These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
Navigation: ▶
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 51979 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-12-05 11:05:13 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 50236 - submitted by 'richwarm' >> << follow-up of change log entry 51819 >> << review queue entry 46350 - submitted by 'rosswood40' >> Wiktionary ~ donator [...] Usage notes:Most commonly used in legal documents. Synonyms: donor Editor: per discussion |
Diff: |
- 護法 护法 [hu4 fa3] /to keep the law/(Buddhism) to protect Buddha's teachings/Protector of the Law (i.e. temple donator)/ # + 護法 护法 [hu4 fa3] /to keep the law/(Buddhism) to protect Buddha's teachings/Protector of the Law (i.e. temple donor)/ + 護法 护法 [hu4 fa3] /to keep the law/to protect Buddha's teachings/protector of Buddhist law (i.e. temple donor)/ |
Change log entry 51819 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2013-11-24 18:43:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46350 - submitted by 'rosswood40' >> Does this answer your question? Any way, how did you know? 八戒施威求扇子,众神护法捉牛君。 《西游记》第五七回:“遇路上该有这般魔法,解脱我等三人,与他做护法。” 清 无名氏 《西藏记》卷上:“内居护法,乃喇嘛装束,仍娶妻生子,世传其术即中华之巫类。” Editor: how did I know? eh eh... |
Diff: |
+ 護法 护法 [hu4 fa3] /to keep the law/(Buddhism) to protect Buddha's teachings/Protector of the Law (i.e. temple donator)/ |
Change log entry 50242 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-09-08 09:55:06 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46638 - submitted by 'rosswood40' >> I think this is Taiwan, should be merged with xing2? |
Diff: |
- 行 行 [xing4] /behavior/conduct/ # Editor: - 行 行 [xing2] /to walk/to go/to travel/a visit/temporary/makeshift/current/in circulation/to do/to perform/capable/competent/effective/all right/OK!/will do/ + 行 行 [xing2] /to walk/to go/to travel/a visit/temporary/makeshift/current/in circulation/to do/to perform/capable/competent/effective/all right/OK!/will do/behavior/conduct/Taiwan pr. [xing4] for the behavior-conduct sense/ |
Change log entry 48337 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2013-05-29 22:01:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46632 - submitted by 'rosswood40' >> You sure there's a 4th tone lao? editor: the final word was apparently "yes". |
Diff: |
# - 勞 劳 [lao4] /to console/ # + 勞 劳 [lao2] /to console/ |
Change log entry 47635 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-05-05 10:38:43 GMT) |
Comment: | << review queue entry 46777 - submitted by 'rosswood40' >> |
Diff: |
- 戰壕 战壕 [zhan4 hao2] /trench warfare/ + 戰壕 战壕 [zhan4 hao2] /trench/entrenchment/ |
Change log entry 47593 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-05-03 08:10:58 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46631 - submitted by 'rosswood40' >> You sure there's 4th tone lao? |
Diff: |
# - 唁勞 唁劳 [yan4 lao4] /to offer condolences/ # + 唁勞 唁劳 [yan4 lao2] /to offer condolences/ |
Change log entry 47512 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-04-28 02:39:15 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46560 - submitted by 'rosswood40' >> 《白鹿原》(电影)“那东西也日怪 - 穿着裤子就行。裤一抹, 就不行了” 方言 |
Diff: |
# 日怪 日怪 [ri4 guai4] /strange/ + 日怪 日怪 [ri4 guai4] /(dialect) strange/ |
Change log entry 47510 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2013-04-27 20:57:18 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46326 - submitted by 'rosswood40' >> I think it can be a verb |
Diff: |
- 渾 浑 [hun2] /muddy/ + 渾 浑 [hun2] /muddy/to mix/ |
Change log entry 47509 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2013-04-27 20:56:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46327 - submitted by 'rosswood40' >> Don't know if this conforms to the standards. |
