Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 67247
Processed by: vermillon (2019-03-24 11:36:54 GMT)
Comment: << review queue entry 63894 - submitted by 'richwarm' >>
"A weishang creates a WeChat group, a closed online platform where friends and family with common interests can gather and chat, which serves as a foundation of intimacy and mutual trust."
https://asia.nikkei.com/NAR/Articles/Online-pyramid-schemes-proliferating-in-China

微商 - Weishang - The future of online selling?
https://www.youtube.com/watch?v=ARBHMx0OPMg

"WeChat is enabling conversational commerce in China, that is, e-commerce via chat/messaging, in addition to the social media-style posting capabilities, mini-Web browser and mini-programs allowing companies to provide a complete e-commerce offering entirely within the WeChat app. [...] WeChat Business (Chinese: 微商) is one of the latest mobile social network business model after e-commerce, which utilize business relationship and friendship to maintain customer relationship.[89] Depending on the instant messages, free video calls, group chats, information sharing on WeChat Moments and almost 1 billion users, WeChat attracts many companies and self-employed person selling their products on WeChat."
https://en.wikipedia.org/wiki/WeChat

很多朋友都在做微商,很多朋友都想做微商,可是,什么是微商呢?我估计多数人都不知道,她们只知道在微信卖货就叫微商。好吧,下面给大家看看什么叫微商。
1. 微商(在微信朋友圈内销售商品的人) [...]
2. 微商(移动社交电商) 微商,英文名称wechat Business。其作用是基于微信生态的社会化分销模式。它是企业或者个人基于社会化媒体开店的新型电商
https://www.jianshu.com/p/f77104d2739f
Diff:
- 微商 微商 [wei1 shang1] /(math.) derivative/
+ 微商 微商 [wei1 shang1] /derivative (math.)/business on WeChat 微信[Wei1 xin4] leveraging one's social network/person who operates such a business/

Change log entry 67243
Processed by: vermillon (2019-03-24 09:15:12 GMT)
Comment: << review queue entry 63722 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 使興奮 使兴奋 [shi3 xing1 fen4] /exciting/to excite/
- 使魔法 使魔法 [shi3 mo2 fa3] /to conjure/

Change log entry 67242
Processed by: vermillon (2019-03-24 09:14:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63867 - submitted by 'richwarm' >>
軸承(英語:bearing)香港人俗稱啤令(音譯)、台灣則稱培林,機械專有用詞;
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BD%B4%E6%89%BF

Example:
培林(Bearing),一般中文名称都叫轴承,培林只是英音直译。开头先正名一下,让大家知道我们通称的培林就是轴承,这东西用在许多会转动的物件上,当然单车上也不少;比方花鼓、BB(Bottom Bracket)、踏板、碗组。
http://www.wildto.com/news/44857.html
Diff:
- 軸承 轴承 [zhou2 cheng2] /bearing (mechanical)/
+ 軸承 轴承 [zhou2 cheng2] /(mechanical) bearing/
+ 培林 培林 [pei2 lin2] /(mechanical) bearing (loanword) (Tw)/

Change log entry 67241
Processed by: vermillon (2019-03-24 08:02:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63878 - submitted by 'richwarm' >>
Wade - 威妥瑪
Giles - 翟理斯

正是威翟拼音法(Wade-Giles System)
如创造“威翟拼音法”(Wade-Giles System) 的威妥玛(Thomas Wade, 1818-1895)

TP
注音符號第二式、威翟式、郵政式,還有近兩年甫登場的通用拼音等等,
including Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II), Wade-Giles, an old postal system, and Tongyong Pinyin, which was first introduced only two years ago.

黎亞力並為在台灣使用多年,卻在此次爭議中被打入冷宮的威翟式講話,「我覺得威翟式滿好用的,台灣地名、人名、機構名都是用這個,為什麼不保存下來?」
"I think Wade-Giles works very well, and it's already used now for the names of places, people, and organizations in Taiwan. Why don't they just stick with it?"

他表示,威翟式拼音在台灣廣泛使用,國外很多圖書館也使用這套系統,「這套系統有文化傳承的意義,為什麼要被腰斬?」
[He] notes that Wade-Giles is used by many libraries overseas. "Wade-Giles has a long tradition behind it. Why should we just throw it all out?"

