Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 94584
Processed by: richwarm (2026-04-07 10:35:17 UTC)
Comment: << review queue entry 86633 - submitted by 'kbaiko' >>
Township-level entry
Diff:
- 可可托海 可可托海 [Ke3 ke3 tuo1 hai3] /Keketuohai town in Fuyun county 富蘊縣|富蕴县[Fu4 yun4 xian4], Altay prefecture, Xinjiang/

Change log entry 94583
Processed by: richwarm (2026-04-07 10:35:00 UTC)
Comment: << review queue entry 86635 - submitted by 'kbaiko' >>
Township level entry
Diff:
- 新都橋 新都桥 [Xin1 du1 qiao2] /Xinduqiao town in Dartsendo county 康定縣|康定县[Kang1 ding4 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan/

Change log entry 94582
Processed by: richwarm (2026-04-07 10:34:47 UTC)
Comment: << review queue entry 86636 - submitted by 'kbaiko' >>
Township level entry
Diff:
- 枝城 枝城 [Zhi1 cheng2] /Zicheng town in Yidu county 宜都[Yi2 du1], Yichang 宜昌[Yi2 chang1], Hubei/

Change log entry 94581
Processed by: richwarm (2026-04-07 10:34:33 UTC)
Comment: << review queue entry 86637 - submitted by 'kbaiko' >>
Township level entry
Diff:
- 柳園 柳园 [Liu3 yuan2] /Liuyuan town in Guazhou county 瓜州縣|瓜州县[Gua1 zhou1 xian4] in Jiuquan 酒泉, Gansu/

Change log entry 94580
Processed by: richwarm (2026-04-07 10:34:19 UTC)
Comment: << review queue entry 86638 - submitted by 'kbaiko' >>
Township level entry
Diff:
- 澤當 泽当 [Ze2 dang1] /Zêdang town in Nêdong county 乃東縣|乃东县[Nai3 dong1 xian4], Tibet, capital of Lhokha prefecture/

Change log entry 94579
Processed by: richwarm (2026-04-07 10:34:07 UTC)
Comment: << review queue entry 86639 - submitted by 'kbaiko' >>
Township level entry
Diff:
- 花石峽 花石峡 [Hua1 shi2 xia2] /Huashixia town in Madoi county 瑪多縣|玛多县[Ma3 duo1 xian4] in Golog Tibetan autonomous prefecture, Qinghai/

Change log entry 94578
Processed by: richwarm (2026-04-07 00:07:12 UTC)
Comment: << review queue entry 85772 - submitted by 'encn' >>
报道形容:“候车大厅里,拎着编织袋的务工者,行李箱上挂颈枕的学生,两鬓斑白的老人,脸上都写着同样的踏实和期盼:这趟(绿皮)列车,能带他们回家。”
-----------------------

Editor:
「我只是用大量的隱喻而已,頭髮兩鬢斑白,就是歲月流逝,才會有髮蒼蒼、視茫茫的感覺,頭髮因為歲月變白、年華老去,就是用這個意象去經營文字。」
Diff:
# 兩鬢斑白 两鬓斑白 [[liang3bin4-ban1bai2]] /(idiom) to have graying hair at the temples/
 
兩鬢斑白 两鬓斑白 [[liang3bin4-ban1bai2]] /(idiom) to have gray hair at the temples/

Change log entry 94577
Processed by: richwarm (2026-04-06 20:49:36 UTC)
Comment: << review queue entry 84776 - submitted by 'polaris' >>
Sense #1

争上游 zhēng shàngyóu @ 《全球华语大词典》
在竞赛、竞争中争取先进。

爭上游争上游 ˊzhēnɡshànɡyóu @ 《中華語文大辭典》
比喻奮勇爭先。
[例]改變落後狀態,努力~。

Sense #2

争上游 @ 维基百科
---------------------

Editor:
现场海内外乡亲齐集,规模更胜以往,龙舟健儿拼搏向上,岸边人声鼎沸,充分展现出拔头筹、争上游的鹤山精气神,以及向上向善、刚健朴实的鹤山城市文化底蕴。

争上游这个游戏又叫做“跑得快”,流行于浙江地区一带,
Diff:
# 爭上游 争上游 [[zheng1 shang4you2]] /to strive for the best/zheng shangyou ("struggling upstream") (card game)/
 
爭上游 争上游 [[zheng1 shang4you2]] /to strive to be among the best/zheng shangyou (card game)/

Change log entry 94576
Processed by: richwarm (2026-04-06 20:23:31 UTC)
Comment: << review queue entry 86560 - submitted by 'aaronwong' >>
the simplified word should be 𰰨, not 芲, which is a variant form of 花。
----------------------

Editor: While 𰰨 would be the expected simplified form in theory (侖 → 仑), there is no evidence of actual usage. The example given in both HDC and LA is 「其木宜蚖、菕與杜、松(《管子‧地員》)」, so I searched for various forms of the phrase 「菕與杜」. Google (verbatim) searches return no examples of "𰰨与杜" (0 hits), whereas 菕 is attested even in simplified Chinese contexts ("菕与杜" → ~246 hits). (For comparison, in traditional contexts, "菕與杜" → ~374 hits.)

The form 芲 does occur occasionally ("芲与杜" → a handful of hits), likely as a visual substitute, but it is not etymologically related and should not be treated as the simplified form of 菕.

