Change log entry 30967 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-09-27 20:58:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 29741 - submitted by 'richwarm' >> "to take" and "to bear" would be good to have, think. Both ABC and NC have "to take" as their *first* verb sense. I suggest adding "(i.e. to have)" after "to bear" because "to bear" has 14 different senses listed in Encarta, for example -- to tolerate, to support, to be fit for sth, to merit sth, to accept as a responsibility, ... Also "to have" as a translation of 带 helps one to understand phrases like 這黃瓜帶點儿苦味儿 and 并且是带拉锁 的,不是带带子的。And it's got a zip, not straps. Editor: I used "take along" instead of "take" , as suggested by Yves. (Thanks!) |
Diff: |
- 帶 带 [dai4] /band/belt/girdle/ribbon/tire/area/zone/region/CL:條|条[tiao2]/to wear/to carry/to lead/to bring/to look after/to raise/ + 帶 带 [dai4] /band/belt/girdle/ribbon/tire/area/zone/region/CL:條|条[tiao2]/to wear/to carry/to take along/to bear (i.e. to have)/to lead/to bring/to look after/to raise/ |