Change log entry 49359 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-07-26 08:06:51 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43977 - submitted by 'xiaoxiong' >> might be a good idea to mark the PRC usage 國語辭典:①友愛他人。論語˙學而:「節用而愛人,使民以時。」孟子˙離婁下:「仁者愛人,有禮者敬人。」②情人。如:「他寫了一首情歌給他的愛人。」③大陸地區稱丈夫或妻子。 ABC: ①〈PRC〉 husband; wife ②sweetheart ③lover (non-PRC) outside of the communist state, this word only means '情人', i.e. lover, 第三者. it's very important to note this difference in order to not make a fool of oneself, just think of what will happen if one introduces his wife as his 爱人 when in TW/HK |
Diff: |
- 愛人 爱人 [ai4 ren5] /spouse/husband/wife/sweetheart/CL:個|个[ge4]/ + 愛人 爱人 [ai4 ren5] /spouse (PRC)/lover (non-PRC)/CL:個|个[ge4]/ |