Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 83473
Processed by: richwarm (2024-05-03 11:06:30 GMT)
Comment: << review queue entry 76847 - submitted by 'polaris' >>
罔顧 - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=162720&la=0&powerMode=0

硚口交警罔顾小区业主利益,严重影响小区居民出行

网络媒体不能为迎合舆论罔顾事实
https://www.gov.cn/hudong/2016-06/20/content_5083794.htm

(It should be similar to 枉顾)
------------------------

Editor:
若流於經濟利益的考量而罔顧孩子的權益,跟販賣人口有何差別?

甚至罔顧病人權益,

不負責任、罔顧公眾安全

一方面稍解無殼蝸牛的困境,同時也可以扭轉建築業長期以來坐擁暴利、罔顧弱勢族群的負面形象。
Diff:
# 罔顧 罔顾 [[wang3gu4]] /to ignore/
+ 罔顧 罔顾 [[wang3gu4]] /to ignore; to disregard/

Change log entry 83460
Processed by: richwarm (2024-05-03 01:30:47 GMT)
Comment: << review queue entry 76842 - submitted by 'polaris' >>
扞衛 - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=81989&la=0&powerMode=0

扞卫香港
https://www.police.gov.hk/ppp_sc/03_police_message/news_201030.html
----------------------------

Editor: We have an entry for 捍衛, and another that indicates that 扞 is a variant of 捍. With that in mind, please re-read the comments here:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=82985&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
Diff:
# 扞衛 扞卫 [[han4wei4]] /variant of 捍衛|捍卫/

Change log entry 83458
Processed by: richwarm (2024-05-02 20:44:10 GMT)
Comment: << review queue entry 76837 - submitted by 'polaris' >>
Hong Kong Cantonese
Diff:
- 比堅尼 比坚尼 [bi3 jian1 ni2] /see 比基尼[bi3 ji1 ni2]/
# + 比堅尼 比坚尼 [[bi3jian1ni2]] /(HK) see 比基尼[bi3ji1ni2]/

Change log entry 83457
Processed by: richwarm (2024-05-02 20:26:34 GMT)
Comment: << review queue entry 76840 - submitted by 'polaris' >>
It's a foold science term, not an everydaylife noun. I think (scientific) terms are a little like proper nouns that most Chinese people except professionals may not know without checking a reference book..
------------------------

Editor: One rule of thumb is
1) Use a label if it's a specialist term.

Some others:
2) Use a label if the English equivalent is a term that has another meaning in non-specialist contexts.
3) No need to use a label if the English equivalent is defined in non-specialist dictionaries such as Merriam-Webster and American Heritage.

In this case, #1 and #3 apply, while #2 does not.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/sucralose
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=sucralose

#1 says use a label.
#3 says no need to use a label.

So you could say the score is locked at 50:50 at this point.

A further consideration is that the word "sucralose" is obviously a chemical, even to people who are unfamiliar with the word, because most people have heard of similar words like sucrose, glucose and fructose. I'm going to say this tips the balance to leaving the entry as it is.

(The other thing is, we have other entries like 甜蜜素 /sodium cyclamate/ and I've got better things to do than go through them and agonize over whether they need a label or not.)
Diff:
# - 三氯蔗糖 三氯蔗糖 [[san1lu:4zhe4tang2]] /sucralose/
# + 三氯蔗糖 三氯蔗糖 [[san1lu:4zhe4tang2]] /(chemical) sucralose/

Change log entry 83448
Processed by: kbaiko (2024-05-02 10:10:43 GMT)
Comment: << review queue entry 76834 - submitted by 'polaris' >>
一、喀麥隆
喀麥隆 (Cameroon) - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=75931&q=1

二、喀什米爾
喀什米爾 (Kashmir) - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=75935&la=0&powerMode=0

--------
Note:although it's written as"Ka4", I feel it's more like Ke4.
For example, in several Taiwan Youtube news channel:
喀麥隆
https://www.youtube.com/watch?v=X39sw7Oiir8
https://www.youtube.com/watch?v=GqVhcXgNyjo

喀什米爾
https://www.youtube.com/watch?v=yuG__V_cSVY

----------
Editor: Just removed an extra / on 喀麦隆

Regarding 喀什米尔, same thing about proper nouns. We also already have it as 克什米尔 which is the more common version (and pronounced ke4, like you say).
Diff:
- 喀麥隆 喀麦隆 [Ka1 mai4 long2] /Cameroon/
# 喀麥隆 喀麦隆 [[Ka1mai4long2]] /Cameroon//Taiwan pr. [Ka4mai4long2]/
# 喀什米爾 喀什米尔[[Ka1shi2mi3er3]] /(Tw, HK) Kashmir/Taiwan pr. [Ka4shi2mi3er3]/
# Editor:
+ 喀麥隆 喀麦隆 [[Ka1mai4long2]] /Cameroon/Taiwan pr. [Ka4mai4long2]/

Change log entry 83447
Processed by: kbaiko (2024-05-02 10:03:37 GMT)
Comment: << review queue entry 76835 - submitted by 'polaris' >>
喀拉蚩 (Karachi) - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=75933&q=1&word=%E5%96%80

----------
Editor: Thanks, but we are no longer adding proper nouns[1] that are in Wikipedia unless they are the sort of name likely to be in *any* C-E dictionary[2]. A comprehensive C-E dictionary of topics (including proper names) can be derived automatically from Wikipedia, and is likely to appear sooner or later. Pleco has indicated that they will offer this sort of name list after Pleco version 4 is released. So it doesn't make sense for us to continue adding names manually, covering what is inevitably only a tiny subset of the names in Wikipedia.

[1] people, places, book titles etc.
[2] 诸葛亮, 黄河, 易经 etc.