Diff: |
- 海波 海波 [hai3 bo1] /hypo (loanword)/sodium thiosulfate Na2S2O3 used in fixing photos (formerly hyposulfite)/ + 海波 海波 [hai3 bo1] /hypo (loanword)/sodium thiosulfate Na2S2O3 used in fixing photos (formerly hyposulfite)/wave (sea)/ |
Change log entry 47434 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-04-24 10:15:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46466 - submitted by 'rosswood40' >> Most probably ba1 to tie, not pa2 to crawl Editor: "Most probably ba1 to tie"? According to Xinhua, it's another sense of 扒[ba1], "to strip off": 古代的一种刑罚。强行脱去衣服,捆绑并吊起来拷打。绷:捆绑。扒:脱掉。 |
Diff: |
- 繃扒吊拷 绷扒吊拷 [beng4 pa2 diao4 kao3] /to strip, tie up, hang and beat sb, an ancient torture technique/ + 繃扒吊拷 绷扒吊拷 [beng4 ba1 diao4 kao3] /to strip, tie up, hang and beat sb, an ancient torture technique/ # Editor: added ~ - 繃巴吊拷 绷巴吊拷 [beng4 ba1 diao4 kao3] /see 繃扒吊拷|绷扒吊拷[beng4 pa2 diao4 kao3]/ + 繃巴吊拷 绷巴吊拷 [beng4 ba1 diao4 kao3] /variant of 繃扒吊拷|绷扒吊拷[beng4 ba1 diao4 kao3]/ |
Change log entry 47338 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2013-04-18 18:03:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46219 - submitted by 'rosswood40' >> I think ke2? |
Diff: |
- 皮殼 皮壳 [pi2 qiao4] /carapace/hard outer shell/ + 皮殼 皮壳 [pi2 qiao4] /carapace/hard outer shell/also pr. [pi2 ke2]/ |
Change log entry 47313 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2013-04-16 23:07:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46328 - submitted by 'rosswood40' >> 巍巍怒气海波浑 Editor: *still* in xiyouji? (joking. It's a big book) |
Diff: |
# 巍巍 巍巍 [wei1 wei1] /imposing/ + 巍巍 巍巍 [wei1 wei1] /towering/imposing/ |
Change log entry 47280 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2013-04-13 17:53:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46193 - submitted by 'rosswood40' >> I think it should be lou4 Editor: I wish people would move on from the traumatism of 露 being lu and lou, 殼 being qiao and ke... potato potahtoe That and light tones. |
Diff: |
# - 咬人狗兒不露齒 咬人狗儿不露齿 [yao3 ren2 gou3 r5 bu4 lu4 chi3] /lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom)/fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance./ # + 咬人狗兒不露齒 咬人狗儿不露齿 [yao3 ren2 gou3 r5 bu4 lou4 chi3] /lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom)/fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance./ |
Change log entry 47263 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-04-12 11:56:12 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46259 - submitted by 'rosswood40' >> as opposed to a regular night |
Diff: |
# - 黑夜 黑夜 [hei1 ye4] /night/ # + 黑夜 黑夜 [hei1 ye4] /moonless night/ |
Change log entry 47233 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-04-10 05:48:19 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 46244 - submitted by 'rosswood40' >> I think it should be neutral. |
Diff: |
- 保不齊 保不齐 [bao3 bu4 qi2] /more likely than not/quite possible/on the cards/ + 保不齊 保不齐 [bao3 bu5 qi2] /more likely than not/quite possible/on the cards/ |
Change log entry 46032 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2013-02-09 09:54:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43818 - submitted by 'rosswood40' >> Not sure, but looks to me like 捏脊 makes more sense, but I didn't verify this. Editor:捏脊-捏法作用于背部称为捏脊或捏积 |
Diff: |
# - 捏積 捏积 [nie1 ji1] /chiropractic/ # + 捏脊 捏脊 [nie1 ji3] /chiropractic/ - 捏積 捏积 [nie1 ji1] /chiropractic/ + 捏積 捏积 [nie1 ji1] /see 捏脊 [nie1 ji3]/ + 捏脊 捏脊 [nie1 ji3] /chiropractic (TCM)/ |
Change log entry 45348 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2013-01-02 11:00:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 44194 - submitted by 'rosswood40' >> ? editor: woops, excuse my French! |
Diff: |
