Change log entry 39037 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-12-29 20:40:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37354 - submitted by 'richwarm' >> Re: 盐碱地 [ycandau] you have a lot of examples like 春“孕”正当时 让女人 的肚子不再是盐碱地, where there is no visible link to a specific condition. Or:女性出现阴道炎、宫颈炎或输卵管不通,那土壤就变成了“烂 泥塘”、“沼泽地”和死胡同... where 3 different expressions are given ... equivalently to describe infertility, due to vaginitis, cervix inflammation or blocked oviducts. But the fact that it's a common metaphor is clear, and deserves an entry -- I like 死胡同 too Editor: what I *don't* like is 衚衕 |
Diff: |
- 死衚衕 死胡同 [si3 hu2 tong4] /dead end/blind alley/ + 死胡同 死胡同 [si3 hu2 tong4] /dead end/blind alley/ |