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/卡拉奇
https://en.wikipedia.org/wiki/Karachi
Diff:
# 喀拉蚩 喀拉蚩 [[Ka1la1chi1]] /(Tw) Karachi (Pakistan)/Taiwan pr. [Ka4la1chi1]/

Change log entry 83387
Processed by: richwarm (2024-04-29 23:39:44 GMT)
Comment: << review queue entry 76793 - submitted by 'polaris' >>
一、homophonic translation(音译)
夸祖魯-納塔爾(納塔爾) - KwaZulu-Natal(Natal)
https://terms.naer.edu.tw/detail/330e00b3ecbf1590f3e581196e15cc26/?seq=1

夸脫 quart
https://terms.naer.edu.tw/detail/22973bc8c88a4baff346a929be37fea2/?seq=2

二、夸父 - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=77960&la=0&powerMode=0

夸誕
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=77960&la=0&powerMode=0
Diff:
- 夸 夸 [[kua1]] /used in 夸克[kua1ke4]/
# + 夸 夸 [[kua1]] /used in homophonic translation 夸克[kua1ke4], 夸祖魯|夸祖鲁[Kua1zu3lu3], 夸脱[kua1tuo1] etc./used in 夸父[Kua1fu4]/
+ 夸 夸 [[kua1]] /used in transliteration/

Change log entry 83358
Processed by: richwarm (2024-04-28 21:39:51 GMT)
Comment: << review queue entry 76779 - submitted by 'polaris' >>
一-
1、
香港天文台與巴布亞新幾內亞氣象局 簽訂諒解備忘錄加強氣象合作
https://my.weather.gov.hk/tc/education/friends_hko/e-newsletter/vol91/HKO_PNGNWS_MOU.html

2、
行政長官與巴布亞新幾內亞總理會面
https://www.info.gov.hk/gia/general/202310/15/P2023101500416.htm

巴布亞新幾內亞北部6級地震未有傷亡和財產損失報告
https://news.rthk.hk/rthk/ch/component/k2/1745979-20240324.htm

巴布亚新畿内亚
https://www.travelhealth.gov.hk/sc_chi/destination/countries/papuanewguinea.html

畿內亞希望追隨非國盃衛冕冠軍塞內加爾晉級16強
https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/sport/20240122/bkn-20240122234753261-0122_00882_001.html

seems Hong Kong used both, but cleary 畿内亚 is seldomed used in other places.

二、
(1)
As for 几内亚's pinyin, seems ji3nei4ya3 is more common in mainland China, but can't be 100% sure.
For example, in CCTV's website the reporter pronounced ji3nei4ya3
几内亚首都传出激烈枪声 - 央视网
https://tv.cctv.com/2023/11/04/VIDEo8QFhNyVsaBWHvi27g2P231104.shtml
(2)Taiwan may use the first tone - ji1nei4ya3
幾內亞 (Guinea) - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=87406&la=0&powerMode=0

三、
There's another 新幾內亞 which pinyin is Xin1 Ji3 nei4 ya4. Seems there's no need to have 2 entries.
----------------------------

Editor: Regarding your 2nd line:
1) 畿 is already a 规范字. It doesn't get simplified further to 几. (This comment applies to your 3rd line too.)
2) We don't call 新畿內亞 and 新幾內亞 "variants" because their pronunciation is different. We use the term "variant" when both pronunciation and meaning are the same.
Diff:
# - 新畿內亞 新畿内亚 [Xin1 Ji1 nei4 ya4] /New Guinea/
# + 新畿內亞 新几内亚 [[Xin1 Ji1nei4ya4]] /variant of 新幾內亞|新几内亚[Xin1 Ji3 nei4 ya4]/
# + 畿內亞 几内亚 [[Ji1nei4ya4]] /variant of 幾內亞|几内亚[Ji1nei4ya4]/
# - 新幾內亞 新几内亚 [Xin1 ji3 nei4 ya4] /New Guinea/
#
# Editor:
- 新畿內亞 新畿内亚 [Xin1 Ji1 nei4 ya4] /New Guinea/
+ 新畿內亞 新畿内亚 [[Xin1 Ji1nei4ya4]] /New Guinea/
+ 畿內亞 畿内亚 [[Ji1nei4ya4]] /variant of 幾內亞|几内亚[Ji1nei4ya4]/
- 新幾內亞 新几内亚 [Xin1 ji3 nei4 ya4] /New Guinea/

Change log entry 83356
Processed by: richwarm (2024-04-28 20:36:10 GMT)
Comment: << review queue entry 76780 - submitted by 'polaris' >>
North Korea is called 朝鲜元 / 朝鲜圆 (Chao2xiao3yuan2, North Korean won).
Diff:
- 韓元 韩元 [Han2 yuan2] /Won (Korean currency)/
# + 韓元 韩元 [[Han2yuan2]] /Won (South Korean currency)/
+ 韓元 韩元 [[han2yuan2]] /South Korean won (currency)/

Change log entry 83355
Processed by: richwarm (2024-04-28 20:30:43 GMT)
Comment: << review queue entry 76782 - submitted by 'polaris' >>
Parthia, proper noun
Diff:
- 安息 安息 [[an1xi1]] /to rest; to go to sleep/to rest in peace/Parthia (ancient country in central Asia)/
+ 安息 安息 [[an1xi1]] /to rest; to go to sleep/to rest in peace/
+ 安息 安息 [[An1xi1]] /Parthia (ancient country in central Asia)/

Change log entry 83345
Processed by: kbaiko (2024-04-28 13:06:57 GMT)
Comment: << review queue entry 76781 - submitted by 'polaris' >>
科克是爱尔兰第二大城市
https://wsb.sh.gov.cn/node550/20120920/0018-17761.html
Diff:
- 科克 科克 [ke1 ke4] /cork/
+ 科克 科克 [[Ke1ke4]] /Cork, city in Ireland/

Change log entry 83342
Processed by: richwarm (2024-04-28 08:25:21 GMT)
Comment: << review queue entry 76775 - submitted by 'polaris' >>
F1车手哈密尔顿明年离开马赛地转投法拉利
https://www.zaobao.com/news/sports/story20240201-1465823

中国车手李郑鹏:摩托车不是街上乱飙
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4624198

42岁传奇摩托车手罗西退役
https://www.yzwb.net/zncontent/1755558.html

(comment: seems the word "driver" normally doesn't refer to a motorcycle rider?)
------------------------

Editor:
1. 參加賽車(包括自行車、摩托車、汽車等)​的選手。
2. (臺) 詐騙集團中,對負責取款人員的俗稱。
https://www.moedict.tw/~%E8%BB%8A%E6%89%8B

蔡田木指出,詐騙集團的分工極為精細,通常採「化整為零」的方式作案,集團成員間彼此並不熟稔,當警方循線追查時多半只能抓到第一線取錢的「車手組」成員,很難追到幕後的首腦。

車手在一般術語中,是指過手人(台語),也就是中間人。通常車手並不了解實際的狀況,只是有人叫他去做什麼,他就去做什麼,然後在做某一件事的過程中獲取一定額度的報酬。
Diff:
# 車手 车手 [[che1shou3]] /racing driver; racing motorist/
+ 車手 车手 [[che1shou3]] /racing driver (in a car race); rider (in a motorcycle or bicycle race)/(Tw) low-level operative in a scam syndicate/

Change log entry 83341
Processed by: richwarm (2024-04-28 07:51:31 GMT)
Comment: << review queue entry 76776 - submitted by 'polaris' >>
德比,竞技体育铸就的历史文化
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_22875286

中超单场:“上海德比”精彩对攻平局收场
https://app.xinhuanet.com/news/article.html?articleId=3395dd5b06d8945be2e9eca316b1b275
-----------------------