如果原先的威翟式可以表達台灣與大陸之分野,為何未被列入考慮?
if the widely accepted Wade-Giles is sufficient to draw a distinction between Taiwan and mainland China, then why stop using it? Is the problem with Wade-Giles also related to the issue of internationalization?
Diff:
+ 威翟 威翟 [Wei1 Zhai2] /Wade-Giles (romanization system for Chinese)/

Change log entry 67240
Processed by: vermillon (2019-03-24 08:02:39 GMT)
Comment: << review queue entry 63879 - submitted by 'monigeria' >>
I was working on this sentence recently:

一读书人参加考试,对着题目总是不知如何下笔。到了黄昏,其他考生纷纷交卷出场,他仍然未能成篇。

from 陈皋谟《笑倒》
Diff:
- 出場 出场 [chu1 chang3] /to appear (on stage, in a show, in a photo etc)/to play (for a team)/to enter (arena or stage)/to send sb out (e.g. off the field for a foul)/
+ 出場 出场 [chu1 chang3] /to appear (on stage, in a show, in a photo etc)/to play (for a team)/to enter (arena or stage)/to send sb out (e.g. off the field for a foul)/to leave (a venue)/

Change log entry 67239
Processed by: vermillon (2019-03-24 08:00:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63884 - submitted by 'richwarm' >>
In the eight dictionaries I checked, none said it can mean "subgroup".
Nor, when I looked up "subgroup" in E-C dictionaries, was 分组 mentioned.

Perhaps "subgroup" comes from Z's
[subgroup]∶把…分为小组
where the English gloss *doesn't* correspond to the Chinese definition.
http://www.zdic.net/c/6/164/363730.htm

---------------------------------

报文分组
PACKET
分组又称为“包”,而分组的首部也可以称之为“包头”。分组是在因特网中传送数据单元。
https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%A5%E6%96%87%E5%88%86%E7%BB%84

分组交换
Packet Switching
https://baike.baidu.com/item/%E5%88%86%E7%BB%84%E4%BA%A4%E6%8D%A2

计算机网络的设计原理是分组交换(packet switching)。网络会把一个报文(message)拆分成一个一个的分组(packet),分组又称“包”,是互联网中的传输数据单元。
https://www.kancloud.cn/packet/networks/596719

Line dictionary has examples such as
分组丢弃概率 - Packet drop rate.
Diff:
- 分組 分组 [fen1 zu3] /to divide into groups/subgroup/
+ 分組 分组 [fen1 zu3] /to divide into groups/(computer networking) packet/

Change log entry 67238
Processed by: vermillon (2019-03-24 07:58:53 GMT)
Comment: << review queue entry 63890 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%BA%E5%8B%95%E8%84%88
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A1%E5%8B%95%E8%84%88
Diff:
+ 肺動脈 肺动脉 [fei4 dong4 mai4] /pulmonary artery/
+ 股動脈 股动脉 [gu3 dong4 mai4] /femoral artery/

Change log entry 66840
Processed by: vermillon (2018-12-10 11:52:34 GMT)
Comment: << review queue entry 63383 - submitted by 'richwarm' >>
1. Added "(what sb says)" in the definition

2. Added an entry for 当耳边风 "as per convo"

3.
ABC, HDC and KEY say it's [dang4] rather than [dang1].
And certainly, everyone seems to agree that
1) in the expression 当成耳旁风, it's [dang4 cheng2], not [dang1 cheng2].
2) 当 (meaning "treat as; regard as; take for") is [dang4], not [dang1]

On the other hand, you can certainly find online sources saying it's [dang1].
Possibly, people actually do say it the "wrong" way.
Diff:
# 耳邊風 耳边风 [er3 bian1 feng1] /lit. wind past your ear/fig. sth you don't pay much attention to/in one ear and out the other/
- 當耳旁風 当耳旁风 [dang1 er3 pang2 feng1] /lit. to take as wind past your ear/fig. to completely disregard/
+ 當耳旁風 当耳旁风 [dang4 er3 pang2 feng1] /lit. to treat (what sb says) as wind past your ear/fig. to completely disregard/
+ 當耳邊風 当耳边风 [dang4 er3 bian1 feng1] /lit. to treat (what sb says) as wind past your ear/fig. to completely disregard/

Change log entry 66839
Processed by: vermillon (2018-12-10 11:52:15 GMT)
Comment: << review queue entry 63393 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E7%A8%8B%E5%BA%8F%E7%8C%BF/3403078?fr=aladdin
程序员不是你们眼中的程序猿。程序猿是一种非常特殊的、可以从事程序开发、维护的动物。一般分为程序设计猿和程序编码猿,但两者的界限并不非常清楚,都可以进行开发、维护工作,特别是在中国,而且最重要的一点,二者都是一种非常悲剧(加班)的存在。
Diff:
+ 程序猿 程序猿 [cheng2 xu4 yuan2] /(Internet slang) code monkey/

