Change log entry 37362 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-09-30 02:37:14 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 36097 - submitted by 'feilipu' >> http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%B3%E6%95%A2%E5%BD%93 Editor: I can't readily find a Chinese-English dictionary which defines 石敢當, although it's in the likes of MoE ~ 舊時民間以為在朝著巷口或為巷陌橋道要衝的家居正門前,立一小石碑,上刻石敢當三字,即可禁壓不祥。 The following translator throws in the towel and skips over the word entirely: 當飛機還在金門機場的上空時,記者在腦海裡複習著課本中的金門印象:風獅爺、石敢當、地下堡壘、貢 糖、菜刀、高梁酒......, "Just prior to landing in Kinmen, I reviewed my own mental images of the place: 'wind-lions,' underground fortifications, peanut candy, cleavers made from shell casings, and Kaoliang Liquor.... " ... while this next one goes for the transliteration-plus-literal-translation approach: 成雙成對的石獅之外,六十幾尊在南方專門對付強風的石敢當、風獅爺,排排站在地下一樓角落裡... "In addition to the many lions carved in pairs, 60-odd shigandang ('stones that dare to block the path [of evil]') and 'wind lion lords,' used in southern China to ward off strong winds, stand in rows in a corner of the basement." |
Diff: |
# 石敢當 石敢当 [shi2 gan3 dang1] /stone tablet/stele/ + 石敢當 石敢当 [shi2 gan3 dang1] /stone tablet erected to ward off evil spirits/ |