Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 8561  8563 ▶ 

Change log entry 8562
Processed by: chad (2009-03-04 02:47:41 GMT)
Comment: << review queue entry 8392 - submitted by 'chad' >>
Based on Google hits:
* The first one isn't used at all, except by sites that use our dictionary :)
* of the other two, 俠盜獵車手 is the favored term in Taiwan (25:1) and 侠盗飞车 is favored in PRC (6:1)

The term itself is not specific to Vice City. The terms get tacked on for each product, such as 罪恶都市 (Vice City) or 聖安地列斯 (San Andreas)
<< resubmitted review queue entry 8391 - submitted by 'laohu489' >>
Wikipedia, Baidu Zhidao, and my copy of the game have the Chinese name as 侠盗飞车. There are google and baidu hits for the others, but don't think it is right based on supporting evidence.
Diff:
- 俠盜獵飛車 侠盗猎飞车 [xia2 dao4 lie4 fei1 che1] /Grand theft auto: Vice city (computer game)/
- 俠盜獵車手 侠盗猎车手 [Xia2 dao4 lie4 che1 shou3] /(Video game) Grand Theft Auto/
+ 俠盜獵車手 侠盗猎车手 [xia2 dao4 lie4 che1 shou3] /Grand Theft Auto (video game series)/
- 俠盜飛車 侠盗飞车 [xia2 dao4 fei1 che1] /Grand theft auto: Vice city (computer game)/
+ 俠盜飛車 侠盗飞车 [xia2 dao4 fei1 che1] /Grand Theft Auto (video game series)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!