Change log entry 66838
Processed by: vermillon (2018-12-10 11:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 63397 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%A8%E7%AE%8F%E8%A1%9D%E6%B5%AA
Diff:
+ 風箏衝浪 风筝冲浪 [feng1 zheng1 chong1 lang4] /kitesurfing/

Change log entry 66837
Processed by: vermillon (2018-12-10 11:48:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63399 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E7%94%9F%E6%97%A0%E5%8F%AF%E6%81%8B/19876415?fr=aladdin
生无可恋,网络流行词,意思是指活着已经没有任何可以留恋的人和事了,生命已经没有意义了。
2016年,该词走红网络。

ex:
让人生无可恋的5首歌曲,失恋的人不要听最后一首!
当你觉得生无可恋时,该做什么_酷知经验网
男子用这种方式来涨粉丝,那生无可恋的表情让人心碎
LOL全明星开战,Faker化身“搞事Boy”秒选牛头,队友生无可恋!
Diff:
+ 生無可戀 生无可恋 [sheng1 wu2 ke3 lian4] /(Internet slang) nothing left to live for/

Change log entry 66836
Processed by: vermillon (2018-12-10 11:41:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63404 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%8C%E9%9A%A8%E5%AD%90_(%E5%B1%B1%E6%9F%91%E5%B1%AC)
Diff:
+ 續隨子 续随子 [xu4 sui2 zi5] /caper (Capparis spinosa)/

Change log entry 66824
Processed by: vermillon (2018-12-04 09:16:22 GMT)
Comment: << review queue entry 63365 - submitted by 'richwarm' >>
Old entry.
"alleged"? His killings are stated as fact in Wp.
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Cunanan
I don't think we need a biographical entry for this person.
Diff:
- 庫納南 库纳南 [ku4 na4 nan2] /(Andrew) Cunanan (alleged serial killer)/

Change log entry 66823
Processed by: vermillon (2018-12-04 09:16:22 GMT)
Comment: << review queue entry 63366 - submitted by 'richwarm' >>
安德鲁 is just the usual word for Andrew, as far as I can see, and various *other* words are used for Andrew in Chinese translations of the Bible.

Wp @ 安得烈
安得烈(天主教譯作安德肋,亦稱作安德;正教會譯作安德列)...
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E5%BE%97%E7%83%88

天主教 -- 安德勒
新教 -- 安得列
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%9C%AC%E7%94%A8%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8#A
Diff:
- 安德肋 安德肋 [An1 de2 lei4] /Andrew (Catholic transliteration)/also 安德魯|安德鲁 (Protestant transliteration)/
+ 安德肋 安德肋 [An1 de2 lei4] /Andrew (Catholic transliteration)/
- 安德魯 安德鲁 [An1 de2 lu3] /Andrew/
+ 安德魯 安德鲁 [An1 de2 lu3] /Andrew (name)/

Change log entry 66822
Processed by: vermillon (2018-12-04 09:16:21 GMT)
Comment: << review queue entry 63381 - submitted by 'richwarm' >>
GF: 一种介于健康与疾病之间的状态。身体虽然没有患病,但生理功能减退、代谢水平低下。(也说第三状态。)

https://en.wikipedia.org/wiki/Suboptimal_health

Seems to me it's more like "intermediate" than "borderline".
And that's what Wp says ~ "an intermediate stage between health and disease, ..."
Diff:
- 第三狀態 第三状态 [di4 san1 zhuang4 tai4] /"third state", borderline state between health and disease/
+ 第三狀態 第三状态 [di4 san1 zhuang4 tai4] /suboptimal health status/
- 亞健康 亚健康 [ya4 jian4 kang1] /sub-health (borderline state between health and disease)/
+ 亞健康 亚健康 [ya4 jian4 kang1] /suboptimal health status/

Change log entry 66821
Processed by: vermillon (2018-12-04 09:16:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63371 - submitted by 'monigeria' >>
https://mp.weixin.qq.com/s/FuHJWkIRQbLnpPHnUWjg9w
我们很难理解,印度人为毛就能什么都不在乎,住大街也行,住山洞也行,没吃没喝都无所谓,天天在脏兮兮的恒河里沐浴祈祷,这有什么意义?

https://zhidao.baidu.com/question/680453100497006692.html
其实“为毛”不是方言,而是网络语言中“为什么”的谐音。

ex:
为毛不让过前天晚上和老板开车出差回公司,那个时候应该..._糗事百科
为毛有这么多人叫小7的微博_微博
为毛别人的渐变色调的那么洋气?_手机网易网
Diff:
+ 為毛 为毛 [wei4 mao2] /(Internet slang) why?/

