Change log entry 49365 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-07-26 19:39:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43566 - submitted by 'xiaoxiong' >> this is usually called 水萝卜 (see ABC and New Age) in Mandarin and, I believe, 'summer radish' in English oh, and then there's 樱桃萝卜 as well (see WP) also see the Baidu image search, all three words show exactly the same vegetable |
Diff: |
- 小紅蘿蔔 小红萝卜 [Xiao3 hong2 luo2 bo5] /radish (the small red kind)/ # + 小紅蘿蔔 小红萝卜 [xiao3 hong2 luo2 bo5] /summer radish/ # + 水蘿蔔 水萝卜 [shui3 luo2 bo5] /summer radish/ # + 櫻桃蘿蔔 樱桃萝卜 [ying1 tao2 luo2 bo5] /summer radish/ + 小紅蘿蔔 小红萝卜 [xiao3 hong2 luo2 bo5] /summer radish (the small red kind)/ + 水蘿蔔 水萝卜 [shui3 luo2 bo5] /summer radish (the small red kind)/ + 櫻桃蘿蔔 樱桃萝卜 [ying1 tao2 luo2 bo5] /summer radish (the small red kind)/ |