View change log entry

Navigation:  ◀ 41886  41890 ▶ 

Change log entry 41889
Processed by: ycandau (2012-06-18 17:52:28 UTC)
Comment: << review queue entry 40377 - submitted by 'ycandau' >>
a complicated situation
1) 輓 is simplified to 挽
2) 輓 does share some senses with 挽 (Z, M)
3) def:
-seen more as a verb (lament) than noun (elegy); we do have 挽歌 etc, makes it clear.
-no need for "lead(animal)" nor for "(scroll)" tag
-"to turn (change direction)" is unenlightening, pleonasmic and wrong. The intended target is 挽救 and such; it's only in the English that "turn" appears (to turn the tide). The Chinese sounds more like "pull back".
-"carry on the arm" was missing; I see no other way to say it.
挽着她的胳膊。(well, doesn't fit too much)
胳膊上挽着个菜篮。
Diff:
- 輓 挽 [wan3] /variant of 挽[wan3]/
+ 輓 挽 [wan3] /variant of 挽[wan3]/to draw (a cart)/to lament the dead/
 
- 挽 挽 [wan3] /to pull/to draw (a cart or a bow)/to lead (an animal)/an elegy (for use in funeral procession)/to turn (change direction)/to roll up (a scroll)/to coil/
+ 挽 挽 [wan3] /to pull/to draw (a cart or a bow)/to roll up/to coil/to carry on the arm/to lament the dead/(fig.) to pull against/to recover/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!
Close window