Change log entry 66773
Processed by: vermillon (2018-11-28 00:35:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63353 - submitted by 'richwarm' >>
K

一下子就签约了15年10部电影的片约。
Diff:
+ 片約 片约 [pian4 yue1] /movie contract/

Change log entry 66772
Processed by: vermillon (2018-11-28 00:35:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63354 - submitted by 'richwarm' >>
年幼时的舒淇,由于家境贫寒,舒淇被迫中学就退学。在16岁时,舒淇凭借写真女郎的身份出道,结果被金马影帝柯俊雄看中,一下子就签约了15年10部电影的片约。结果凭借一步步大尺度电影走红的舒淇,却在20岁时,在一次大街上散步,结果被一辆路过的货车看到,货车内的几个男人对她大骂“脱星”。
https://www.xuehua.us/2018/09/06/16%E5%B2%81%E5%87%BA%E9%81%93%EF%BC%8C%E6%88%90%E5%90%8D%E5%90%8E%E5%8D%B4%E8%A2%AB%E9%AA%82%E8%84%B1%E6%98%9F%EF%BC%8C40%E5%B2%81%E6%89%8D%E5%AB%81%E4%BA%BA%EF%BC%8C%E4%BB%8A/

a star who has been photographed nude, or who is well know for roles in sexy scenes particularly those involving nudity
https://www.chinese-tools.com/chinese/slang/?q=%E8%84%B1%E6%98%9F

Baike ~ 脱星是指那些走性感路线成名的女性,而且不管是写真还是在电影作品中,必须要有露点的才算,最低限度也要若隐若现的或者走光才可以。
Diff:
+ 脫星 脱星 [tuo1 xing1] /actress or actor known for having been photographed in the nude or for appearing in sexy scenes/

Change log entry 66771
Processed by: vermillon (2018-11-28 00:31:58 GMT)
Comment: << review queue entry 63355 >>
Added 50.
Diff:
# - 五十 五十 [wu3 shi2] /fifty/
# + 五十 五十 [wu3 shi2] /fifty/50/

Change log entry 66770
Processed by: vermillon (2018-11-28 00:31:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63356 >>
Added 90.
Diff:
# - 九十 九十 [jiu3 shi2] /ninety/
# + 九十 九十 [jiu3 shi2] /ninety/90/

Change log entry 66759
Processed by: vermillon (2018-11-24 00:00:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63345 - submitted by 'monigeria' >>
https://cn.nytimes.com/business/20181122/dolce-gabbana-racist-china-video/?utm_source=tw-nytimeschinese&utm_medium=social&utm_campaign=cur
杜嘉班纳陷辱华风波,取消上海时装秀
周三,意大利奢侈品牌杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)以惊人的速度发现了这一点。它突然取消了原定于当晚在上海举办的一场时装秀,中国网民纷纷指责该品牌两位设计者之一的斯蒂芬诺·加班纳(Stefano Gabbana)是种族主义者。他们指的是加班纳在Instagram上给人的私信,内容被对方公开。
editor: @richwarm I agree.
Diff:
+ 杜嘉班納 杜嘉班纳 [Du4 jia1 ban1 na4] /Dolce & Gabbana (fashion)/

Change log entry 66715
Processed by: vermillon (2018-11-17 07:45:10 GMT)
Comment: << review queue entry 63278 - submitted by 'richwarm' >>
"borrowed meaning" is a rather unhelpful definition.
I wouldn't know what it means if I didn't already know what 假借義 means.

See LA etc., and Wp:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification#Rebus_(phonetic_loan)_characters
Diff:
- 假借義 假借义 [jia3 jie4 yi4] /borrowed meaning/
+ 假借義 假借义 [jia3 jie4 yi4] /the meaning of a phonetic loan character 假借字[jia3 jie4 zi4] acquired from a similar-sounding word (e.g. 而[er2] originally meant "beard" but acquired the meaning "and")/

Change log entry 66714
Processed by: vermillon (2018-11-16 22:31:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63284 - submitted by 'kevinmaynard' >>
de Francis: 'baby swallow'
Diff:
+ 乳燕 乳燕 [ru3 yan4] /baby swallow/

Change log entry 66713
Processed by: vermillon (2018-11-16 22:20:43 GMT)
Comment: << review queue entry 63282 - submitted by 'richwarm' >>
PLC K GR A Wp
Diff:
+ 胎座 胎座 [tai1 zuo4] /(botany) placenta/