Editor:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/derby
Diff:
# 德比 德比 [[de2bi3]] /(sports) derby (loanword)/
+ 德比 德比 [[de2bi3]] /(sports) (loanword) derby (contest between local rivals)/

Change log entry 83340
Processed by: richwarm (2024-04-28 07:13:54 GMT)
Comment: << review queue entry 76777 - submitted by 'polaris' >>
披索 - 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=24554&la=0&powerMode=0
Diff:
- 披索 披索 [pi1 suo3] /peso (currency in Latin America) (loanword)/also written 比索[bi3 suo3]/
# + 披索 披索 [[pi1suo3]] /(Tw) peso (currency in Latin America) (loanword)/also written 比索[bi3 suo3]/
+ 披索 披索 [[pi1suo3]] /(Tw) (loanword) peso (monetary unit)/

Change log entry 83334
Processed by: richwarm (2024-04-28 02:15:56 GMT)
Comment: << review queue entry 76568 - submitted by 'polaris' >>
see

https://www.mfa.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_676548/1206x0_676550/

https://www.mofa.gov.tw/CountryInfo.aspx?CASN=3&n=162&sms=33&s=122


李強訪吉爾吉斯 冀深化戰略互信 打造更多合作新亮點(zh-hk)
https://hk.news.yahoo.com/%E6%9D%8E%E5%BC%B7%E8%A8%AA%E5%90%89%E7%88%BE%E5%90%89%E6%96%AF-%E5%86%80%E6%B7%B1%E5%8C%96%E6%88%B0%E7%95%A5%E4%BA%92%E4%BF%A1-%E6%89%93%E9%80%A0%E6%9B%B4%E5%A4%9A%E5%90%88%E4%BD%9C%E6%96%B0%E4%BA%AE%E9%BB%9E-155542975.html
Diff:
- 吉爾吉斯 吉尔吉斯 [Ji2 er3 ji2 si1] /Kyrgyz/Kyrgyzstan/
# + 吉爾吉斯 吉尔吉斯 [Ji2er3ji2si1] /Kyrgyz/(Tw, HK) Kyrgyzstan/
+ 吉爾吉斯 吉尔吉斯 [[Ji2er3ji2si1]] /Kyrgyz/(Tw, HK) Kyrgyzstan/

Change log entry 83332
Processed by: richwarm (2024-04-28 02:09:18 GMT)
Comment: << review queue entry 76585 - submitted by 'polaris' >>
see

"公务员招考热度不减,年轻人“考公”更看重什么"
https://news.cctv.com/2023/02/28/ARTIkMSFzpF37wq5ESJWzN9b230228.shtml

“中国“考公”热升温”
https://cn.nytimes.com/china/20230103/china-youth-unemployment/

"Record numbers sit for China civil service exam, hoping for job security"
https://www.reuters.com/world/china/record-numbers-sit-china-civil-service-exam-hoping-job-security-2023-11-27/
-----------------------------

Editor: [[ ]]
Diff:
# 考公 考公 [kao3gong1] /to sit for a civil service exam/
+ 考公 考公 [[kao3gong1]] /to sit for a civil service exam/

Change log entry 83313
Processed by: richwarm (2024-04-27 09:20:51 GMT)
Comment: << review queue entry 76569 - submitted by 'polaris' >>
大學對保障個人資料 ( 私隱 ) 的政策
https://www.cuhk.edu.hk/policy/pdo/b5/

香港個人資料私隱專員公署
https://www.pcpd.org.hk/cindex.html

Google 私隱權政策
https://policies.google.com/privacy?hl=zh-HK
Diff:
# 私隱 私隐 [si1yin3] /(HK) variant of 隱私|隐私[yin3si1]/
+ 私隱 私隐 [[si1yin3]] /(HK) privacy/

Change log entry 83306
Processed by: richwarm (2024-04-26 21:33:15 GMT)
Comment: << review queue entry 76579 - submitted by 'polaris' >>
see
https://www.mofa.gov.tw/CountryInfo.aspx?CASN=3&n=162&sms=33&s=146

https://www.mfa.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_676908/1206x0_676910/

note:
"stan" is often omitted in Taiwan or Hong Kong. when refering to these Central Asian countries.
Diff:
- 塔吉克 塔吉克 [Ta3 ji2 ke4] /Tajik ethnic group/Tajikistan, former Soviet republic adjoining Xinjiang and Afghanistan/
# + 塔吉克 塔吉克 [Ta3 ji2 ke4] /Tajik/(Tw, HK) Tajikistan, former Soviet republic adjoining Xinjiang and Afghanistan/
+ 塔吉克 塔吉克 [[Ta3ji2ke4]] /Tajik; (esp.) Tajik ethnic group in Xinjiang/(Tw, HK) Tajikistan/

Change log entry 83302
Processed by: richwarm (2024-04-26 21:12:03 GMT)
Comment: << review queue entry 76578 - submitted by 'polaris' >>
more of an encyclopedia entry
-----------------------------

Editor: It's pretty harmless, though, isn't it?

There are quite a few biographical entries that were created in CC-CEDICT's "anything goes" era. But weeding them out is, in my view, a distraction from tasks of higher priority (except when one of these entries is seriously wrong). One day, when everything else is perfect (:-) we can deal with biographical entries that are "more of an encyclopedia entry".

Regarding this particular entry, one can at least say in its favor that it provides the transliterated forms of the names Mikhail and Prokhorov. Mikhail, at least, is quite a common Russian name, I believe, while Prokhorov is a surname shared with at least one other notable Russian, the Nobel Prize recipient Alexander Prokhorov.
Diff:
# - 米哈伊爾·普羅霍羅夫 米哈伊尔·普罗霍罗夫 [Mi3 ha1 yi1 er3 · Pu3 luo2 huo4 luo2 fu1] /Mikhail Prokhorov (1965-), Russian billionaire and owner of the Brooklyn Nets (NBA team)/

Change log entry 83290
Processed by: richwarm (2024-04-26 05:48:51 GMT)
Comment: << review queue entry 76750 - submitted by 'polaris' >>
slash -> semicolon, the same sense
-----------------------

Editor: There are many thousands of entries that have the same type of issue, and we don't want them appearing on the review queue. We are working through *all* those entries, updating the format of the pinyin and definition, and we don't need to be told about any particular one that we haven't fixed yet.

To put it another way, this entry was already on our to-do list. Putting it on the reviewing queue as well just creates clutter.