- 臆想症 臆想症 [yi4 xiang3 zheng4] /mythomany/ + 臆想症 臆想症 [yi4 xiang3 zheng4] /mythomania/ |
Change log entry 45298 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-12-31 16:39:45 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43822 - submitted by 'rosswood40' >> ...『兄弟,你往那里去?』牛魔王绰着经儿道:『师父见你许久不回... I think 绰 here means to grab. Editor: see comments |
Diff: |
# 綽經 绰经 [chao1 jing1] /to seize the opportunity/ |
Change log entry 44896 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-12-11 16:01:24 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 43820 - submitted by 'rosswood40' >> We already have an idiom that has the same meaning : 和颜悦色 héyányuèsè amiable manner / pleasant countenance Editor: fixing trad. 悦 |
Diff: |
# 怡顔悦色 怡颜悦色 [yi2 yan2 yue4 se4] /happy countenance/ + 怡顏悅色 怡颜悦色 [yi2 yan2 yue4 se4] /happy countenance/ |
Change log entry 43602 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-09-11 10:29:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 42452 - submitted by 'rosswood40' >> Wrong pinyin Editor: Indeed. Hi, Ross! :-) |
Diff: |
- 扇子 扇子 [shan1 zi5] /fan/CL:把[ba3]/ + 扇子 扇子 [shan4 zi5] /fan/CL:把[ba3]/ |
Change log entry 35966 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-05-30 20:18:51 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 34688 - submitted by 'rosswood40' >> What does bamboo has to do with it? |
Diff: |
- 迎刃而解 迎刃而解 [ying2 ren4 er2 jie3] /to split bamboo with one chop (idiom); a decisive solution to a problem/to cut the Gordian knot/ # + 迎刃而解 迎刃而解 [ying2 ren4 er2 jie3] /a decisive solution to a problem/to cut the Gordian knot/ + 迎刃而解 迎刃而解 [ying2 ren4 er2 jie3] /lit. (bamboo) splits when it meets the knife's edge (idiom)/fig. easily solved/ |
Change log entry 35711 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-05-24 20:09:58 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33229 - submitted by 'rosswood40' >> Is it really to hone? |
Diff: |
- 鑽牛角尖 钻牛角尖 [zuan1 niu2 jiao3 jian1] /lit. to hone a bull's horn (idiom); fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem/to bash one's head against a brick wall/a wild goose chase/a blind alley/to split hairs/ + 鑽牛角尖 钻牛角尖 [zuan1 niu2 jiao3 jian1] /lit. to penetrate into a bull's horn (idiom); fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem/to bash one's head against a brick wall/a wild goose chase/a blind alley/to split hairs/ |
Change log entry 35427 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-05-16 18:27:13 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 34088 - submitted by 'rosswood40' >> Confidence game? Is there really a CL for 苦肉计? Is there a good English word or set phrase for 苦肉计? Editor: the CL is the one for 計; not often used but correct. You cannot feign self-injury. |
Diff: |
- 苦肉計 苦肉计 [ku3 rou4 ji4] /feigning self-injury to win confidence/confidence game/CL:條|条[tiao2]/ # + 苦肉計 苦肉计 [ku3 rou4 ji4] /feigning self-injury to win confidence/ + 苦肉計 苦肉计 [ku3 rou4 ji4] /the trick of injuring oneself to gain the enemy's confidence/CL:條|条[tiao2]/ |
Change log entry 34785 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-04-15 21:08:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 34097 - submitted by 'rosswood40' >> Duplicate? |
Diff: |
# - 炖 炖 [dun4] /stew slowly/ - 炖 炖 [dun4] /stew slowly/ + 炖 炖 [dun4] /to stew/ - 燉 炖 [dun4] /stew/ + 燉 炖 [dun4] /variant of 炖[dun4]/ # If 燉 does not simplify to 炖, please alter to 燉 燉 [dun4] /variant of 炖[dun4]/ |
Change log entry 34593 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-04-05 17:28:22 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33828 - submitted by 'rosswood40' >> I think the your is expendable |
Diff: |