Change log entry 66712
Processed by: vermillon (2018-11-16 22:18:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63283 - submitted by 'exaequali' >>
I think it's the wrong 账
thanks, adding another one.
Diff:
- 應收帳款 应收帐款 [ying1 shou1 zhang4 kuan3] /accounts receivable/
+ 應收賬款 应收账款 [ying1 shou1 zhang4 kuan3] /accounts receivable/
# editor:
- 應付帳款 应付帐款 [ying1 fu4 zhang4 kuan3] /accounts payable/
+ 應付賬款 应付账款 [ying1 fu4 zhang4 kuan3] /accounts payable/

Change log entry 66700
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:46:46 GMT)
Comment: << review queue entry 63267 - submitted by 'richwarm' >>
M LA GF

Web ~
- 学号. 姓名. 科目编号. Student ID. Name. Subject Code.
- 学号(Student Id)为23344的学生通过了一门考试.
Diff:
+ 學號 学号 [xue2 hao4] /student ID number/

Change log entry 66699
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:46:45 GMT)
Comment: << review queue entry 63268 - submitted by 'richwarm' >>
I figure it's best to say [zi5] rather than [zi3].

A ~
书信夹子 shūxìn jiāzi n. folder/clip for letters
头发夹子 tóufa jiāzi n. hairpin M:ge/²zhī 个/只
香烟夹子 xiāngyān jiázi n. cigarette case
... and there are other similar examples in PLC.

Also, K has 車床夾子 chēchuáng jiázi lathe dog, and gives the same py for 头发夹子 as ABC.
Diff:
- 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 Jia1 zi3] /The Nutcracker (ballet)/
+ 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 Jia1 zi5] /The Nutcracker (ballet)/

Change log entry 66698
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:46:45 GMT)
Comment: << review queue entry 63269 - submitted by 'richwarm' >>
I think surname should come first, as in 姓名 itself.

That's how almost all other dicts present it, and that's the order in which Chinese names are spoken or written.
Diff:
- 姓名 姓名 [xing4 ming2] /name and surname/CL:個|个[ge4]/
+ 姓名 姓名 [xing4 ming2] /surname and given name/full name/

Change log entry 66697
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:44:38 GMT)
Comment: << review queue entry 63271 - submitted by 'monigeria' >>
This has been in the news recently:
KTV起诉音集协:已交过版权费 音集协与天合反目

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%9F%B3%E5%83%8F%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%9D%83%E9%9B%86%E4%BD%93%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%8D%8F%E4%BC%9A/8462240?fromtitle=%E9%9F%B3%E9%9B%86%E5%8D%8F&fromid=6029353
音集协 (百度百科)
中国音像著作权集体管理协会,简称中国音集协,英文全称China Audio-Video Copyright Association,缩写CAVCA。
Diff:
+ 音集協 音集协 [yin1 ji2 xie2] /China Audio-Video Copyright Association (CAVCA)/

Change log entry 66693
Processed by: vermillon (2018-11-10 09:31:53 GMT)
Comment: << review queue entry 63258 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%83%A1%E6%A1%83%E5%A4%B9%E5%AD%90
胡桃夹子

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker
The Nutcracker
Diff:
+ 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 jia1 zi3] /The Nutcracker (ballet)/

Change log entry 66692
Processed by: vermillon (2018-11-10 09:31:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63189 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 邏各斯 逻各斯 [luo2 ge4 si1] /logos (transliteration)/
+ 邏各斯 逻各斯 [luo2 ge4 si1] /logos (loanword)/

Change log entry 66691
Processed by: vermillon (2018-11-10 09:31:29 GMT)
Comment: << review queue entry 63188 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Diff:
- 漢語拼音 汉语拼音 [Han4 yu3 Pin1 yin1] /Hanyu Pinyin, the pinyin transliteration system used in PRC since the 1960s/
+ 漢語拼音 汉语拼音 [Han4 yu3 Pin1 yin1] /Hanyu Pinyin, the romanization system used in the PRC since the 1960s/

Change log entry 66689
Processed by: vermillon (2018-11-10 00:09:57 GMT)
Comment: << review queue entry 63136 - submitted by 'richwarm' >>
1) That first gloss (''to shield one's shortcoming'') doesn't make sense to me. I wouldn't know what to make of an expression like "He shielded his laziness." or "She shielded her lack of attention to detail."


2) The following sources suggest 护短 is about '''defending people who may have done something wrong''' rather than '''covering up errors'''. It seems that 护短 can involve assertively confronting accusers rather than furtively covering up one's mistakes (which is what "cover up errors" suggests to me).