We do welcome submissions for new words, new senses of existing words, pronunciation corrections, spelling corrections, definition corrections, and for fixing formatting errors that we might easily overlook (such as a missing right bracket).
Diff:
# - 嘅 嘅 [ge3] /possessive particle (Cantonese)/Mandarin equivalent: 的[de5]/
# + 嘅 嘅 [ge3] /possessive particle (Cantonese); Mandarin equivalent: 的[de5]/

Change log entry 83287
Processed by: richwarm (2024-04-26 04:23:40 GMT)
Comment: << review queue entry 76749 - submitted by 'polaris' >>
mainly used in 文言文 (classical Chinese) , (e.g. 大楚興,陳勝王)
Diff:
- 語 语 [yu4] /to tell to/
# + 語 语 [[yu4]] /(literary) to tell to/
- 王 王 [wang4] /to rule/to reign over/
# + 王 王 [[wang4]] /(literary) to rule; to reign over/
#
+ 語 语 [[yu4]] /(literary) to tell; to let (sb) know/
+ 王 王 [[wang4]] /(literary) (of a monarch) to reign over (a kingdom)/

Change log entry 83284
Processed by: richwarm (2024-04-25 23:22:54 GMT)
Comment: << review queue entry 76745 - submitted by 'polaris' >>
Seems Nan2 Han2 is also ok. By the way, 南美 uses [Nan2 Mei3], 北美 uses [Bei3 mei3] in version 1.

In 《现代汉语词典》第7版 (Xiandai Hanyu Cidian, 7th edition),南欧 is Nán Ōu, 南亚 is Nán Yà, 南非 has 2 meanings ,one is South Africa (Nánfēi), the other is Southern Africa.
---------------------------------

Editor: In both cases, most or all of the references I checked wrote them as a single word.
E.g. 南韩 is Nánhán in Wiktionary, PLC, KEY and ABC.
It seems better that way to me too.
Diff:
- 南韓 南韩 [Nan2 han2] /South Korea/
# + 南韓 南韩 [[Nan2 Han2]] /(Tw, HK) South Korea/
# + 南非 南非 [[Nan2 Fei]] /Southern Africa/
#
+ 南韓 南韩 [[Nan2han2]] /(Tw, HK) South Korea/
- 南非 南非 [Nan2 fei1] /South Africa/
+ 南非 南非 [[Nan2fei1]] /South Africa/Southern Africa/

Change log entry 83255
Processed by: richwarm (2024-04-25 02:40:21 GMT)
Comment: << review queue entry 76640 - submitted by 'polaris' >>
一、
1、
伦敦行会一瞥:隐秘、富可敌国、历史千年
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/uk-47323461

2、行會
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=82234&la=0&powerMode=1

3、
从公元9世纪起,在欧洲自由城市与海滨等地,民间逐渐产生了一种新的联合组织―行会
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10490009

二、
(行政会议的简称)
香港行会通过公务员加薪方案 中低层公务员加薪4.65%
https://www.chinanews.com.cn/dwq/2023/06-13/10024009.shtml

今日公布新一届行政会议成员名单
https://sc.news.gov.hk/TuniS/www.news.gov.hk/chi/2022/06/20220622/20220622_144020_572.html
Diff:
+ 行會 行会 [[hang2hui4]] /guild/
# + 行會 行会 [[xing2hui4]] /executive council/
+ 行會 行会 [[xing2hui4]] /(HK) executive council (abbr. for 行政會議|行政会议[xing2zheng4 hui4yi4])/

Change log entry 83156
Processed by: richwarm (2024-04-21 06:40:42 GMT)
Comment: << review queue entry 76679 - submitted by 'polaris' >>
1、
印尼及印尼語介紹
https://sealc-nccu.nccu.edu.tw/PageDoc/Detail?fid=10135&id=14128

2、
印尼语专业培养方案(2021年版)
https://asian.bfsu.edu.cn/info/1050/1232.htm
--------------------------

Editor:
ex. ~ 居住過泰國、通曉泰語,蔡青龍如今開始學習印尼語,...
Diff:
# 印尼語 印尼语 [Yin4ni2yu3] /Indonesian language (abbr. for 印度尼西亞語|印度尼西亚语[Yin4du4ni2xi1ya4yu3])/
+ 印尼語 印尼语 [[Yin4ni2yu3]] /Indonesian language/
- 印尼 印尼 [Yin4 ni2] /Indonesia (abbr. for 印度尼西亞|印度尼西亚)/
+ 印尼 印尼 [[Yin4ni2]] /Indonesia (abbr. for 印度尼西亞|印度尼西亚[Yin4du4ni2xi1ya4])/
- 印度尼西亞 印度尼西亚 [Yin4 du4 ni2 xi1 ya4] /Indonesia/
+ 印度尼西亞 印度尼西亚 [[Yin4du4ni2xi1ya4]] /Indonesia/

Change log entry 83085
Processed by: richwarm (2024-04-18 06:19:37 GMT)
Comment: << review queue entry 76601 - submitted by 'polaris' >>
"Chinese Civil War" is commonly thought to begin at 1927, while 解放战争(war of liberation) is the last period of Chinese Civil War (1945-49).

By the way, 解放战争 (war of liberation) can also be seen as a common noun, for example 南斯拉夫人民解放战争(Yugoslavian People's War of Liberation)Maybe a common noun should be added, or the current entry (a.k.a 解放战争) should be deleted.
https://books.google.com.tw/books?id=GkWPtwAACAAJ
-------------------------

Editor: I don't think we need an entry for 解放战争 in the generic sense, given that we have entries for 解放 and 战争.
Diff:
- 國共內戰 国共内战 [Guo2 Gong4 Nei4 zhan4] /Chinese Civil War, also known as War of Liberation 解放戰爭|解放战争[Jie3 fang4 Zhan4 zheng1]/
# + 國共內戰 国共内战 [Guo2-Gong4 Nei4zhan4] /Chinese Civil War/
+ 國共內戰 国共内战 [[Guo2-Gong4 Nei4zhan4]] /Chinese Civil War (1927-1949)/

Change log entry 83067
Processed by: richwarm (2024-04-17 22:05:49 GMT)
Comment: << review queue entry 76588 - submitted by 'polaris' >>
1、
中华人民共和国公务员法/Civil Servant Law of the People's Republic of China
https://www.cecc.gov/resources/legal-provisions/civil-servant-law-chinese-text


2、
香港法例並無使用“civil servant”這個英文名詞,反之,用了“public officer”(公職人員)、“public servant”(公務員、公務人員)和“Crown servant”(官方僱員)。
https://www.legco.gov.hk/yr01-02/chinese/hc/sub_com/hs51/papers/hs510503cb2-1809-3c.pdf

3、公務員服務法 Public Functionary Service Act
https://www.judicial.gov.tw/tw/lp-158-1-5-40.html

I'm not sure semicolon or slash should be used before "functionary".
Diff:
- 公務員 公务员 [gong1 wu4 yuan2] /functionary/office-bearer/
# + 公務員 公务员 [gong1 wu4 yuan2] /civil servant, public servant/functionary/office-bearer/
+ 公務員 公务员 [[gong1wu4yuan2]] /civil servant; public servant/

Change log entry 83059
Processed by: richwarm (2024-04-17 20:46:32 GMT)
Comment: << review queue entry 76592 - submitted by 'polaris' >>
according to 《汉语拼音中此法基本规则》(Basic Rules of Hanyu Pinyin Orthography), seems 美国、中国 should be transliterated as Mei3guo2, Zhong1guo2, namely there's no space between "Mei" and "guo".

