Change log entry 35841 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-05-28 14:12:36 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 33570 - submitted by 'thisparticulareditor' >> "brag" is used but this english word doesn't imply it is not truthful this chinese word seems to have implications of negativity Editor: It does. I have met southerners who only know the sense of "chat" (rather idly is implied). Also, 吹牛逼, which sheds a different light on this expression, or the more innocuous 吹牛皮 |
Diff: |
- 吹牛 吹牛 [chui1 niu2] /to brag/to chat (dialect)/ # + 吹牛 吹牛 [chui1 niu2] /to brag (implies untruthfully) /to chat (dialect)/ + 吹牛 吹牛 [chui1 niu2] /to talk big/to shoot off one's mouth/to chat (dialect)/ |