GR ~ Prendre la défense, se faire l’avocat de qn (qu’on sait pourtant être coupable).
[which GT renders as "To take the defense, to be the advocate of someone (whom one knows however to be guilty)"]
(Actually, I tweaked the GT translation a bit.)
GF ~ 袒護自己或跟自己親近的人的短處或過失
HDC ~ 为缺点或过失辩护。

Some comments on Stack Exchange:
"This word is usually used to describe people who stop others from pointing out and criticizing their own weakness or their family, relatives or friends' weakness and mistakes ,and meanwhile defend themselves and their mistakes. 护短 is a very common and irrational phenomenon. Yes,it means people don't accept mistakes which are related to their family, relatives, friends and themselves."
https://chinese.stackexchange.com/questions/25960/what-does-having-disposition-of-%E6%8A%A4%E7%9F%AD-means

"Most times, 护短 refers to protect your own member(s) (in your family or your organization) who is faulty in a dispute or fight. Let's say your kid quarreled with another kid of your neighbors'. You will speak for your own kid even though it is your kid's fault." [Ibid.]

The Baike article on 护短 says, for example, 不容许别人对此进行指责、批评。
https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%A4%E7%9F%AD

Zhihu:
Q 担当与护短的区别?

A
担当是,我妹妹犯了错。
我知道错了之后,该处罚的处罚,该受的指责和辱骂请放到我身上来。
说的话是,对不起,谢谢。

护短是,我妹妹犯了错。
我知道错了之后,死不承认还要指责对方,反泼脏水上去。
说的话是,你要不要脸,滚。
https://www.zhihu.com/question/34643104
editor: cf discussion
Diff:
- 護短 护短 [hu4 duan3] /to shield (one's shortcoming)/to cover up (errors)/
# + 護短 护短 [hu4 duan3] /to vociferously defend sb (a relative, friend or oneself) despite knowing that that person is in the wrong/
+ 護短 护短 [hu4 duan3] /to defend sb (a relative, friend or oneself) despite knowing that that person is in the wrong/

Change log entry 66688
Processed by: vermillon (2018-11-10 00:08:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63257 - submitted by 'richwarm' >>
as in this book title: 易學對德川日本的影響

See M GR PLC.
Diff:
# - 易學 易学 [yi4 xue2] /easy to learn/
+ 易學 易学 [Yi4 xue2] /study of the Book of Changes 易經|易经[Yi4 jing1]/

Change log entry 66685
Processed by: vermillon (2018-11-09 10:33:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63191 - submitted by 'richwarm' >>
佛陀 doesn't mean "transliteration of Sanskrit" -- it *is* a transliteration of Sanskrit.

LA ~ 佛教稱體悟真理、解脫世間煩惱的人,也特指創教的釋迦牟尼佛。
Diff:
- 佛陀 佛陀 [Fo2 tuo2] /Buddha/transliteration of Sanskrit/the all-enlightened one/
+ 佛陀 佛陀 [Fo2 tuo2] /Buddha (a person who has attained Buddhahood, or specifically Siddhartha Gautama)/

Change log entry 66684
Processed by: vermillon (2018-11-09 10:29:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63194 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.merriam-webster.com/dictionary/norovirus
https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%BA%E5%A6%82%E7%97%85%E6%AF%92
Diff:
+ 諾如病毒 诺如病毒 [nuo4 ru2 bing4 du2] /norovirus/

Change log entry 66683
Processed by: vermillon (2018-11-09 10:29:00 GMT)
Comment: << review queue entry 63195 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%BA%E5%A6%82%E7%97%85%E6%AF%92

Tw ~ The trad form has more than 6x as many hits on GV (236k) compared to the simp (37k).
Diff:
+ 諾羅病毒 诺罗病毒 [nuo4 luo2 bing4 du2] /norovirus (Tw)/

Change log entry 66682
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63248 - submitted by 'richwarm' >>
K GF PLC
Diff:
+ 孺子 孺子 [ru2 zi3] /(literary) child/

Change log entry 66681
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63250 - submitted by 'richwarm' >>
"once" doesn't need a capital O.

"more than enough"
M ~ 一次已經太過分,表示不能再有第二次。
GR ~ une seule fois est déjà trop [i.e. just once is already too much]
Diff:
- 一之為甚 一之为甚 [yi1 zhi1 wei2 shen4] /Once is enough (idiom)/
+ 一之為甚 一之为甚 [yi1 zhi1 wei2 shen4] /once is more than enough (idiom)/
# - 一之謂甚 一之谓甚 [yi1 zhi1 wei4 shen4] /see 一之為甚|一之为甚[yi1 zhi1 wei2 shen4]/

Change log entry 66680
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:51 GMT)
Comment: << review queue entry 63251 - submitted by 'richwarm' >>
1) Dicts say [zhao3]. (PLC LA K GF)


2) Also means "paw" - PLC, K.