In Wikitionary, 中国 is transliterated as Zhong1guo2, though Wikitionary may not be a reliable source.
https://w.wiki/9nMC

link1 《汉语拼音正词法基本规则》 GB/T 16159-2012
http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091717604.pdf
link2 https://pinyin.info/rules/pinyinrules_simp.html
----------------------------

Editor:
1) We are *very* well aware of everything you say in your comments.

2) We are in the process of converting the pinyin of every entry to version 2 format.
Version 1 required a space between each syllable; version 2 does not.

3) Version 2 requires *double* brackets, e.g. [[Zhong1guo2]].

4) Please don't put in submissions like this one that are purely for reformatting the pinyin of an entry to v2.
(You are welcome to submit for other types of correction, of course.)
Every entry will have its pinyin updated eventually. It's more efficient if you just leave it to us so that we don't have to deal with unnecessary submissions on the reviewing queue that require corrections and feedback to the submitter.
Diff:
- 獅城 狮城 [Shi1 cheng2] /Lion city, nickname for Singapore 新加坡[Xin1 jia1 po1]/
# + 獅城 狮城 [Shi1cheng2] /Lion city, nickname for Singapore 新加坡[Xin1jia1po1]/
- 新加坡 新加坡 [Xin1 jia1 po1] /Singapore/
# + 新加坡 新加坡 [Xin1jia1po1] /Singapore/
- 新馬 新马 [Xin1 Ma3] /abbr. for Singapore 新加坡 and Malaysia 馬來西亞|马来西亚/
# + 新馬 新马 [Xin1 Ma3] /abbr. for Singapore 新加坡[Xin1jia1po1] and Malaysia 馬來西亞|马来西亚[Ma3lai2xi1ya4]/
- 馬來西亞 马来西亚 [Ma3 lai2 xi1 ya4] /Malaysia/
# + 馬來西亞 马来西亚 [Ma3lai2xi1ya4] /Malaysia/
# + 新馬泰 新马泰 [Xin1 Ma3 Tai4] /abbr. for Singapore 新加坡[Xin1jia1po1], Malaysia 馬來西亞|马来西亚[Ma3lai2xi1ya4] and Thailand 泰國|泰国[Tai4guo2]/
#
# Editor:
+ 獅城 狮城 [[Shi1cheng2]] /Lion city, nickname for Singapore 新加坡[Xin1jia1po1]/
+ 新加坡 新加坡 [[Xin1jia1po1]] /Singapore/
+ 新馬 新马 [[Xin1-Ma3]] /abbr. for Singapore 新加坡[Xin1jia1po1] + Malaysia 馬來西亞|马来西亚[Ma3lai2xi1ya4]/
+ 馬來西亞 马来西亚 [[Ma3lai2xi1ya4]] /Malaysia/
+ 新馬泰 新马泰 [[Xin1-Ma3-Tai4]] /abbr. for Singapore 新加坡[Xin1jia1po1] + Malaysia 馬來西亞|马来西亚[Ma3lai2xi1ya4] + Thailand 泰國|泰国[Tai4guo2]/

Change log entry 83053
Processed by: richwarm (2024-04-17 09:59:36 GMT)
Comment: << review queue entry 76570 - submitted by 'polaris' >>
隱私/政策
Diff:
- 隱私政策 隐私政策 [yin3 si1 zheng4 ce4] /privacy policy/

Change log entry 83051
Processed by: richwarm (2024-04-17 09:40:41 GMT)
Comment: << review queue entry 76575 - submitted by 'polaris' >>
迎接國境解封,出入境注意事項總整理
https://www.gov.tw/News_Content.aspx?n=37&s=643710&sms=9100

中国公民出入境证件申请表
https://gaj.beijing.gov.cn/wsgs/bsbg/crj/202003/t20200331_1763000.html
Diff:
# 出入境 出入境 [chu1ru4jing4] /to leave or enter a country/
+ 出入境 出入境 [[chu1-ru4jing4]] /to leave or enter a country/

Change log entry 83043
Processed by: richwarm (2024-04-17 07:45:04 GMT)
Comment: << review queue entry 76582 - submitted by 'polaris' >>
proper noun
--------------------------

Editor: Thanks.
When making a small change in a long entry, it helps us if you identify more specifically the part you are changing.
E.g. Leave a comment like "[Bai2jing1]" rather than "proper noun".
Diff:
- 赫曼·麥爾維爾 赫曼·麦尔维尔 [He4 man4 · Mai4 er3 wei2 er3] /Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[bai2 jing1]/
# + 赫曼·麥爾維爾 赫曼·麦尔维尔 [He4 man4 · Mai4 er3 wei2 er3] /Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2jing1]/
- 麥爾維爾 麦尔维尔 [Mai4 er3 wei2 er3] /Melville (name)/Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[bai2 jing1]/
# + 麥爾維爾 麦尔维尔 [Mai4 er3 wei2 er3] /Melville (name)/Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2jing1]/
#
+ 赫曼·麥爾維爾 赫曼·麦尔维尔 [[He4man4·Mai4er3wei2er3]] /Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2jing1]/
+ 麥爾維爾 麦尔维尔 [[Mai4er3wei2er3]] /Melville (name)/Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2jing1]/

Change log entry 83042
Processed by: richwarm (2024-04-17 05:38:29 GMT)
Comment: << review queue entry 76581 - submitted by 'polaris' >>
see

https://www.mofa.gov.tw/CountryInfo.aspx?CASN=5&n=5&sms=33&s=132

https://www.mfa.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/dyz_681240/1206_681666/1206x0_681668/
Diff:
- 帛琉 帛琉 [Bo2 liu2] /Palau/
# + 帛琉 帛琉 [Bo2liu2] /(Tw) Palau/
+ 帛琉 帛琉 [[Bo2liu2]] /(Tw) Palau/