- 千金 千金 [qian1 jin1] /thousand jin 斤 (pounds) of gold/money and riches/(honorific) invaluable (support)/(honorific) your daughter/ + 千金 千金 [qian1 jin1] /thousand jin 斤 (pounds) of gold/money and riches/(honorific) invaluable (support)/(honorific) daughter/ |
Change log entry 34566 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-04-04 20:10:20 GMT) |
Comment: | << review queue entry 33231 - submitted by 'rosswood40' >> |
Diff: |
- 車子 车子 [che1 zi5] /car/ # + 車子 车子 [che1 zi5] /car/chariot/ + 車子 车子 [che1 zi5] /small vehicle (car, bicycle, cart etc)/ |
Change log entry 34529 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-04-02 17:13:01 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33782 - submitted by 'rosswood40' >> Can this be used as is, without it's first part? Editor: yes. 谷歌中国死而不僵 That 2nd idiom is already in the dict |
Diff: |
# - 死而不僵 死而不僵 [si3 er2 bu4 jiang1] /dead but showing no signs of rigor mortis/to die hard (idiom)/to die yet not be vanquished (idiom)/ # + 百足之蟲死而不僵 百足之虫死而不僵 [bai3 zu2 zhi1 chong2 si3 er2 bu4 jiang1] /dead but showing no signs of rigor mortis/to die hard (idiom)/to die yet not be vanquished (idiom)/ |
Change log entry 34030 | |
---|---|
Processed by: | mmmoore (2011-02-26 01:26:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33135 - submitted by 'rosswood40' >> Very hard to define, maybe someone can come up with something better? Thanks. Editor: Tried to combined Richard's and Ross's ideas. Used the original version from 水滸傳 as the main entry. examples were 1) 我行不更名,坐不改姓,都头武松的便是!《水滸傳》 2) 过去人们爱说“行不更名、坐不改姓”,就有珍惜姓名里的传统,不要忘本的意味。 3) 我老沙行不更名,坐不改姓,那里又有一个沙和尚! |
Diff: |
# 行不改姓,坐不改名 行不改姓,坐不改名 [xing2 bu4 gai3 xing4, zuo4 bu4 gai3 ming2] /I'm one and only/ + 行不更名,坐不改姓 行不更名,坐不改姓 [xing2 bu4 geng4 ming2 , zuo4 bu4 gai3 xing4] /I am who I am (and I'm not ashamed)/fig. to be proud of one's name and stand by one's actions/ + 行不改姓,坐不改名 行不改姓,坐不改名 [xing2 bu4 gai3 xing4 , zuo4 bu4 gai3 ming2] /see 行不更名,坐不改姓[xing2 bu4 gai3 xing4, zuo4 bu4 gai3 ming2]/ |
Change log entry 33847 | |
---|---|
Processed by: | mmmoore (2011-02-13 21:52:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33180 - submitted by 'rosswood40' >> Heard the san1 jin1 pronunciation about a score of times already. Sometimes from the same person. Never encountered any written evidence to support it. Anyone? |
Diff: |
- 三更 三更 [san1 geng1] /third of the five night watch periods 23:00-01:00 (old)/midnight/ + 三更 三更 [san1 geng1] /third of the five night watch periods 23:00-01:00 (old)/midnight/also pr. [san1 jin1]/ |
Change log entry 33838 | |
---|---|
Processed by: | mmmoore (2011-02-12 20:01:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33144 - submitted by 'rosswood40' >> Not sure what it means, maybe, 泥涂 is looking down on, by analogy from plaster, and 轩冕 is royalty, by analogy from some kind of a chariot? |
Diff: |
+ 泥塗軒冕 泥涂轩冕 [ni2 tu2 xuan1 mian3] /to view the finer things as worthless/ |
Change log entry 33817 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2011-02-12 09:15:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33179 - submitted by 'rosswood40' >> Can anyone verify Taiwan? Thanks. |
Diff: |
- 過後 过后 [guo4 hou4] /(Taiwan) after the event/ + 過後 过后 [guo4 hou4] /after the event/ |
Change log entry 33760 | |
---|---|
Processed by: | mmmoore (2011-02-07 06:45:43 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33143 - submitted by 'rosswood40' >> Not sure what it means.... editor: Just the first four of the ten heavenly stems, not really a word |
Diff: |
# 甲乙丙丁 甲乙丙丁 [jia3 yi3 bing3 ding1] /In order/ |
Change log entry 33731 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2011-02-04 15:38:58 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33145 - submitted by 'rosswood40' >> If you want soup, add tang? |