In the absence of an attested simplified form, we use the traditional form (in this case, 菕) in place of a simplified form.
Diff:
- 菕 芲 [lun2] /tree name (archaic)/
# + 菕 芲 [[lun2]] /tree name (archaic)/
 
+ 菕 菕 [[lun2]] /(archaic) tree (exact species unknown)/

Change log entry 94575
Processed by: richwarm (2026-04-06 19:55:20 UTC)
Comment: << review queue entry 86450 - submitted by 'kbaiko' >>
Flagging these to standardize the pinyin
(sorry for my ocd)
------------------

Editor: As discussed, the pinyin in these entries is about as good as we can do while trying to follow the following four principles, which aren't always compatible with each other.

1. The pinyin format should be chosen to make it as easy as possible to read (i.e. to parse).
2. CamelCase should be avoided.
3. Where possible, proper names should be capitalized (華佗 = Hua4 Tuo2, 西子 = Xi1zi3, etc.).
4. Idioms of the form (2-syllable noun) + (2-syllable verb phrase) should be formatted as OO-OO.
Diff:
# 朱雲折檻 朱云折槛 [[zhu1yun2-zhe2jian4]] /(idiom) Zhu Yun breaks the railing (Zhu Yun was a Han Dynasty official who accused the emperor's tutor of corruption, and when sentenced to death, clung to the palace hall railing so fiercely while demanding justice that he broke it); (fig.) to speak the truth with unwavering courage; to admonish fearlessly/also pr. [zhu1yun2-she2jian4]/
 
# 西子捧心 西子捧心 [[Xi1zi3-peng3xin1]] /lit. Xishi clasps at her heart (idiom)/fig. a woman who is beautiful even when suffering the pangs of illness/
# 樂昌破鏡 乐昌破镜 [[Le4chang1-po4jing4]] /lit. the story of the broken mirror of Princess Lechang 樂昌公主|乐昌公主[Le4chang1 Gong1zhu3] (In the tale, the princess and her husband, fearing separation during the turbulence of war, broke a bronze mirror in half. They each kept one half as a token, with the promise to reunite by matching the pieces together. They were indeed separated, but eventually reunited, with the mirror playing a crucial role in their reunion.) (idiom)/fig. the reunion of separated lovers or the restoration of a relationship/
 
# 華佗再世 华佗再世 [[Hua4 Tuo2 zai4shi4]] /lit. a reincarnation of Hua Tuo, the legendary physician of the Eastern Han Dynasty (idiom)/fig. a highly skilled and virtuous doctor; a miracle-working physician/

Change log entry 94574
Processed by: richwarm (2026-04-06 06:38:50 UTC)
Comment: << review queue entry 85585 - submitted by 'encn' >>
还是得注意保暖
正式暖和怎么也得到了阳春三月
Diff:
# 陽春 阳春 [[yang2chun1]] /balmy spring/
 
陽春 阳春 [[yang2chun1]] /mild spring weather/

Change log entry 94573
Processed by: richwarm (2026-04-06 05:17:36 UTC)
Comment: PLC GR K NA
Diff:
- 血胸 血胸 [xue4 xiong1] /blood in the pleural cavity/
+ 血胸 血胸 [[xue4xiong1]] /(medicine) hemothorax/

Change log entry 94572
Processed by: richwarm (2026-04-06 04:39:51 UTC)
Comment: << review queue entry 85762 - submitted by 'encn' >>
more common to say 聊表心意
Diff:
- 聊表寸心 聊表寸心 [liao2 biao3 cun4 xin1] /(of a gift) to be a small token of one's feelings/
+ 聊表寸心 聊表寸心 [[liao2biao3-cun4xin1]] /see 聊表心意[liao2biao3-xin1yi4]/

Change log entry 94571
Processed by: richwarm (2026-04-06 04:39:31 UTC)
Comment: << review queue entry 85761 - submitted by 'encn' >>
买电单车接送,冬天买保温杯、手套等想聊表心意,但全部送不出去。
Diff:
# 聊表心意 聊表心意 [[liao2biao3-xin1yi4]] /(idiom) (humble) this is a small gesture of my appreciation/
 
聊表心意 聊表心意 [[liao2biao3-xin1yi4]] /(idiom) to offer as a small token of one's feelings/

Change log entry 94570
Processed by: richwarm (2026-04-06 03:40:15 UTC)
Comment: << review queue entry 86617 - submitted by 'polaris' >>
"office" not "official"
Diff:
- 街道辦事處 街道办事处 [jie1 dao4 ban4 shi4 chu4] /subdistrict office/neighborhood official/an official who works with local residents to report to higher government authorities/
# + 街道辦事處 街道办事处 [[jie1dao4 ban4shi4chu4]] /subdistrict office/
# + 街道辦 街道办 [[jie1dao4ban4]] /subdistrict office (abbr. for 街道辦事處|街道办事处[jie1dao4 ban4shi4chu4])/
 
+ 街道辦事處 街道办事处 [[jie1dao4 ban4shi4chu4]] /(PRC) subdistrict office (basic-level urban administrative unit)/
+ 街道辦 街道办 [[jie1dao4ban4]] /(PRC) subdistrict office (basic-level urban administrative unit) (abbr. for 街道辦事處|街道办事处[jie1dao4 ban4shi4chu4])/