Change log entry 83041
Processed by: richwarm (2024-04-17 02:00:39 GMT)
Comment: << review queue entry 76583 - submitted by 'polaris' >>
“布” is used when in 音译 (homophonic translation)
Diff:
- 貝·佈托 贝·布托 [Bei4 · Bu4 tuo1] /Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, daughter of executed former prime minister Zulfikar Ali Bhutto and herself prime minister 1993-1996/
# + 貝·布托 贝·布托 [Bei4 · Bu4 tuo1] /Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, daughter of executed former prime minister Zulfikar Ali Bhutto and herself prime minister 1993-1996/
#
+ 貝·布托 贝·布托 [[Bei4·Bu4tuo1]] /Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, prime minister 1988-90 and 1993-96/
- 貝娜齊爾·布托 贝娜齐尔·布托 [Bei4 na4 qi2 er3 · Bu4 tuo1] /Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, daughter of executed former prime minister Zulfikar Ali Bhutto and herself prime minister 1993-1996/
+ 貝娜齊爾·布托 贝娜齐尔·布托 [[Bei4na4qi2er3·Bu4tuo1]] /Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, prime minister 1988-90 and 1993-96/

Change log entry 83040
Processed by: richwarm (2024-04-16 23:02:05 GMT)
Comment: << review queue entry 76580 - submitted by 'polaris' >>
more of an encyclopaedia (Wikipedia) entry
----------------------------

Editor: You are correct, and we tend to decline to add entries like this (proper nouns) nowadays, unless it's the name of a Chinese premier etc.

However, these entries are already in the dictionary, and it's something of a distraction to deal with submissions for deleting or evaluating the worth of such entries (encyclopaedia-type entries) that we have already added -- unless you're pointing out something fundamentally wrong with the definition.

Please don't use the "=" syntax. What it does is update the time stamp of the entry. We use the time stamp to determine whether an entry has been reviewed by an editor and determined to be up to date in terms of v2 format and correctness of the pinyin and definition etc. I don't want to review these three entries (and others like them) and fix their various formatting issues *right now*. I have other priorities. That doesn't mean these entries won't be reviewed eventually.
Diff:
# = 野天鵝 野天鹅 [Ye3 Tian1 e2] /Wild Swans, family autobiography by British-Chinese writer Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2]/alternative title 鴻|鸿, after the author's original name 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2]/
# = 張二鴻 张二鸿 [Zhang1 Er4 hong2] /Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2] (1952-), British-Chinese writer, author of Wild Swans 野天鵝|野天鹅[Ye3 Tian1 e2] and Mao: The Unknown Story 毛澤東·鮮為人知的故事|毛泽东·鲜为人知的故事[Mao2 Ze2 dong1 · Xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 Gu4 shi5]/
# = 張戎 张戎 [Zhang1 Rong2] /Jung Chang (1952-), British-Chinese writer, name at birth Zhang Erhong 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2], author of Wild Swans 野天鵝|野天鹅[Ye3 Tian1 e2] and Mao: The Unknown Story 毛澤東·鮮為人知的故事|毛泽东·鲜为人知的故事[Mao2 Ze2 dong1 · Xian1 wei2 ren2 zhi1 de5 Gu4 shi5]/

Change log entry 82995
Processed by: richwarm (2024-04-14 05:56:29 GMT)
Comment: << review queue entry 76325 - submitted by 'polaris' >>
日本宫崎县一大学发生落雷,数人受伤
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_26910949
每5分鐘220顆落雷 未來一周防雷雨炸 熱低成颱?
https://www.youtube.com/watch?v=CzCZ0buRi_E
------------------------------------

Editor: A thunderclap is a sound. It's usually lightning bolts that injure or kill people rather than the sound of thunder. So in your first example, 落雷 seems to mean "lightning bolt".

I'm surprised to see the classifier 顆 in your second example, but I found some other examples like
- 刚好第一颗落雷落到敌人身上,
- 一颗落雷突然打在身前地面
Here too, 落雷 seems to mean "lightning bolt".

* * *

Another example:
由於雪霸公園內的登山步道都位於稜線邊緣,避開落雷區也是重要考量。
which was translated as
"Because the footpaths in the Shei-pa National Park leading up the mountain are all located along ridges, it is also important to avoid areas susceptible to lightning strikes."

More:
台灣電力公司於1989年設置的第一代落雷監測系統(Lightning Location System, LLS),可偵測到雲對地的放電,稱為雲對地偵測系統。

地面落雷密度[ground flash density(GFD)]:在局部地区单位时间内单位面积雷击地面平均次数。

落雷 and 等离态 是什么意思?
落雷: thunderbolt, lightning that hits the ground
等离态:plasma(as the fourth state of matter)
https://zh.hinative.com/questions/23449810

I also found the following webpage:
日本宫崎县宫崎产业经营大学内操场上发生落雷,数人因被落雷击中受伤。
People don't get "hit" (击中) by thunder.

落雷发生于强对流天气中,光亮很强,响声很大的云地间闪电。
落雷 is described here as cloud-to-ground lightning (云地间闪电).

刘恒毅表示,“落雷”(地闪)本身是一种常见的放电现象。
This sounds like cloud-to-ground lightning (as opposed to intra-cloud or cloud-to-cloud lightning).
https://tidenews.com.cn/news.html?id=2758855
Diff:
# 落雷 落雷 [luo4lei2] /thunderbolt, thunderclap/
+ 落雷 落雷 [[luo4lei2]] /lightning bolt; lightning strike/

Change log entry 82987
Processed by: richwarm (2024-04-13 01:26:27 GMT)
Comment: << review queue entry 76181 - submitted by 'polaris' >>
entry in《重编国语辞典》and 《漢語大詞典》, by the way 佔領 is not inclued in the dictionary.

see 占領 in 《重编国语辞典》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=116123&q=1&word=%E4%BD%94%E9%A0%98
Diff:
# 占領 占领 [zhan4ling3] /variant of 佔領|占领[zhan4ling3]/

Change log entry 82986
Processed by: richwarm (2024-04-13 01:25:50 GMT)
Comment: << review queue entry 76179 - submitted by 'polaris' >>
Comment: In 《重編國語辭典修訂本》 and 《漢語大詞典》, there's only "獨占".