Diff: |
- 燕窩 燕窝 [yan4 wo1] /bird's nest soup/ + 燕窩 燕窝 [yan4 wo1] /swallow's nest/ |
Change log entry 33728 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2011-02-04 05:54:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33142 - submitted by 'rosswood40' >> 《红楼梦》第四五回:“ 黛玉 道:‘跌了灯值钱呢,是跌了人值钱……怎么忽然又变出这“剖腹藏珠”的脾气来!’” |
Diff: |
+ 剖腹藏珠 剖腹藏珠 [pou1 fu4 cang2 zhu1] /lit. cutting one's stomach to hide a pearl (idiom)/fig. wasting a lot of effort on trivialities/ |
Change log entry 33521 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-01-13 20:11:53 GMT) |
Comment: | << review queue entry 32809 - submitted by 'rosswood40' >> |
Diff: |
- 舉案齊眉 举案齐眉 [ju3 an4 qi2 mei2] /lit. two eyebrows are equal (idiom); mutual respect in a marriage/ + 舉案齊眉 举案齐眉 [ju3 an4 qi2 mei2] /lit. to lift the tray to eyebrow level (idiom); mutual respect in a marriage/ |
Change log entry 33340 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2010-12-25 16:19:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 32489 - submitted by 'rosswood40' >> Genus' name. 2010-12-16 01:05:56 That would be [Xiu4 qiu2 hua1] -- but do we really want one entry for the genus Hydrangea and another entry for 'hydrangea'? 2010-12-16 01:08:06 Webster defines 'hydrangea' -- "any of a genus (Hydrangea) of mostly shrubs having ..." but does not define 'Hydrangea'. 2010-12-16 01:10:00 Wikipedia, being an encyclopedia, has an article on 'Hydrangea' but not 'hydrangea'. 2010-12-16 01:11:27 Since CEDICT is not an encyclopedia, maybe the current definition is right for us? 2010-12-16 01:40:29 That's the way NC and ABC define 绣球花 ... 2010-12-16 13:04:17 I see what you're saying , we should have just have hydrangea, no need to create an entry for the genus. If you have no reservations, go ahead and submit it (as a no change entry). Thanks. 2010-12-17 01:08:40 The genus itself is 绣球属 |
Diff: |
# - 繡球花 绣球花 [xiu4 qiu2 hua1] /hydrangea/ # + 繡球花 绣球花 [xiu4 qiu2 hua1] /Hydrangea/ |
Change log entry 32217 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-11-14 23:36:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 31780 - submitted by 'rosswood40' >> Also, a kind of a tool used to cut the fields evenly? Editor: er, you are going a bit far. Except the English, who would think to have manicured lawns? :-) |
Diff: |
- 斠 斠 [jiao4] /to measure/ # + 斠 斠 [jiao4] /collate/ + 斠 斠 [jiao4] /(old) instrument to even out the grain in a measuring vessel/to proofread/to collate/ |
Change log entry 31825 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-11-02 16:58:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 31507 - submitted by 'rosswood40' >> Pinyin. |
Diff: |
- 脾氣 脾气 [pi2 qi4] /temperament/disposition/temper/CL:個|个[ge4]/ + 脾氣 脾气 [pi2 qi5] /temperament/disposition/temper/CL:個|个[ge4]/ |
Change log entry 31746 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-10-25 17:53:14 GMT) |
Comment: | << review queue entry 31220 - submitted by 'rosswood40' >> |
Diff: |
+ 猢猻 猢狲 [hu2 sun1] /macaque/ |
Change log entry 31719 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2010-10-23 17:46:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 26422 - submitted by 'rosswood40' >> ? |
Diff: |
+ 爽歪歪 爽歪歪 [shuang3 wai1 wai1] /to feel great/blissful/to be in bliss/ |
Change log entry 30914 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-09-25 17:37:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29981 - submitted by 'rosswood40' >> Would you use 吾 on a job interview? |
Diff: |
- 吾 吾 [wu2] /I/my/ + 吾 吾 [wu2] /I/my (old)/ |
Change log entry 30662 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-09-16 17:56:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29718 - submitted by 'rosswood40' >> 2010-07-18 20:18:35 [richwarm] I can't find it in nciku, NC, ABC, jukuu or MoE. Editor: afraid this is cantonese. Look at this: 請問一下鋼琴按落去沒聲或好細聲,整要幾多錢? Ok, it's a cantonese writing (幾多錢) and it looks nearly like mandarin, but it is not. |
