View change log entry

Navigation:  ◀ 54485  54487 ▶ 

Change log entry 54486
Processed by: richwarm (2014-07-26 11:57:36 UTC)
Comment: << review queue entry 37095 - submitted by 'richwarm' >>
Can 桃花运 just mean "good luck" in the general context?

Is it "romance" in the countable sense (love affair) or in the uncountable sense (love)?
Or is it both? Or does "romance" miss the mark a little as a definition of 桃花运?

It seems to mean "love affair" in this J example. If so, should we replace "romance" with "love affair"
or "a romance"?
现在正交着桃花运,难保不出乱子,让他回家给方乡绅严加管束也好,自己卸了做长辈的干系。

N defines 桃花运 ~ 指男子在情爱方面的运气(桃花:比喻女子的面容;借指美女)
So, should we say "(of men) luck in love"? Or does it really apply to both sexes?

ABC says "luck in love; duration of a male's greatest sex appeal; good luck"
What do they mean by "duration of a male's greatest sex appeal" and does it really mean that?!
Diff:
- 桃花運 桃花运 [tao2 hua1 yun4] /luck in love/romance/good luck/
# + 桃花運 桃花运 [tao2 hua1 yun4] /luck in love/romance/good luck/
+ 桃花運 桃花运 [tao2 hua1 yun4] /luck with the ladies/a romance/good luck/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!
Close window