Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 37361  37363 ▶ 

Change log entry 37362
Processed by: richwarm (2011-09-30 02:37:14 GMT)
Comment: << review queue entry 36097 - submitted by 'feilipu' >>
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%B3%E6%95%A2%E5%BD%93

Editor: I can't readily find a Chinese-English dictionary which defines 石敢當, although it's in the likes of MoE ~
舊時民間以為在朝著巷口或為巷陌橋道要衝的家居正門前,立一小石碑,上刻石敢當三字,即可禁壓不祥。

The following translator throws in the towel and skips over the word entirely:
當飛機還在金門機場的上空時,記者在腦海裡複習著課本中的金門印象:風獅爺、石敢當、地下堡壘、貢
糖、菜刀、高梁酒......,
"Just prior to landing in Kinmen, I reviewed my own mental images of the place: 'wind-lions,' underground
fortifications, peanut candy, cleavers made from shell casings, and Kaoliang Liquor.... "

... while this next one goes for the transliteration-plus-literal-translation approach:
成雙成對的石獅之外,六十幾尊在南方專門對付強風的石敢當、風獅爺,排排站在地下一樓角落裡...
"In addition to the many lions carved in pairs, 60-odd shigandang ('stones that dare to block the path [of evil]')
and 'wind lion lords,' used in southern China to ward off strong winds, stand in rows in a corner of the
basement."
Diff:
# 石敢當 石敢当 [shi2 gan3 dang1] /stone tablet/stele/
+ 石敢當 石敢当 [shi2 gan3 dang1] /stone tablet erected to ward off evil spirits/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!