Diff: |
# 按落 按落 [an4 luo4] /to press down/ |
Change log entry 29932 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2010-08-02 04:37:40 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29829 - submitted by 'rosswood40' >> |
Diff: |
- 金剛 金刚 [jin1 gang1] /Vajra, Buddha's warrior attendant/diamond/hard metal/pupa of certain insects/King Kong/ + 金剛 金刚 [jin1 gang1] /Vajrapani, Buddha's warrior attendant/vajra/diamond/hard metal/pupa of certain insects/King Kong/ |
Change log entry 29230 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2010-06-23 18:17:10 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 27529 - submitted by 'rosswood40' >> So it seems from Google pictures. Editor: wow! I wouldn't be able to recognize hyssop in real life, not mentioning Google pics! |
Diff: |
+ 牛膝草 牛膝草 [niu2 xi1 cao3] /hyssop (Hyssopus officinalis)/ |
Change log entry 28973 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-06-06 19:54:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 27582 - submitted by 'rosswood40' >> Useful construction? |
Diff: |
# 猜得透 猜得透 [cai1 de5 tou4] /guess correctly/ + 猜得透 猜得透 [cai1 de5 tou4] /to have sufficient insight to perceive/to suspect that .../ |
Change log entry 28838 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-05-31 20:19:13 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 27635 - submitted by 'rosswood40' >> Preliminary.... Editor: returning the other three to the review queue |
Diff: |
# 捫心自問 扪心自问 [men2 xin1 zi4 wen2] /ask yourself honestly/ # 牛衣對泣 牛衣对泣 [niu2 yi1 dui4 qi4] /suffer together/ # 鷹擊長空 鹰击长空 [ying1 ji1 chang2 kong1] /rebel (idiom)/ # 南箕北斗 南箕北斗 [Nan2 ji1 Bei3 dou3] /f. useless (idiom)/ # 我跟你拼了 我跟你拼了 [wo3 gen1 ni2 pin1 le5] /let me die with the Philistines/ + 捫心自問 扪心自问 [men2 xin1 zi4 wen2] /to ask oneself honestly/to search in one's heart/ + 南箕北斗 南箕北斗 [nan2 ji1 bei3 dou3] /the Winnowing Basket in the southern sky, and the Big Dipper in the north (idiom); sth which, despite its name, is of no practical use/ |
Change log entry 28750 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-05-27 11:22:47 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 27782 - submitted by 'rosswood40' >> Editor: What you said about "tumble out" was correct, Yves, and I think Ross was also simply wondering how that phrase got into a definition of 跑掉. |
Diff: |
- 跑掉 跑掉 [pao3 diao4] /to tumble out/ # + 跑掉 跑掉 [pao3 diao4] /to tumble out/escape/ + 跑掉 跑掉 [pao3 diao4] /to run away/ |
Change log entry 28706 | |
---|---|
Processed by: | rosswood40 (2010-05-22 15:31:12 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 28440 - submitted by 'rosswood40' >> Only this pronunciation? |
Diff: |
# - 說服 说服 [shuo1 fu2] /to persuade/to convince/to talk sb over/Taiwan pr. shui4 fu2/ # + 說服 说服 [shui4 fu2] /to persuade/to convince/to talk sb over/ |
Change log entry 28528 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-05-11 20:25:36 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 27637 - submitted by 'rosswood40' >> Capitalized? |
Diff: |
# 曲池穴 曲池穴 [qu1 chi2 xue2] /pressure point opposite the funny bone/ + 曲池穴 曲池穴 [qu1 chi2 xue2] /Quchi acupoint LI11, at the lateral end of the elbow crease/ |
Change log entry 28527 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2010-05-11 20:17:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 26235 - submitted by 'rosswood40' >> 老舍,猫城记,第01节:“我又乱踢起来。它们扎扎的叫,伸着硬翅往四外躲;只要我的腿一往回收,它们便红着眼攻上来。” Maybe za1 za1? |
Diff: |
+ 扎扎 扎扎 [zha1 zha1] /(onomatopoeia) crunch (of marching feet etc.)/ |
Navigation: ▶