Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 49364  49366 ▶ 

Change log entry 49365
Processed by: goldyn_chyld (2013-07-26 19:39:09 GMT)
Comment: << review queue entry 43566 - submitted by 'xiaoxiong' >>
this is usually called 水萝卜 (see ABC and New Age) in Mandarin and, I believe, 'summer radish' in English

oh, and then there's 樱桃萝卜 as well (see WP)

also see the Baidu image search, all three words show exactly the same vegetable
Diff:
- 小紅蘿蔔 小红萝卜 [Xiao3 hong2 luo2 bo5] /radish (the small red kind)/
# + 小紅蘿蔔 小红萝卜 [xiao3 hong2 luo2 bo5] /summer radish/
# + 水蘿蔔 水萝卜 [shui3 luo2 bo5] /summer radish/
# + 櫻桃蘿蔔 樱桃萝卜 [ying1 tao2 luo2 bo5] /summer radish/
+ 小紅蘿蔔 小红萝卜 [xiao3 hong2 luo2 bo5] /summer radish (the small red kind)/
+ 水蘿蔔 水萝卜 [shui3 luo2 bo5] /summer radish (the small red kind)/
+ 櫻桃蘿蔔 樱桃萝卜 [ying1 tao2 luo2 bo5] /summer radish (the small red kind)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!