Change log entry 94569
Processed by: richwarm (2026-04-05 18:56:51 UTC)
Comment: << review queue entry 86465 - submitted by 'encn' >>
it usually serves as an adverb
Diff:
- 大白天 大白天 [da4 bai2 tian1] /broad daylight/
+ 大白天 大白天 [[da4bai2tian1]] /in broad daylight/

Change log entry 94568
Processed by: richwarm (2026-04-05 11:36:59 UTC)
Comment: << review queue entry 86451 >>
Source: https://www.zdic.net/hant/%E5%90%A2
Variant characters: 唚, 吣, 𢙈
---------------

Editor: You could re-submit for this character with definition
/variant of 吣[qin4]/
if you could demonstrate that it has non-negligible usage.
Diff:
# 吢 吢 [[qin4]] /vomiting of a dog/

Change log entry 94567
Processed by: richwarm (2026-04-05 11:20:27 UTC)
Comment: << review queue entry 86452 >>
Variant character of 的 and 之
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AE#Chinese
-------------------

Editor: Wiktionary notes that の is not used in running Chinese text and appears only as a stylistic borrowing (e.g. in signage or branding). So it's not a lexical item of Mandarin and is out of scope for CC-CEDICT.
Diff:
# の の [[de5/zhi1]] /possessive pronoun/

Change log entry 94566
Processed by: richwarm (2026-04-05 11:05:59 UTC)
Comment: << review queue entry 86610 - submitted by 'encn' >>
variant of
del 甩钟 it's uncommon
Diff:
- 色鍾 色钟 [shai3 zhong1] /dice cup/
+ 色鍾 色钟 [[shai3zhong1]] /variant of 色盅[shai3zhong1]/
 
- 甩鍾 甩钟 [shuai3 zhong1] /dice cup/
# 甩鍾 甩钟 [shuai3 zhong1] /dice cup/
 
- 骰鍾 骰钟 [tou2 zhong1] /dice cup/
+ 骰鍾 骰钟 [[tou2zhong1]] /variant of 骰盅[tou2zhong1]/

Change log entry 94565
Processed by: richwarm (2026-04-05 11:00:49 UTC)
Comment: << review queue entry 86591 - submitted by 'polaris' >>
中衛 zhōng wèi @ 《重編國語辭典修訂本》
足球、手球等球類比賽的後衛之一。位置在中間。

中卫 zhōngwèi @ 《现代汉语词典》
«名» 足球、手球等球类比赛中,在后场中间位置担任防守的队员。
Diff:
# 中衛 中卫 [[zhong1wei4]] /(of soccer, handball, etc.) centre halfback/
 
中衛 中卫 [[zhong1wei4]] /(sports) center-back/

Change log entry 94564
Processed by: richwarm (2026-04-05 10:50:41 UTC)
Comment: << review queue entry 86453 >>
Usually in Cantonese, can also be used as 喎
https://words.hk/zidin/%E5%95%9D
----------------------

Editor: This appears to be a Cantonese sentence-final particle, not used in Mandarin, so it's probably out of our scope.
Diff:
# 啝 啝 [[he2]] /(Cantonese) used to express unexpectedness or unpreparedness of the speaker's mind, associated with surprise or disapproval/

Change log entry 94563
Processed by: richwarm (2026-04-05 09:31:52 UTC)
Comment: << review queue entry 86457 - submitted by 'jjbeard' >>
损耗指信号或能量在传输、转换过程中强度衰减的现象,通常以分贝(dB)为单位量化。在通信领域表现为光功率递减或电磁波强度减弱,直接影响传输距离与质量;在电力系统中则涉及功率耗散和能量损失 [1-3] [5]。
固有损耗由材料特性决定,包括光纤的瑞利散射、杂质吸收及半导体器件的电阻损耗;附加损耗源于外部因素,如光纤弯曲、接续误差或电力设备开关频率影响 [1] [5-7]。无线通信路径损耗包含自由空间衰减、大气吸收和反射损耗,计算公式涉及传输距离与频率变量 [3-4]。功率器件耗散计算需综合静态损耗、动态损耗及热阻参数 [1-2]。
1966年高锟提出材料提纯降低光纤损耗理论,1970年康宁公司研制出20dB/km石英光纤。2025年空芯光纤实现0.05dB/km衰减系数,热塑性聚丙烯电缆载流量提升1.2倍,极低损耗硅钢使配电变压器损耗降低15% [8-9]。

https://baike.baidu.com/item/%E6%8D%9F%E8%80%97/2731413

Hopefully removing the space is correct: https://cc-cedict.org/wiki/syntax says to have a space but the change log seems to show they're being removed when the syllables are one "word"?
------------

Editor: That link is for our old v1 format, but we are transitioning to v2. There's a link for info on the v2 format near the top of the v1 format webpage.
Diff:
- 損耗 损耗 [sun3 hao4] /wear and tear/
# + 損耗 损耗 [[sun3hao4]] /wear and tear/(physics) loss/
 
+ 損耗 损耗 [[sun3hao4]] /loss; depletion; wastage; wear and tear/to incur loss; to waste; to consume (energy etc)/(in engineering) loss (of energy, signal strength etc)/

Change log entry 94562
Processed by: richwarm (2026-04-05 05:56:28 UTC)
Comment: << review queue entry 86129 - submitted by 'kbaiko' >>
Standardize some of the province short names, since we decided against calling
them abbreviations
---------------