J ~He put one big hairy paw ahead of him,
它把一只毛茸茸的脚爪伸到前面,

TP ~ 若白色僅止於腳爪,則稱「踏雪尋梅」。
Cats whose paws are their only white parts are also portrayed poetically, as "tramping the snow in search of plums."
Diff:
- 腳爪 脚爪 [jiao3 zhua3] /claw/
+ 腳爪 脚爪 [jiao3 zhao3] /paw/claw/

Change log entry 66679
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63254 - submitted by 'richwarm' >>
1) Écu --> écu
(see the spelling used in quotes below

2) "from 13th century" is ambiguous
- could mean it was used only in the 13th century (this is what I assumed at first)
- could mean that it is still in use and has been since the 18th century
Both are incorrect.

Wp
- The first écu was a gold coin (the écu d'or) minted during the reign of Louis IX of France, in 1266.
- The écu disappeared during the French Revolution [which ended in 1799].
Diff:
- 埃居 埃居 [ai1 ju1] /Écu (French coin from 13th century)/
+ 埃居 埃居 [ai1 ju1] /écu (French coin, discontinued by the end of the 18th century)/

Change log entry 66678
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63255 - submitted by 'richwarm' >>
from several dicts, mainly LA
Diff:
- 爪 爪 [zhua3] /claw/
+ 爪 爪 [zhao3] /foot of a bird or animal/paw/claws/talons/
+ 爪 爪 [zhua3] /(coll.) foot of an animal or bird/(coll.) foot supporting a cooking pot etc/

Change log entry 66677
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:38:43 GMT)
Comment: << review queue entry 63256 - submitted by 'richwarm' >>
取信台灣民眾
to win the trust of the general public

以取信於投資人
and thus gain the confidence of investors,

此外,為了取信消費者,
Moreover, in order to win the trust of consumers,

若營養師缺乏成本經營概念,連一板豆腐多重、多少錢都不知道,自然無法取信於老闆,也無法擺脫「營養師只是來找碴、添麻煩」的刻板印象,真正融入業界。
If nutritionists have no notion of cost or of what it takes to run a business, and don't even know what a block of tofu weighs or costs, they will not gain any credibility with company bosses, will never be able dispel the stereotype that they are "nitpickers and troublemakers" or to play a genuine role in the industry.
Diff:
+ 取信 取信 [qu3 xin4] /to win the trust of/

Change log entry 66676
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:19:18 GMT)
Comment: << review queue entry 63162 - submitted by 'richwarm' >>
GR ~ un accord, un engagement verbal ne constitue pas une preuve, n'est pas valable.
CCY ~ verbal speech is not enough as proof

口說無憑,有圖為證。
A verbal account could be dismissed as mere rumor, but a picture might have to be admitted in evidence.

他也特別提醒有意遷居者,買地簽約後,一定要要求地主向地政單位申請具有公信力的「鑑界」服務,因為口說無憑,人的空間感又往往有誤差,極易引起糾紛。
He never tires of reminding people who are keen to settle in the mountains that, in order to avoid conflicts, the buyer must request from the seller a survey report from the local land administration agency identifying boundaries. Disputes can arise easily if there is a lack of evidence, and quite often people make mistakes about who owns what.
editor: @richwarm thanks for the suggestion, much happier with it. (and sorry for the delay)
Diff:
+ 口說無憑 口说无凭 [kou3 shuo1 wu2 ping2] /(idiom) you can't rely on a verbal agreement/just because sb says sth, doesn't mean it's true/

Change log entry 66648
Processed by: vermillon (2018-11-04 17:40:14 GMT)
Comment: << review queue entry 63109 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
the 桀骜不驯 seems to be the most common of the three by far, so i think we should redirect to it?