See

獨占 in 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=47385&q=1&word=%E7%8D%A8%E4%BD%94
Diff:
# 獨占 独占 [du2 zhan4] /variant of 獨佔|独占 [du2 zhan4]/

Change log entry 82985
Processed by: richwarm (2024-04-13 01:25:26 GMT)
Comment: << review queue entry 76180 - submitted by 'polaris' >>
"電台" is mainly used in Hong kong, 電臺 is used in China mainland and Taiwan.
------------------------------

Editor: Naturally, we want people to find the definition for 電臺 when they look up 電台. But if they don't find an entry with 電台 as the headword, they can look at the individual characters and see that
1) 台 is a variant of 臺.
2) There is an entry for 電臺.
(Or their dictionary app can do this automatically and display the entry for 電臺.)
Diff:
# 電台 电台 [dian4 tai2] /variant of 電臺|电台 [dian4 tai2]/

Change log entry 82536
Processed by: richwarm (2024-03-23 21:37:12 GMT)
Comment: << review queue entry 76178 - submitted by 'polaris' >>
althought it's not included in dictionries, it's widely used in Taiwan and Hong kong.
-------------------------------

Editor: "Hong kong" is not included in dictionaries either, but if I type "Hong kong" into Merriam-Webster, it displays the entry for "Hong Kong":
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Hong%20Kong

I doubt that they have an entry like this:
Hong kong : variant of Hong Kong

Instead, what happens is that the Merriam-Webster web app treats "h" as a variant of "H" and applies *logic* (not *direct lookup*) to find a match with its entry for "Hong Kong".

Similarly, we rely on apps to apply the following sort of logic.
1. The user is searching for 電視台.
2. There is no CC-CEDICT entry for 電視台.
3.Try substituting variant characters.
4. 臺 and 台 are variants, so try substituting 臺 for 台.
5. Found a match -- 電視臺 *is* in the dictionary.
6. Display the entry for 電視臺.

Even if the user were to search for a non-standard form such as 電视台, an app can use this sort of logic to match it with 電視臺, just as Merriam-Webster was able to match your non-standard spelling "Hong kong" with "Hong Kong".

A while ago, I wrote a script to search a corpus. Whether I search for 電視臺 or 電視台 or 電视台, it finds the same results. For example, if I search for 電視台, it will display the following result among many others:
其中尼加拉瓜的電視台,已率先於4月下旬首映播出。

If I search for 電视台, it displays all the same results, including
其中尼加拉瓜的電視台【電视台】,已率先於4月下旬首映播出。
Diff:
# 電視台 电视台 [dian4 shi4 tai] /variant of 電視臺|电视台[dian4 shi4 tai]/

Change log entry 80110
Processed by: richwarm (2023-10-17 05:31:15 GMT)
Comment: << review queue entry 74063 - submitted by 'polaris' >>
In 《重編國語辭典修訂本》 and 《漢語大詞典》, there's only "獨占", 獨佔 should be a variant of "獨占", like "佔" is a variant of "占".

See

獨占 in 《重編國語辭典修訂本》
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=47385&q=1&word=%E7%8D%A8%E4%BD%94

By the way, in other words which including "占" or "佔" when meaning "occupy", I think "占" is the original traditional Chinese character, while "佔" is a variant.
--------------------------------

Editor: We are concerned more with which character is more *commonly used* in traditional-character text rather than which is the *original* form.

In Taiwan Panorama articles, 獨佔 is used 7 times as often.

Google search results ('verbatim' option)
"獨佔" 4.8 million
"獨占" 2.3 million
Diff:
# - 獨佔 独占 [du2 zhan4] /to monopolize/to control/to dominate/
# + 獨占 独占 [du2 zhan4] /to monopolize/to control/to dominate/

Change log entry 79436
Processed by: richwarm (2023-09-14 09:49:09 GMT)
Comment: << review queue entry 74070 - submitted by 'polaris' >>
The sam article in Baidu Baike (百度百科) was created in 2008

see
甩锅 in 百度百科(Baidu Baike)
https://baike.baidu.com/historylist/%E7%94%A9%E9%94%85/635281#page2
------------------------------

Editor: Yes, it's certainly earlier than 2020. After all, we created an entry for this word in 2018!
And just now, I found some examples of usage from 2017 in Google Books.

Unfortunately, Baidu Baike doesn't show us what the 2000 version of its article says.
I don't want to rely on just the fact that there was an article -- I want to see actual usage from 2000 before I revise the date down to that year ... even though I accept that it *may* be true.

Bottom line is that "neologism c. ****" means "the word was coined no later than **** (and we can find examples of usage from the year ****)"

Let us know if you find earlier usage.
Diff:
- 甩鍋 甩锅 [shuai3 guo1] /(neologism c. 2020) to shift the blame; to pass the buck/
# + 甩鍋 甩锅 [shuai3 guo1] /(neologism c. 2000) to shift the blame; to pass the buck/
+ 甩鍋 甩锅 [shuai3 guo1] /(neologism c. 2017) to shift the blame; to pass the buck/

Change log entry 79404
Processed by: richwarm (2023-09-13 06:19:22 GMT)
Comment: << review queue entry 74062 - submitted by 'polaris' >>
ref 《商務新詞典》
Diff:
# 佔領 占领 [zhan4 ling3] /variant of 占領|占领[zhan4 ling3]/Hongkong use of 占領|占领[zhan4 ling3]/

Change log entry 79403
Processed by: richwarm (2023-09-13 06:17:20 GMT)
Comment: << review queue entry 74061 - submitted by 'polaris' >>
In Taiwan's 《重編國語辭典修訂本》, there's only "占領" entry, and noting "also 佔領". Like "佔" is a variant of "占".

See
占領 in 重編國語辭典修訂本
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=116123&q=1&word=%E5%8D%A0%E9%A0%98

占 in 重編國語辭典修訂本
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=7788&q=1&word=%E5%8D%A0#order1
------------------------------------

Editor:

correction
佔領 is commonly used in Taiwan, roughly the same frequency as 占領.
Diff:
# - 佔領 占领 [zhan4 ling3] /to occupy (a territory)/to hold/
# + 占領 占领 [zhan4 ling3] /to occupy (a territory)/to hold/

Change log entry 79402
Processed by: richwarm (2023-09-13 06:14:16 GMT)
Comment: << review queue entry 74061 - submitted by 'polaris' >>
In Taiwan's 《重編國語辭典修訂本》, there's only "占領" entry, and noting "also 佔領". Like "佔" is a variant of "占".

