View change log entry

Navigation:  ◀ 37096  37098 ▶ 

Change log entry 37097
Processed by: ycandau (2011-08-07 01:53:33 UTC)
Comment: << review queue entry 35851 - submitted by 'richwarm' >>
I think "new bud" was probably a fanciful mnemonic invented by the writer of the entry.

FLTRP def of 穎 is
1 glume; grain husk
2 tip (as of a writing brush); point
3 outstanding; clever
4 out of the ordinary

--- nothing there about a "bud"

MoE's def is
禾的尖端
物體尖銳的末端
筆尖
才能出眾的人
聰明的
新的、特出的

From that, 穎 seems to be about a "sharp point" (identified as in English with intelligence) rather than a "bud".

Editor: no, it's not "a sharp point".
新抽出的禾穗或芽 (MoE)
"bud" is maybe not quite accurate, but not so bad.

Despite FLTRP, it is doubtful if 穎 originally means "glume". See discussion.
Diff:
# = 頴 颕 [ying3] /old variant of 穎|颖[ying3]/outstanding/remarkable/something sharp/dentiform/head of grain/
# = 穎 颖 [ying3] /clever/gifted/husk/tip/
 
# Editor: unifying that
- 頴 颕 [ying3] /old variant of 穎|颖[ying3]/outstanding/remarkable/something sharp/dentiform/head of grain/
- 穎 颖 [ying3] /clever/gifted/husk/tip/
+ 頴 颕 [ying3] /old variant of 穎|颖[ying3]/
+ 穎 颖 [ying3] /head of grain/husk/tip/point/clever/gifted/outstanding/
 
# - 新穎 新颖 [xin1 ying3] /lit. new bud/fig. new and original/
# + 新穎 新颖 [xin1 ying3] /new and original/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!
Close window