Editor: I replaced your original batch with the one you proposed in the discussion.
Diff:
- 冀 冀 [[Ji4]] /Hebei Province (abbr. for 河北省[He2bei3 Sheng3])/surname Ji/
+ 冀 冀 [[Ji4]] /short name for Hebei 河北[He2bei3]/surname Ji/
 
- 晉 晋 [[Jin4]] /surname Jin/the Jin Dynasties (265–420)/Western Jin 西晉|西晋[Xi1 Jin4] (265–316), Eastern Jin 東晉|东晋[Dong1 Jin4] (317–420) and Later Jin Dynasty (936–946)/short name for Shanxi province 山西[Shan1xi1]/
+ 晉 晋 [[Jin4]] /surname Jin/the Jin Dynasties (265–420)/Western Jin 西晉|西晋[Xi1 Jin4] (265–316), Eastern Jin 東晉|东晋[Dong1 Jin4] (317–420) and Later Jin Dynasty (936–946)/short name for Shanxi 山西[Shan1xi1]/
 
- 吉 吉 [[Ji2]] /Jilin Province (abbr. for 吉林省[Ji2lin2 Sheng3])/surname Ji/
+ 吉 吉 [[Ji2]] /short name for Jilin 吉林[Ji2lin2]/surname Ji/
 
- 黑 黑 [[Hei1]] /Heilongjiang Province (abbr. for 黑龍江省|黑龙江省[Hei1long2jiang1 Sheng3])/
+ 黑 黑 [[Hei1]] /short name for Heilongjiang 黑龍江|黑龙江[Hei1long2jiang1]/
 
- 浙 浙 [[Zhe4]] /Zhejiang Province (abbr. for 浙江省[Zhe4jiang1 Sheng3])/
+ 浙 浙 [[Zhe4]] /short name for Zhejiang 浙江[Zhe4jiang1]/
 
- 皖 皖 [[Wan3]] /Anhui Province (abbr. for 安徽省[An1hui1 Sheng3])/
+ 皖 皖 [[Wan3]] /short name for Anhui 安徽[An1hui1]/
 
- 閩 闽 [[Min3]] /Fujian Province (abbr. for 福建省[Fu2jian4 Sheng3])/also pr. [Min2]/
+ 閩 闽 [[Min3]] /short name for Fujian 福建[Fu2jian4]/also pr. [Min2]/
 
- 魯 鲁 [[Lu3]] /surname Lu/Lu, an ancient state of China 魯國|鲁国[Lu3guo2]/Lu, short name for Shandong 山東|山东[Shan1dong1]/
+ 魯 鲁 [[Lu3]] /surname Lu/Lu, an ancient state of China 魯國|鲁国[Lu3guo2]/short name for Shandong 山東|山东[Shan1dong1]/
 
- 豫 豫 [[Yu4]] /Henan Province (abbr. for 河南省[He2nan2 Sheng3])/
+ 豫 豫 [[Yu4]] /short name for Henan 河南[He2nan2]/
 
- 鄂 鄂 [[E4]] /surname E/Hubei Province (abbr. for 湖北省[Hu2bei3 Sheng3])/
+ 鄂 鄂 [[E4]] /surname E/short name for Hubei 湖北[Hu2bei3]/
 
- 瓊 琼 [[Qiong2]] /Hainan Province (abbr. for 海南省[Hai3nan2 Sheng3])/
+ 瓊 琼 [[Qiong2]] /short name for Hainan 海南[Hai3nan2]/
 
- 川 川 [[Chuan1]] /Sichuan Province (abbr. for 四川省[Si4chuan1 Sheng3])/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 94561
Processed by: richwarm (2026-04-05 05:06:51 UTC)
Comment: << review queue entry 86454 - submitted by 'jjbeard' >>
枣(Ziziphus jujuba)栽培历史悠久,是我国第一大干果树种和重要的经济林种。枣疯病(Jujube witches’ broom)是由枣疯病植原体(Candidatus phytoplasma ziziphi)引起的传染性致死病害,发病树产生丛枝、黄化、小叶、花器变叶等症状,逐渐枯死,对枣产业高质量发展造成极大危害,枣疯病发病机理和防治的研究受到国内外学者瞩目。
2023年12月,Fruit Research 在线发表了河南农业大学冯建灿教授团队题为Jujube witches' broom ('Zaofeng') disease: bacteria that drive the plants crazy 的综述文章。

https://www.maxapress.com/article/doi/10.48130/FruRes-2023-0035

http://lyj.hunan.gov.cn/lyj/tslm_71206/lykp/syjs/201512/t20151227_2616176.html
---------------

Editor:
1. "jujube trees", not "date trees" (a different species)
2. Candidatus Phytoplasma ziziphi is the causative agent, not the disease itself
Diff:
# 棗瘋病 枣疯病 [[zao3feng1bing4]] /Jujube witches' broom (Candidatus phytoplasma ziziphi, a disease of date trees)/
 
棗瘋病 枣疯病 [[zao3feng1bing4]] /jujube witches' broom (infectious plant disease of jujube trees caused by Candidatus Phytoplasma ziziphi)/

