Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 54932
Processed by: richwarm (2014-10-18 08:16:58 GMT)
Comment: << review queue entry 50733 - submitted by 'feilipu' >>
z: http://www.zdic.net/z/1b/xs/65BC.htm
Used in the Book of Han for S/Chanyu, leader of the Xiongnu

Editor: See comments in the RQ.
Diff:
= 於 於 [wu1] /(literary) Oh!/Ah!/
# + 於 於 [yu1] /name (archaic)

Change log entry 53865
Processed by: goldyn_chyld (2014-05-24 20:22:40 GMT)
Comment: << review queue entry 51708 - submitted by 'feilipu' >>
Z
Diff:
# 瓁 瓁 [wo4] /Uncarved jade/
+ 瓁 瓁 [wo4] /uncarved jade/

Change log entry 53621
Processed by: goldyn_chyld (2014-04-27 07:41:32 GMT)
Comment: << review queue entry 51483 - submitted by 'feilipu' >>
Z

Editor: Z: shē ㄕㄜˉ〔~族〕中国少数民族,主要分布于福建省、浙江省。
Diff:
# - 畬 畲 [She1] /She ethnic group/
# + 畬 畲 [she1] /clear land for agriculture by burning/

Change log entry 53288
Processed by: vermillon (2014-04-20 09:23:52 GMT)
Comment: << review queue entry 51339 - submitted by 'feilipu' >>
Wikipedia

editor:
goldyn_chyld (2014-04-17 19:47:52)
we already have 中国农业银行...
Diff:
# 農業銀行 农业银行 [Nong2 ye4 Yin2 hang2] /Agricultural Bank of China/

Change log entry 52964
Processed by: richwarm (2014-03-13 21:28:33 GMT)
Comment: << review queue entry 50805 - submitted by 'feilipu' >>
z

Editor: Z doesn't say that, and the purported example of usage (the Daoguan Emperor's edict) has not been provided.
Diff:
# - 銓 铨 [quan2] /to estimate/to select/
# + 銓 铨 [quan2] /to estimate/to select/specially chosen court official (old)/

Change log entry 52827
Processed by: goldyn_chyld (2014-03-02 17:25:08 GMT)
Comment: << review queue entry 50801 - submitted by 'feilipu' >>
Z
Diff:
- 邇 迩 [er3] /near/
# + 邇 迩 [er3] /recently/to be near or close/
+ 邇 迩 [er3] /recently/near/close/

Change log entry 52596
Processed by: vermillon (2014-02-13 22:55:57 GMT)
Comment: << review queue entry 50802 - submitted by 'feilipu' >>
As it stands it could be a noun - see Z
Diff:
- 彰 彰 [zhang1] /manifest/
+ 彰 彰 [zhang1] /clear/conspicuous/manifest/

Change log entry 52506
Processed by: goldyn_chyld (2014-02-08 14:27:22 GMT)
Comment: << review queue entry 50734 - submitted by 'feilipu' >>
http://www.zdic.net/z/16/xs/5362.htm

Add cottage/ hut from variant of 庐, from Book of Han 穹盧 = yurt
Diff:
- 盧 卢 [lu2] /(old) rice vessel/black/(Taiwan slang) troublesome/fussy/
# + 盧 卢 [lu2] /cottage/hut/(old) rice vessel/black/(Taiwan slang) troublesome/fussy/
+ 盧 卢 [lu2] /(old) rice vessel/black/old variant of 廬|庐[lu2]/(Taiwan slang) troublesome/fussy/

Change log entry 52479
Processed by: goldyn_chyld (2014-02-06 13:57:59 GMT)
Comment: << review queue entry 50835 - submitted by 'feilipu' >>
Z

Editor:
Z:
1. 恶健犬。
2. 古书上说的一种似狼的野兽。
Diff:
# 狦 狦 [shan1] /viscious dog or wolf/
+ 狦 狦 [shan1] /(archaic) vicious dog/beast resembling a wolf/

Change log entry 52418
Processed by: goldyn_chyld (2014-01-31 18:51:29 GMT)
Comment: << review queue entry 50815 - submitted by 'feilipu' >>
Z

Editor: I don't see any indication of it meaning "beautiful"...
Diff:
# 珃 珃 [ran3] /jade/beautiful/
+ 珃 珃 [ran3] /(jade)/

Change log entry 52400
Processed by: goldyn_chyld (2014-01-28 16:53:20 GMT)
Comment: << review queue entry 50803 - submitted by 'feilipu' >>
Z
Diff:
- 新 新 [Xin1] /abbr. for Xinjiang 新疆[Xin1 jiang1] or Singapore 新加坡[Xin1 jia1 po1]/
+ 新 新 [Xin1] /abbr. for Xinjiang 新疆[Xin1 jiang1] or Singapore 新加坡[Xin1 jia1 po1]/surname Xin/