See
占領 in 重編國語辭典修訂本
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=116123&q=1&word=%E5%8D%A0%E9%A0%98

占 in 重編國語辭典修訂本
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=7788&q=1&word=%E5%8D%A0#order1
---------------------------------

Editor: 佔領 is commonly used in Taiwan, roughly the same frequency as 佔領.
And in any case, we have an entry that indicates that 佔 is a variant of 占.
Diff:
# - 佔領 占领 [zhan4 ling3] /to occupy (a territory)/to hold/
# + 占領 占领 [zhan4 ling3] /to occupy (a territory)/to hold/
#
- 佔領 占领 [zhan4 ling3] /to occupy (a territory)/to hold/
+ 佔領 占领 [zhan4 ling3] /to capture; to seize; to occupy by force/

Change log entry 78953
Processed by: richwarm (2023-07-16 08:24:52 GMT)
Comment: << review queue entry 73877 - submitted by 'polaris' >>
1、
(动词)向媒体提供新闻线索。
(名词)向媒体提供的新闻线索。
From 《现代汉语词典·第7版》


2、
路边的垃圾箱乱不乱?你报料,我们联合城管局来解决!
From http://www.jinbw.com.cn/c/20230412/n_1681291116299630.html
Diff:
# 報料 报料 [bao4 liao4] /to provide news to (a new organization)/news provideded to a news organization/
#
# Editor:
+ 報料 报料 [bao4 liao4] /to provide information to a news organization; to tip off/information provided to a news organization; a tip-off/
+ 報料人 报料人 [bao4 liao4 ren2] /informant; news source/

Change log entry 74081
Processed by: richwarm (2022-02-04 22:36:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69774 - submitted by 'polaris' >>
1、 我院购买西文过刊数据库JSTOR简介
http://eshistory.tjnu.edu.cn/info/1087/3042.htm
Diff:
+ 過刊 过刊 [guo4 kan1] /back issue (abbr. for 過期刊物|过期刊物[guo4 qi1 kan1 wu4])/

Change log entry 73495
Processed by: richwarm (2021-09-05 01:45:44 GMT)
Comment: << review queue entry 68971 - submitted by 'polaris' >>
1、泊,pō。湖泊名。漢時稱蒲昌海,又名鹽澤洛普池泑澤牢蘭海…
From 《辞源》

2、Luó bù pō 同 罗布淖尔
From 《姚小平汉英词典》

3、泊 pō
湖(多用于湖名):湖~|梁山~(在今山东)|罗布~(在新疆)
From 《现代汉语词典·第7版》
Diff:
- 羅布泊 罗布泊 [Luo2 bu4 bo2] /Lop Nor, salt lake and nuclear testing site in Xinjiang/
# + 羅布泊 罗布泊 [Luo2 bu4 po1] /Lop Nor, salt lake and nuclear testing site in Xinjiang/Taiwan pr. [Luo2 bu4 bo2]/
#
+ 羅布泊 罗布泊 [Luo2 bu4 po1] /Lop Nor, former salt lake in Xinjiang, now a salt-encrusted lake bed/
= 泊 泊 [po1] /lake/Taiwan pr. [bo2]/
#
- 樓蘭 楼兰 [Lou2 lan2] /ancient oasis town of Kroraina or Loulan on the Silk road near Lop Nor 羅布泊|罗布泊, modern Xinjiang/
+ 樓蘭 楼兰 [Lou2 lan2] /Loulan, aka Kroraina, ancient oasis town on the Silk Road near Lop Nor 羅布泊|罗布泊[Luo2 bu4 po1]/

Change log entry 73317
Processed by: richwarm (2021-07-27 04:31:41 GMT)
Comment: << review queue entry 68875 - submitted by 'polaris' >>
1、俯卧撑(英语:Push-up或Press-up,新加坡称伏地挺身,香港称掌上压,台湾称伏地挺身)是常见的健身运动
From https://w.wiki/3ZbW

2、四指掌上压一分钟85下 印度运动员破世界纪录
From https://www.enanyang.my/%E5%A4%A7%E5%8D%83/%E5%9B%9B%E6%8C%87%E6%8E%8C%E4%B8%8A%E5%8E%8B%E4%B8%80%E5%88%86%E9%92%9F85%E4%B8%8B-%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E8%BF%90%E5%8A%A8%E5%91%98%E7%A0%B4%E4%B8%96%E7%95%8C%E7%BA%AA%E5%BD%95
Diff:
+ 掌上壓 掌上压 [zhang3 shang4 ya1] /(HK, Malaysia) press-up (physical exercise)/push-up/

Change log entry 73315
Processed by: richwarm (2021-07-27 04:31:32 GMT)
Comment: << review queue entry 68874 - submitted by 'polaris' >>
1、峇厘(Bālí),印度尼西亚岛名。今作巴厘。
From 现代汉语词典

2、印度尼西亚峇厘岛附近海域周二(29日)晚发生一起客船沉没事故
From https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20210630-1162726

3、印尼决定在该国疫情显著改善之后才向外国游客开放峇厘岛
From https://www.cincainews.com/news/world/2021/06/29/bali-reopening-to-foreign-tourists-delayed-as-covid-surges-minister/1985838
Diff:
# 峇釐 峇厘 [Ba1 li2] /Bali (island province of Indonesia) (Singapore, Malaysia)/
+ 峇厘 峇厘 [Ba1 li2] /Bali (island province of Indonesia) (Singapore, Malaysia)/

Change log entry 73130
Processed by: richwarm (2021-06-27 02:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 68804 - submitted by 'polaris' >>
1、对女朋友不雅的称呼,见眷村黑话。
From https://w.wiki/3Wut

2、眷村黑话 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1

3、虽然许多人不解中文的「马子」或是台语的「七辣」的个中涵义,但是只要真正瞭解该词的原意之后,应该都会拒绝再使用如此侮蔑女性的语词,
From https://www.thenewslens.com/article/60139

4、chick/babe
感觉这两个似乎没有必要添加上去。
-----------------------------

Editor:
1. "slang" or "crude" or "不雅" -- OK. But not "pejorative".
New Century labels 马子 as 粗, not 贬.

2. To quote from the Change Log:
<<马子 doesn't mean "girlfriend". There are lot of examples where it cannot be "girlfriend" -- now the context is often "我的马子", "my girl", "my babe", so people tend to explain it as "girlfriend" - but 我泡的日本马子 means "the Jap girl I am frequenting" and not "the Jap girlfriend I am frequenting".>>
(But I think you're already familiar with those comments, yeah?)
Diff:
# - 馬子 马子 [ma3 zi5] /bandit/brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girl/chick/babe/
# + 馬子 马子 [ma3 zi5] /bandit/brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girlfriend, girl (derog.)/

Change log entry 73083
Processed by: richwarm (2021-06-21 01:14:03 GMT)
Comment: << review queue entry 68798 - submitted by 'polaris' >>
1、(方)调情。
From 《现代汉语词典》第7版

2、俗稱男女互相引誘。◇《文明小史・第一六回》:「不曉得怎麼到了十七、八歲上,竟而改變了脾氣,專門軋姘頭、弔膀子。」也作「吊棒」、「吊膀」
From 《重编国语辞典》第5版

3、某些地区指男女调情(含贬义)。
From 《现代汉语规范辞典》第2版
Diff:
- 吊膀子 吊膀子 [diao4 bang4 zi5] /to flirt (derog.)/
+ 吊膀子 吊膀子 [diao4 bang4 zi5] /(dialect) to flirt (derog.)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!