Change log entry 59144 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2015-10-28 15:25:37 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 54448 - submitted by 'goldyn_chyld' >> been debating whether or not to add this phrase, see if you want it and whether or not 吧 is redundant... from my textbook: 多用来劝说别人,意思同“算了吧”。有时也说“歇菜吧”。 A: 我想做国际贸易。 B: 你歇了吧,所有来美国的人都想做国际贸易。结果全进餐馆端盘子。 当我们第一次向竞选团队要资源的时候,他们说‘歇了吧。’ When we first asked the campaign for resources, they said forget it. |
Diff: |
+ 歇了吧 歇了吧 [xie1 le5 ba5] /(dialect) give me a break!/forget about it!/ |