Change log entry 94560
Processed by: kbaiko (2026-04-04 17:09:14 UTC)
Comment: << review queue entry 86431 - submitted by 'encn' >>
63岁的杨伟最为人知的身份是中国第五代战斗机歼-20的总设计师,他也被称为“歼-20之父”。这名军工专家从小天资过人,是一名天才型的学霸,职业生涯也是一路顺风顺水。

1978年中国恢复高考,杨伟在当年凭借距离满分只差1分的初中毕业成绩破格参加高考,15岁被招进西北工业大学,师从中国著名空气动力学家罗时钧,22岁获得飞行力学专业硕士学位。
Diff:
軍工 军工 [[jun1gong1]] /defense industry (abbr. for 軍事工業|军事工业[jun1shi4 gong1ye4])/

Change log entry 94559
Processed by: kbaiko (2026-04-04 17:09:04 UTC)
Comment: << review queue entry 86432 - submitted by 'encn' >>
synonym
Diff:
- 國防工業 国防工业 [guo2 fang2 gong1 ye4] /defense industry/
+ 國防工業 国防工业 [[guo2fang2 gong1ye4]] /defense industry/
 
+ 軍事工業 军事工业 [[jun1shi4 gong1ye4]] /defense industry/

Change log entry 94558
Processed by: kbaiko (2026-04-04 16:25:08 UTC)
Comment: << review queue entry 84887 - submitted by 'polaris' >>
軟妹幣 @ Wikt、百度百科、萌娘百科
Diff:
# 軟妹幣 软妹币 [[ruan3mei4bi4]] /(neologism, humorous) Renminbi (RMB)/
# Editor:
+ 軟妹幣 软妹币 [[ruan3mei4bi4]] /(Internet slang) Renminbi (pun on 人民幣|人民币[ren2min2bi4])/

Change log entry 94557
Processed by: kbaiko (2026-04-04 15:51:59 UTC)
Comment: << review queue entry 84689 - submitted by 'encn' >>
今年是未来十年最好的一年,大家一样。

那可未必,疫情那三年吃票子的也不少,这两年搞 ai 的赚翻了,我去年买了一个商铺,今年租给了蜜雪冰城,直接签了五年,每年涨 5%。
Diff:
# 票子 票子 [[piao4zi5]] /(coll.) paper money; bill; banknote/
# Editor:
+ 票子 票子 [[piao4zi5]] /(coll.) cash; bill/

Change log entry 94556
Processed by: kbaiko (2026-04-04 15:42:37 UTC)
Comment: << review queue entry 84192 - submitted by 'encn' >>
被资本做局了 刷小红书都说志愿军好看 去看了一点也不好看 白瞎我37了
Diff:
做局 做局 [[zuo4ju2]] /to orchestrate a trap; to set sb up/

Change log entry 94555
Processed by: richwarm (2026-04-04 10:15:56 UTC)
Comment: << review queue entry 86598 - submitted by 'encn' >>
it's only used in journal name 原子科学家公报
核物理学家 is preferred
Diff:
- 原子科學家 原子科学家 [yuan2 zi3 ke1 xue2 jia1] /atomic scientist/nuclear scientist/

Change log entry 94554
Processed by: richwarm (2026-04-04 10:15:48 UTC)
Comment: << review queue entry 86599 - submitted by 'encn' >>
usually called 原子科学家公报 at least in mainland china
-------------

Editor: Also, the def should have been "Bulletin of the Atomic Scientists".
Diff:
- 原子科學家通報 原子科学家通报 [Yuan2 zi3 Ke1 xue2 jia1 Tong1 bao4] /Journal of Atomic Scientists/

Change log entry 94553
Processed by: richwarm (2026-04-04 10:06:06 UTC)
Comment: << review queue entry 86597 - submitted by 'encn' >>
not very meaningful
Diff:
- 原居 原居 [yuan2 ju1] /indigenous/

Change log entry 94552
Processed by: kbaiko (2026-04-03 11:56:00 UTC)
Comment: << review queue entry 86456 - submitted by 'jjbeard' >>
在物质内沿闭合回路流动的感应电流。 涡流(Eddy Current,又称为傅科电流)现象,在1851年被法国物理学家莱昂·傅科所发现。是由一个移动的磁场与金属导体相交,或是由移动的金属导体与磁场垂直交会所产生。
Diff:
渦流 涡流 [[wo1liu2]] /(electronics) eddy current/

Change log entry 94551
Processed by: kbaiko (2026-04-03 11:51:35 UTC)
Comment: << review queue entry 86445 - submitted by 'encn' >>
爷 is a synonym of 爹 in some dialects, actually my dad used to call my grandpa 爷.