Change log entry 52399
Processed by: goldyn_chyld (2014-01-26 17:48:59 GMT)
Comment: << review queue entry 50788 - submitted by 'feilipu' >>
his name was Staunton - see Wikipedia

Editor:

Stanton and his agents arrive at the warehouse.
斯坦顿和探员们赶到仓库。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%83%E5%BE%B7%E6%B8%A9%C2%B7M%C2%B7%E6%96%AF%E5%9D%A6%E9%A1%BF
Diff:
- 斯當東 斯当东 [Si1 dang1 dong1] /Stanton (name)/Baron George Stanton, the second-in-command of the Macartney Mission of 1793/
+ 斯當東 斯当东 [Si1 dang1 dong1] /Staunton (name)/Sir George Staunton, 1st Baronet, the second-in-command of the Macartney Mission of 1793/
# editor adding:
+ 斯坦頓 斯坦顿 [Si1 tan3 dun4] /Stanton (name)/

Change log entry 52330
Processed by: goldyn_chyld (2014-01-20 19:05:42 GMT)
Comment: << review queue entry 50765 - submitted by 'feilipu' >>
source Z
Diff:
# 腄 腄 [chui3] /callus on the hand or foot/upper leg bone of horse or bird/buttocks/
+ 腄 腄 [chui2] /callus on the hand or foot/upper leg bone of horse or bird/buttocks/

Change log entry 49956
Processed by: richwarm (2013-08-25 07:28:20 GMT)
Comment: << review queue entry 43563 - submitted by 'feilipu' >>
from an old Chinese textbook
Diff:
# 光润 光潤 [guang1 run4] /smooth (of skin)/
# 冷寂冷寂 [leng3 ji4] /still/immobile/
+ 光潤 光润 [guang1 run4] /glossy/lustrous/sleek/
+ 冷寂 冷寂 [leng3 ji4] /cold and desolate/lonely/

Change log entry 49533
Processed by: richwarm (2013-08-06 07:13:10 GMT)
Comment: << review queue entry 46287 - submitted by 'feilipu' >>
ubuntu translation:关系及多重多边形的创建和编辑面板

Editor: The trad for that word is 面板, not 麵板.
Diff:
# - 麵板 面板 [mian4 ban3] /kneading board/breadboard/
# + 麵板 面板 [mian4 ban3] /kneading board/breadboard/panel (computing)/
# Editor: added ~
+ 面板 面板 [mian4 ban3] /panel/faceplate/

Change log entry 48724
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-12 20:56:14 GMT)
Comment: << review queue entry 46435 - submitted by 'feilipu' >>
Construction - the def is wrong anyway as Zhanjiang is a city in its own right
Diff:
- 湛江港 湛江港 [Zhan4 jiang1 gang3] /the port of Guangzhou/

Change log entry 47605
Processed by: goldyn_chyld (2013-05-03 20:00:43 GMT)
Comment: << review queue entry 46454 - submitted by 'feilipu' >>
for 鮜 Z gives the single character definition 鱯, which is defined as a variant of 鳠, which is defined as ~鱼〕体略细长,无鳞,灰褐色,头扁平,口上有须四对,尾鳍分叉,生活于淡水中。Apologies if my syntax is off - long time since I did this sort of thing :)
Diff:
# 鮜 鮜 [hou4] /a species of freshwater fish
# 鱯 鱯 [hu4] /see 鳠|鳠 [hu4]
# 鳠 鳠 [hu4] /a species of freshwater fish
+ 鮜 鲘 [hou4] /see 鱯|鳠[hu4]/
+ 鱯 鳠 [hu4] /a species of freshwater catfish/

Change log entry 47392
Processed by: richwarm (2013-04-20 23:23:09 GMT)
Comment: << review queue entry 45824 - submitted by 'feilipu' >>
Haikou gov announcement: 并向广大市民游客免费发放购书券
Diff:
+ 購書券 购书券 [gou4 shu1 quan4] /book token/

Change log entry 46001
Processed by: goldyn_chyld (2013-02-06 11:06:35 GMT)
Comment: << review queue entry 43561 - submitted by 'feilipu' >>
found in an old Chinese text book
Diff:
# 賊眉賊眼 贼眉贼眼 [zei2 mei2 zei2 yan3] /lit. thievish eyebrows and thievish eyes; shifty
+ 賊眉賊眼 贼眉贼眼 [zei2 mei2 zei2 yan3] /see 賊眉鼠眼|贼眉鼠眼[zei2 mei2 shu3 yan3]/

Change log entry 45580
Processed by: richwarm (2013-01-12 06:09:53 GMT)
Comment: << review queue entry 44537 - submitted by 'feilipu' >>
update

