Committee, with Xi Jinping as its "core") to *make decisions as sole arbiter* [定於一尊]"

I think that when Barmé says "the four-character set expression 定於一尊 [means] ‘Ultimate Arbiter’ " he is smudging the meaning of the expression for rhetorical purposes (sacrificing lexicographic precision for enhanced readability). It's clear from his translation of the whole sentence that he reads 定於一尊 as a verb phrase, not as a noun (i.e. not as a person or entity such as an "ultimate arbiter".) In his translation, Barmé equates 定於一尊 with the verb phrase "is the Ultimate Arbiter", not with the noun phrase "Ultimate Arbiter":

Here is his translation:
<<They are to ensure the absolute authority of Party Central with Comrade Xi Jinping as its Core which *Sets the Tone for All* 一錘定音 and *is the Ultimate Arbiter* 定於一尊.>>
(my emphasis)
Diff:
# 定於一尊 定于一尊 [ding4 yu2 yi1 zun1] /all submit themselves to one ruler (idiom)/to settle a given question on a single authority/ultimate arbiter/
+ 定於一尊 定于一尊 [ding4 yu2 yi1 zun1] /(idiom) to rely on a single authority to determine what is correct/to regard a source (or entity or individual) as the ultimate authority/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!
Close window