要不然床围栏保护我,我能被爷俩挤得掉下床[无聊]
Diff:
爺倆 爷俩 [[ye2lia3]] /(coll.) father and his child/

Change log entry 94550
Processed by: kbaiko (2026-04-03 11:49:54 UTC)
Comment: << review queue entry 86444 - submitted by 'encn' >>
可以休息一下了,上周抽空拍了一个全家福,今天审照片才发现,小孩已经长很高了,当然了本来我就矮,他爹跟我们拍照,我们娘俩都得踩箱子。
Diff:
娘倆 娘俩 [[niang2lia3]] /(coll.) mother and her child/

Change log entry 94549
Processed by: kbaiko (2026-04-03 11:02:29 UTC)
Comment: << review queue entry 86447 - submitted by 'encn' >>
妈妈怕冷,不要进去,我们姐俩和爸爸一起进去。玩了20分钟冻得瑟瑟发抖跑出来加衣服,还好妈妈冬衣备得够多,再次进去40分钟也不出来了[允悲][允悲],从高处顺着坡道往下滑,很刺激呢;碰碰车也太好玩了。
Diff:
姐倆 姐俩 [[jie3lia3]] /(coll.) two sisters; two close female friends/

Change log entry 94548
Processed by: kbaiko (2026-04-03 11:01:09 UTC)
Comment: << review queue entry 86446 - submitted by 'encn' >>
晚上哥俩洗澡浪费2吨水的时候(不是)
我说:你知道嘛,非洲的小朋友,都喝不上水的[融化]
柚子哥哥说:那他们怎么不喝奶[费解]
我……[费解]
何不食肉糜啊[泪奔][泪奔]
Diff:
哥倆 哥俩 [[ge1lia3]] /(coll.) two brothers; two close male friends/

Change log entry 94547
Processed by: kbaiko (2026-04-03 10:55:06 UTC)
Comment: << review queue entry 86364 - submitted by 'encn' >>
小母鸡成年之后,卵巢就会分泌卵子,就是蛋黄,卵子通过输卵管一段地方,会刺激分泌蛋白把卵子裹起来,接下来进入子宫,子宫液渗入、蛋白重量增加,还有一些碳酸钙等等的物质沉积,形成蛋壳,之后扑哧,下蛋!整个流程非常缜密!但是,系统总有BUG的时候,有时,明明已经分泌过卵子了,CPU烧了一下,又多分泌了一个,后续的输卵管啥的,嘴里只能对上级部门骂骂咧咧一下,活还得干,只能给俩蛋黄裹蛋白,上蛋壳,扑哧!双黄蛋出来了!
Diff:
雙黃蛋 双黄蛋 [[shuang1huang2dan4]] /double-yolk egg/

Change log entry 94546
Processed by: richwarm (2026-04-03 05:11:29 UTC)
Comment: << review queue entry 84609 - submitted by 'encn' >>
选择打野的玩家,他们将不在常规的对抗线路上出现,而是在“野区”通过消灭野怪来获取经验、金钱、BUFF等,然后去线路上帮助队友GANK敌方玩家,或者自己进行装备的提升以及装备的碾压。
Diff:
# 打野 打野 [[da3ye3]] /(gaming) to jungle/
 
打野 打野 [[da3ye3]] /(gaming) to play as the jungler; to farm neutral monsters in the jungle/(gaming) jungler/

Change log entry 94545
Processed by: richwarm (2026-04-03 04:39:18 UTC)
Comment: << review queue entry 86423 - submitted by 'encn' >>
rarely used word
included by 汉语大词典 only because it appeared in 鲁迅's writing once
Diff:
- 空心老大 空心老大 [kong1 xin1 lao3 da4] /pretentious and vacuous person/

Change log entry 94544
Processed by: richwarm (2026-04-03 00:11:26 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 營運資金 营运资金 [ying2 yun4 zi1 jin1] /working capital/
+ 營運資金 营运资金 [[ying2yun4 zi1jin1]] /(accounting) working capital/

Change log entry 94543
Processed by: richwarm (2026-04-03 00:10:30 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 流動資金 流动资金 [liu2 dong4 zi1 jin1] /money in circulation/fluid funds/
+ 流動資金 流动资金 [[liu2dong4 zi1jin1]] /(accounting) working capital; circulating funds/

Change log entry 94542
Processed by: richwarm (2026-04-03 00:00:54 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 流動負債 流动负债 [liu2 dong4 fu4 zhai4] /current liability/
+ 流動負債 流动负债 [[liu2dong4 fu4zhai4]] /(accounting) current liabilities/

Change log entry 94541
Processed by: richwarm (2026-04-02 23:48:49 UTC)
Comment: << review queue entry 85698 - submitted by 'becky82' >>
Continuing on from here https://cc-cedict.org/editor/editor.php?queue_id=84043&return=ListUnprocessedQueueEntries&handler=ViewQueueEntry

This is a common term for "stingray". Examples:

- https://www.youtube.com/watch?v=rxN3XKKyjaE&t=296s (4:57) this video specifically highlights the barb, and at about 5:29 they're equating 黄貂鱼 with 𫚉科 (the family of stingrays).

- 巨型黄貂鱼 https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%A8%E5%9E%8B%E9%BB%84%E8%B2%82%E9%B1%BC/8403044 is the same as Giant freshwater stingray https://en.wikipedia.org/wiki/Giant_freshwater_stingray

- 黄貂鱼尾背上的棘刺含有毒液。 https://www.msdmanuals.cn/home/injuries-and-poisoning/bites-and-stings/stingray-stings (looks translated, but it says they have poisonous barbs)

- 黄貂鱼尾部有锋利的毒刺,一旦被踩到或受到干扰,它们就会发动毒刺,毒液会立刻顺着刺尖进入人体,轻者伤口疼痛,重者可能导致死亡。 https://www.sohu.com/a/471248258_99895154 poisonous barbs
Diff:
黃貂魚 黄貂鱼 [[huang2diao1yu2]] /stingray/