"桀骜不驯" site:.cn 500k hits
"桀骜不逊" site:.cn 35k hits
"桀骜不顺" site:.cn 13k hits
Diff:
- 桀驁不馴 桀骜不驯 [jie2 ao4 bu4 xun4] /see 桀驁不遜|桀骜不逊[jie2 ao4 bu4 xun4]/
+ 桀驁不馴 桀骜不驯 [jie2 ao4 bu4 xun4] /arrogant and obstinate (idiom)/unyielding/
- 桀驁不遜 桀骜不逊 [jie2 ao4 bu4 xun4] /arrogant and obstinate (idiom); unyielding/
+ 桀驁不遜 桀骜不逊 [jie2 ao4 bu4 xun4] /see 桀驁不馴|桀骜不驯[jie2 ao4 bu4 xun4]/
- 桀驁不順 桀骜不顺 [jie2 ao4 bu4 shun4] /see 桀驁不遜|桀骜不逊[jie2 ao4 bu4 xun4]/
+ 桀驁不順 桀骜不顺 [jie2 ao4 bu4 shun4] /see 桀驁不馴|桀骜不驯[jie2 ao4 bu4 xun4]/

Change log entry 66647
Processed by: vermillon (2018-11-04 17:40:14 GMT)
Comment: << review queue entry 63116 - submitted by 'richwarm' >>
1) It's "Straits", not "Strait".
See the organization's own English-language page
http://www.sef.org.tw/mp.asp?mp=300
or Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Straits_Exchange_Foundation

2) 海基會 is not an "abbreviation for SEF".
It's an abbreviation for 海峽交流基金會.
Diff:
- 海基會 海基会 [Hai3 ji1 hui4] /abbr. for SEF, Taiwanese Strait Exchange Foundation/
+ 海基會 海基会 [Hai3 ji1 hui4] /Straits Exchange Foundation (SEF), semi-official organization established by the ROC government in Taiwan/
- 海峽交流基金會 海峡交流基金会 [Hai3 xia2 Jiao1 liu2 Ji1 jin1 hui4] /Taiwan Strait Exchange Foundation (SEF)/
+ 海峽交流基金會 海峡交流基金会 [Hai3 xia2 Jiao1 liu2 Ji1 jin1 hui4] /Straits Exchange Foundation (SEF)/abbr. to 海基會|海基会[Hai3 ji1 hui4]/

Change log entry 66643
Processed by: vermillon (2018-11-04 16:33:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63168 - submitted by 'richwarm' >>
Chinese dictionary definitions of 拼写 don't mention anything about converting from one writing system to another.
E.g. GF ~ 用拼音字母按照拼音規則書寫。
Diff:
- 拼寫 拼写 [pin1 xie3] /to spell/to transliterate/
+ 拼寫 拼写 [pin1 xie3] /to spell/

Change log entry 66642
Processed by: vermillon (2018-11-04 16:26:43 GMT)
Comment: << review queue entry 63153 - submitted by 'richwarm' >>
1) "amethyst" is a colour ("a moderate purple") but it usually refers to the stone.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/amethyst

2) Lithospermum erythrorhizon (flowering plant whose root provides red purple dye)
That sense isn't in most dictionaries, even big ones.

Wikipedia's article on it it titled 紫草, and it doesn't mention 紫 as an alternative name.
In Wp, 紫 redirects only to the colour, and not to 紫草.

3) Japanese: murasaki
That's irrelevant.

editor: couldn't find those meanings either.
Diff:
- 紫 紫 [zi3] /purple/violet/amethyst/Lithospermum erythrorhizon (flowering plant whose root provides red purple dye)/Japanese: murasaki/
+ 紫 紫 [zi3] /purple/violet/

Change log entry 66572
Processed by: vermillon (2018-10-20 08:28:21 GMT)
Comment: << review queue entry 63037 >>
http://www.ichacha.net/%E6%A1%80%E9%AA%9C%E4%B8%8D%E9%A9%AF.html
https://www.google.bg/search?q=%E6%A1%80%E9%AA%9C%E4%B8%8D%E9%A1%BA&oq=%E6%A1%80%E9%AA%9C%E4%B8%8D%E9%A1%BA&aqs=chrome..69i57j69i60.206j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Diff:
# 桀驁不順 桀骜不顺 [jie2 ao4 bu4 shun4] /obstinate and unruly/
+ 桀驁不順 桀骜不顺 [jie2 ao4 bu4 shun4] /see 桀驁不遜|桀骜不逊[jie2 ao4 bu4 xun4]/
+ 桀驁不馴 桀骜不驯 [jie2 ao4 bu4 xun4] /see 桀驁不遜|桀骜不逊[jie2 ao4 bu4 xun4]/

Change log entry 66571
Processed by: vermillon (2018-10-20 08:23:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63049 - submitted by 'haton' >>
https://mailchi.mp/c68238f69a16/no-news-is-good-news-908443?e=ff49f2665b

are the China and US economies headed toward decoupling?
Diff:
+ 去耦 去耦 [qu4 ou3] /to decouple/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!