Change log entry 75458 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-08-05 00:32:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 71292 - submitted by 'monigeria' >> Note: Looks like it may originate from the Japanese: 超訳 https://www.herodictionary.com/en/%E8%B6%85%E8%A8%B3 (translation studies) an idiomatic translation that is further rewritten to read as fully natural Japanese http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E 超訳 【ちょうやく】 (n,vs) super-liberal translation; making understandable and readable through free interpretation [Links] Jim Breen's definition seems quite apt here. ======== Where I first saw this: https://twitter.com/030miffy030/status/1554683413546024966 珍奶象徵台灣,義大利麵象徵裴洛西(義大利裔),珍奶+義大利麵象徵雙方友好,「打腫臉充胖子」暗諷中國外強中乾。大概是這樣超譯的吧? ^^ talking about Hebe Tien's recent instagram post. WonderoaBlogForWonder on FB says: https://zh-tw.facebook.com/WonderoaBlogForWonder/posts/380796448687450/ ·「超譯」卻是一切隨譯者高興,可以隨意擷取、刪除、合併、改編, · 換句話說,「超譯」可以理解為「超級特別的翻譯」,或是「超級離譜的翻譯」、「超級不負責任的翻譯」等等。 https://plainlaw.me/2021/01/29/%E8%B6%85%E8%AD%AF%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%9C%8B%EF%BC%9A%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E7%9A%84%E7%9F%A5%E8%AD%98%E5%8F%AF%E8%83%BD%E6%AF%94%E6%AF%92%E5%93%81%E6%9B%B4%E5%8F%AF%E6%80%95%EF%BD%9C%E6%9B%BE%E5%8F%8B/ 譯怎麼看:錯誤的知識可能比毒品更可怕 https://crossing.cw.com.tw/article/16153 也先聲明本文並非「影評」亦非「譯評」,因此各位讀者可放心閱讀,不會影響觀影樂趣。我也會在文章末段提供「超譯」的檢證方式,讓大家自行判斷。 It's a bit of a mixed bag: In the case of Hebe Tien eating spaghetti to support Pelosi because she's an Italian-American - this is much less to do with literal translation. When talking of subtitles and book translations - these are obviously referring to actual translations. |
Diff: |
# 超譯 超译 [chao1 yi4] /super-liberal translation/reading too much into things/ + 超譯 超译 [chao1 yi4] /a translation that takes liberties with the original text/ |