Change log entry 94540
Processed by: richwarm (2026-04-02 23:42:47 UTC)
Diff:
- 精日 精日 [jing1 ri4] /abbr. for 精神日本人[jing1 shen2 Ri4 ben3 ren2]/
+ 精日 精日 [[jing1ri4]] /(Internet slang) (often derog.) "spiritually Japanese"; having a strong ideological or cultural affinity with Japan (cf. 精神日本人[jing1shen2 Ri4ben3ren2])/
 
- 精神日本人 精神日本人 [jing1 shen2 Ri4 ben3 ren2] /(neologism) (derog.) Japanophile (esp. a Chinese admirer of WWII-era Japan)/
+ 精神日本人 精神日本人 [[jing1shen2 Ri4ben3ren2]] /(neologism) "spiritually Japanese person"; person who identifies strongly with Japan/

Change log entry 94539
Processed by: richwarm (2026-04-02 23:05:47 UTC)
Comment: << review queue entry 85746 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/4ng_aG0zboQ?si=KPLsvjCqRabqWomw&t=1082
@~18:02
[...] 精苏也和慕华互文 [...]

Wang, Yi. (2023). The Divisive Past and the Conflicted Other: How Chinese Netizens View Russia. Journal of Contemporary China. 33. 1-15. 10.1080/10670564.2023.2183768.

p 10:
Communist Nostalgia
Another pro-Russian community, distinct from the ‘Russian fans’, exists on Chinese social media, called ‘spiritually Soviet’ (jingSu, 精苏) or ‘Soviet fans’ 苏粉. The title ‘spiritually Soviet’ resembles the more commonly used ‘spiritually Japanese’ (jingRi, 精日), and refers to the Chinese who extremely favor the Soviet Union.42 They have established online communities such as Sulian ba (the Soviet
Union ba, 苏联吧), currently having more than 160,000 members, and other QQ chatting groups.

Compared to ‘Russian fans’, jingSu are more ideological, remaining loyal to communism. Following the official historiography, they are fascinated by the history of the Soviet Union under Lenin and Stalin while regarding the Soviet Union since Khrushchev as ‘revisionist’. In this sense, we may argue that jingSu are more serious about learning official history than other pro-Russian groups.
Moreover, they use social media to keep the romantic memories of the Soviet Union alive, such as sharing Soviet posters, photos, and songs, and discussing Soviet history in the Tieba and QQ groups. Inheriting the class struggle ideology, jingSu continue to use the concept of class, such as ‘bourgeoise’
and ‘petty bourgeoise’, to differentiate between social groups. They even promote Soviet slogans, such as ‘long live the Union of Soviet Socialist Republics’.
JingSu seem to truly believe in the greatness of Russia’s communist revolution and the Soviet Union’s socialist building, that is, the Marxist discourse, ‘eliminate exploitation and inequality’ and ‘emancipate humankind’. A QQ user in a chat group told me, ‘[being] JingSu is for the dream to liberate the working people in the world. Instead of jingSu, it is better to say jingGong (“spiritually
communist”)’. A Sulian ba member summarized the three core tenets of jingSu: ‘the Internationale, Marxism-Leninism, and the Soviet spirit’.43 JingSu distinguish themselves from ‘yellow Russians’ on
this point. As one Tieba user claimed, ‘If you only worship the Soviet Union without being a Marxist-Leninist, you are like a “yellow Russian”.’44

42 JingRi (full name: jingshen Ribenren 精神日本人) is a term coined to refer to the Chinese who favor Japan and spiritually imagine themselves as Japanese. JingRi has been widely used since 2018, when Chinese media reported that two young men dressed in Japanese wartime military uniforms and took photos of themselves at the Zijinshan Anti-Japanese Fort in Nanjing, sparking a nationalistic backlash. JingRi therefore has a negative connotation in the Chinese context. Similar terms, such as jingSu, have been used by different online groups. Whether jingSu has a negative meaning depends on the linguistic context. If ‘Soviet fans’ call themselves jingSu, it is certainly not negative at all. Yet, when other ideologically opposed groups call ‘Soviet fans’ jingSu, it is usually a satire. In addition, JingRi or JingSu can also be used as a verb, meaning ‘spiritually like Japan or the Soviet Union’. For a study of jingRi, see Peter Gries and Yi Wang, ‘Proscribing the “spiritually Japanese”: nationalist indignation,
authoritarian responsiveness and regime legitimation in China today’, The China Quarterly 245, 2021, pp. 122–141.

Spiritually Japanese is a set phrase/idea in English:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spiritually_Japanese
"Spiritually Japanese" (Chinese: 精神日本人; pinyin: Jīngshén Rìběnrén; Japanese pronunciation: Sēshin Nihonjin), abbreviated as jingri (Chinese: 精日; pinyin: jīngrì),[1] is a pejorative term used in sociopolitical discourse in China to refer to Chinese people who are perceived to hold extreme pro-Japanese and anti-Chinese sentiments. According to Chinese state media, archetypal traits of those perceived as being "spiritually Japanese" include issuing expressions of support for World War II-era Japanese militarism in China, defending or minimising Japan's war crimes against Chinese civilians and holding a favourable view of the Empire of Japan more broadly speaking. Those who express admiration for modern Japanese politicians or challenge China's unilateral sovereignty claims may also be considered “spiritually Japanese”.[2] A neologism that developed out of online communities, the term has seen increasing use in recent years.[3][4]

https://chinadigitaltimes.net/space/%E7%B2%BE%E8%8B%8F
精苏
“精苏”是网络上一种对“黄俄孝子”、“精俄”网民的蔑称,这类人的共同特征是喜欢毫无原则地吹捧俄罗斯、崇拜前苏联,不能容忍任何反俄反苏观点,无视俄罗斯给中国国家利益带来的威胁,并试图为俄罗斯的历史罪行开脱。ta们被认为是身在他国却比本国人更爱俄罗斯的“精神俄罗斯人”。
Diff:
# 精蘇 精苏 [[jing1 Su1]] /spiritually Soviet/
 
