Change log entry 3167 | |
---|---|
Processed by: | miles (2008-04-16 23:20:39 UTC) |
Diff: |
+ 養虎遺患 养虎遗患 [yang3 hu3 yi2 huan4] /Rear a tiger and court disaster. (成语 saw); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later/to cherish a snake in one's bosom/ + 養虎傷身 养虎伤身 [yang3 hu3 shang1 shen1] /Rear a tiger and court disaster. (成语 saw); fig. if you're too lenient with sb, he will damage you later/to cherish a snake in one's bosom/ + 劉涓子 刘涓子 [Liu2 Juan1 zi3] /Liu Juanzi, legendary alchemist and creator of magic potions/ + 劉涓子鬼遺方 刘涓子鬼遗方 [Liu2 Juan1 zi3 gui3 yi2 fang1] /Liu Juanzi's medical recipes bequeathed by the ghost Huang Fugui 黃父鬼|黄父鬼/ + 黃父鬼 黄父鬼 [Huang2 fu4 gui3] /Huang Fugui, ghost of legends who provided Liu Juanzi with his magical recipes 劉涓子鬼遺方|刘涓子鬼遗方/ + 遺妻棄子 遗妻弃子 [yi2 qi1 qi4 zi3] /to abandon wife and children/ + 世界文化遺產地 世界文化遗产地 [shi4 jie4 wen2 hua4 yi2 chan3 di4] /World Heritage site/ + 養兵 养兵 [yang3 bing1] /to train troops/ + 養兵千日,用兵一時 养兵千日,用兵一时 [yang3 bing1 qian1 ri4 , yong4 bing1 yi1 shi2] /lit. Train an army for a thousand days to use it for an hour. (成语 saw); fig. extensive preparation eventually pays off/ + 養兵千日,用在一朝 养兵千日,用在一朝 [yang3 bing1 qian1 ri4 , yong4 zai4 yi1 chao2] /lit. Train an army for a thousand days to use it for one morning. (成语 saw); fig. extensive preparation eventually pays off/ + 養病 养病 [yang3 bing4] /to recuperate/to convalesce/to take care of one's health after illness/ + 養地 养地 [yang3 di4] /to maintain the land (with rotation of crops or fertilizer)/ + 輪作 轮作 [lun2 zuo4] /rotation of crops (to preserve fertility of soil)/ + 肥力 肥力 [fei2 li4] /fertility (of soil)/ + 養蜂 养蜂 [yang3 feng1] /bee-keeping/apiculture/ + 養漢 养汉 [yang3 han4] /to commit adultery (of married woman)/ + 積穀防饑 积谷防饥 [ji1 gu3 fang2 ji1] /to build up a stock of grain to guard against a famine/to lay sth by for a rainy day/ + 積穀防飢 积谷防饥 [ji1 gu3 fang2 ji1] /to build up a stock of grain to guard against a famine/to lay sth by for a rainy day/ + 江南四大才子 江南四大才子 [Jiang1 nan2 si4 da4 cai2 zi3] /Four great southern talents of the Ming, namely Tang Bohu 唐伯虎, Zhu Zhishan 祝枝山, Wen Zhengming 文徵明|文征明 and Xu Zhenqing 徐禎卿|徐祯卿/ + 唐伯虎 唐伯虎 [Tang2 Bo2 hu3] /Tang Bohu or Tang Yin 唐寅 (1470-1523), Ming painter and poet, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子/ + 唐寅 唐寅 [Tang1 Yin2] /Tang Bohu 唐伯虎 or Tang Yin (1470-1523), Ming painter and poet, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子/ + 祝枝山 祝枝山 [Zhu4 Zhi1 shan1] /Zhu Zhishan (1460-1526), Ming calligrapher and poet, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子/ + 文徵明 文征明 [Wen2 Zheng1 ming2] /Wen Zhengming (1470-1559), Ming painter, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子/ + 徐禎卿 徐祯卿 [Xu2 Zhen1 qing1] /Xu Zhenqing (1479-1511), Ming writer, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子/ |