Change log entry 60524 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2016-03-03 17:06:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51270 - submitted by 'jodd' >> 1.原作“呼之或出”。形容所描绘的人物形象生动逼真。 宋 苏轼 《郭忠恕画赞》:“空蒙寂歷,烟雨灭没, 恕先 在焉,呼之或出。” 清 毛际可 《<今世说>序》:“ 殷 、 刘 、 王 、 谢 之风韵情致,皆於《世説》中呼之欲出,盖笔墨灵雋,得其神似。” 清 捧花生 《画舫馀谈》:“﹝ 学畊 ﹞近师 曾波臣 ,皆能駸駸入室,为 钟喜姿 作小照,风流娟娟,呼之欲出。” 徐迟 《祁连山下》六:“﹝画中﹞这么多的人物,个个生动活泼,呼之欲出。” 2.谓人选已酝酿成熟,即将就任。 聂绀弩 《诸夏有君论》:“当世人主为谁……在两公尊脑,必然此中有人,呼之欲出也。”《花城》1981年第4期:“﹝ 者香 的丈夫﹞和我‘解放’将近一年了,对于我们复职的议论是‘呼之欲出’。” Editor: i can understand how 'obvious', 'almost certain' will appear *in a translation* |
Diff: |
# 呼之欲出 呼之欲出 [hu1 zhi1 yu4 chu1] /vividly potrayed/obvious/almost certain/ + 呼之欲出 呼之欲出 [hu1 zhi1 yu4 chu1] /lit. ready to appear at the call (idiom)/fig. on the verge of coming out into the open/(of a person's choice etc) on the point of being disclosed/(of an artistic depiction) vividly portrayed/ |