精蘇 精苏 [[jing1su1]] /(Internet slang) "spiritually Soviet"; having a strong ideological or cultural affinity with the Soviet Union/

Change log entry 94538
Processed by: richwarm (2026-04-02 22:33:12 UTC)
Comment: << review queue entry 85753 - submitted by 'monigeria' >>
this has been on my to-submit list for a long time, not sure where I came across this first

https://www.eyeshenzhen.com/content/2020-07/21/content_23367820.htm

Catch Phrase | 不喜勿喷(bùxǐ wùpēn)
Writer: Debra Li | Editor: Stephanie Yang | From: Shenzhen Daily | Updated: 2020-07-21
Meaning:

“不喜” means “to dislike,” “勿” means “don’t,” and “喷,” which literally means “to gush out,” is often used by Chinese netizens to mean “using abusive language to criticize.” People often use this catchphrase as a precaution before they are about to share their opinion online. It can be translated as “If you don’t like my opinion, please don’t use abusive language toward me.”

Example:

A: 你总是潜水,今天也来说说这件事情你怎么看。

Nǐ zǒngshì qiánshuǐ,jīntiān yě lái shuōshuo zhèjiàn shìqíng nǐ zěnme kàn。

You never joined our online discussion. Now tell us what you think of the topic we are talking about.

B: 好吧。下面是我对这件事的一点分析,大家可以讨论,不喜勿喷。

Hǎo ba。Xiàmiàn shì wǒ duì zhèjiàn shì de yīdiǎn fènxī,dàjiā kěyǐ tǎolùn,bùxǐ wùpēn。

Okay. The following is my analysis of this issue and it’s open to discussion. If you don’t like my point, please don’t use abusive language toward me.



https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_17844329
不加“不喜勿喷”,都不敢上网说话


https://caifuhao.eastmoney.com/news/20260128202246597516510
1.28复盘1.29交流贴(我是韭菜不喜勿喷)_财富号_东方财富网
----------------

Editor: Good entry, and an idiomatic gloss, but it should reflect "don't attack/flame", not "ignore/scroll past".
Diff:
# 不喜勿噴 不喜勿喷 [[bu4 xi3 wu4 pen1]] /keep scrolling if you don't like it/
 
不喜勿噴 不喜勿喷 [[bu4xi3 wu4pen1]] /(Internet slang) if you don't like it, don't flame; please don't attack me if you disagree/

Change log entry 94537
Processed by: richwarm (2026-04-02 22:20:54 UTC)
Comment: << review queue entry 84870 - submitted by 'encn' >>
凡牛马曰饮水。今花木亦曰饮水,语奇而雅。

in Sichuanese, 饮水 is used more often than 浇水.
---------------

Editor: The "to water (plants)" sense appears to reflect a Sichuan topolect usage where the verb is written with various nonstandard characters (e.g. 𢪪, as recorded in dialect dictionaries), with 饮 sometimes used as a substitute. There is little evidence for a stable written form (including 𢪪水), so the sense has been omitted.
Diff:
# 飲水 饮水 [[yin4shui3]] /to water (livestock)/(dialect) to water (plants)/
 
飲水 饮水 [[yin4shui3]] /to give water (to animals)/

Change log entry 94536
Processed by: richwarm (2026-04-02 21:42:02 UTC)
Comment: << review queue entry 86413 - submitted by 'polaris' >>
臣「入仕」是為了做事。在杭州是做事,在太湖也是做事,在內牙軍是做事,在撩淺都也是做事。只要有事可做,罪臣便於願已足,沒什麼可怨的。
https://www.tkww.hk/a/202603/21/AP69be0dcee4b04773b06a3f41.html

本文的“學而優則仕,仕而優則學”,對應的是“先參加進士考試入仕,「入仕」以後再學習準備宏詞考試”這样一个具體意涵,也絶不可以顛倒。
http://literature.cass.cn/ztzl/xsyjzt/xszm/202503/t20250319_5858836.shtml
-----------------

Editor: 入仕 denotes entering officialdom, not the state of being an official.
Diff:
# 入仕 入仕 [[ru4shi4]] /(literary) to be an official/
 
入仕 入仕 [[ru4shi4]] /(literary) to become an official/

Change log entry 94535
Processed by: richwarm (2026-04-02 21:25:39 UTC)
Comment: << review queue entry 86414 - submitted by 'polaris' >>
硅基生物
硅基生命
-----------------

Editor: In English, "silicon-based" is itself attributive, so marking (attributive) is redundant; the definition is cleaner without the label.
Diff:
# 硅基 硅基 [[gui1ji1]] /(attributive) silicon-based/
 
硅基 硅基 [[gui1ji1]] /silicon-based/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!