Editor: His term as general secretary ended last year.
He's still the president, by the way (until March).
Diff:
- 胡錦濤 胡锦涛 [Hu2 Jin3 tao1] /Hu Jintao (1942-), President of PRC from 2003/
# + 胡錦濤 胡锦涛 [Hu2 Jin3 tao1] /Hu Jintao (1942-), General Secretary of the CPC from 2003-2013/
+ 胡錦濤 胡锦涛 [Hu2 Jin3 tao1] /Hu Jintao (1942-), General Secretary of the CPC 2003-2012/

Change log entry 44631
Processed by: goldyn_chyld (2012-11-28 08:44:04 GMT)
Comment: << review queue entry 43564 - submitted by 'feilipu' >>
from an old Chinese textbook

Editor: inverted 乐 and 樂; several dicts say it's a coll. use, so i've added a (coll.) tag.
Diff:
# 乐滋滋 樂滋滋 [le4 zi1 zi1] /contented/happy/
+ 樂滋滋 乐滋滋 [le4 zi1 zi1] /(coll.) contented/happy/
+ 羞答答 羞答答 [xiu1 da1 da1] /bashful/

Change log entry 44496
Processed by: goldyn_chyld (2012-11-21 08:42:10 GMT)
Comment: << review queue entry 43461 - submitted by 'feilipu' >>
explanation of what it is
Diff:
- 義勇軍進行曲 义勇军进行曲 [Yi4 yong3 jun1 Jin4 xing2 qu3] /March of the Volunteer Army/
+ 義勇軍進行曲 义勇军进行曲 [Yi4 yong3 jun1 Jin4 xing2 qu3] /March of the Volunteer Army (PRC National Anthem)/

Change log entry 43130
Processed by: richwarm (2012-08-16 19:58:25 GMT)
Comment: << review queue entry 39122 - submitted by 'feilipu' >>
various Internet sources
Diff:
+ 鎮痙劑 镇痉剂 [zhen4 jing4 ji4] /antispasmodic (pharmacology)/
+ 解痙劑 解痉剂 [xie4 jing4 ji4] /antispasmodic (pharmacology)/

Change log entry 41442
Processed by: ycandau (2012-05-22 20:12:31 GMT)
Comment: << review queue entry 40451 - submitted by 'feilipu' >>
Z: http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic8AZdic95.htm
Diff:
- 銕 銕 [yi2] /iron/strong, solid, firm/
# + 銕 銕 [tie3] /iron/strong/solid/firm/
+ 銕 銕 [tie3] /old variant of 鐵|铁[tie3]/

Change log entry 40941
Processed by: ycandau (2012-04-22 15:46:54 GMT)
Comment: << review queue entry 38965 - submitted by 'feilipu' >>
Z and Wikipedia
Diff:
# 鐵騎 铁骑 [tie3 qi2] /armored cavalry/crack horsemen/
+ 鐵騎 铁骑 [tie3 qi2] /armored horses/crack horsemen/

Change log entry 40094
Processed by: vermillon (2012-02-11 07:43:44 GMT)
Comment: << review queue entry 38966 - submitted by 'feilipu' >>
see http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%86%E5%9B%BD
Diff:
= 密 密 [mi4] /secret/confidential/close/thick/dense/
+ 密 密 [Mi4] /surname Mi/name of an ancient state/

Change log entry 40014
Processed by: richwarm (2012-02-06 04:10:53 GMT)
Comment: << review queue entry 38901 - submitted by 'feilipu' >>
Z
Editor: There's also 溵溜镇 in Tianjin.
Diff:
# + 溵 溵 [Yin1] /name of a river in Henan (old)/
+ 溵 溵 [Yin1] /used in place-names, e.g. 溵水 was once the name of the Shahe River 沙河, Henan, and 溵州 was a Tang Dynasty prefecture/

Change log entry 39896
Processed by: vermillon (2012-02-01 10:05:45 GMT)
Comment: << review queue entry 38755 - submitted by 'feilipu' >>
Z.
Diff:
+ 隞 隞 [Ao2] /Ao, Shang Dynasty capital (northeast part of modern day Zhengzhou, Henan)/

Change log entry 39572
Processed by: ycandau (2012-01-15 16:56:43 GMT)
Comment: << review queue entry 37126 - submitted by 'feilipu' >>
G
Diff:
+ 拉伸強度 拉伸强度 [la1 shen1 qiang2 du4] /tensile strength/

Change log entry 38455
Processed by: ycandau (2011-11-26 17:32:42 GMT)
Comment: << review queue entry 37118 - submitted by 'feilipu' >>
G. Not the same sense as 断裂 on its own

Editor: a concept in mechanics
Diff:
# 斷裂強度 断裂强度 [duan4 lie4 qiang2 du4] /breaking strength/
+ 斷裂強度 断裂强度 [duan4 lie4 qiang2 du4] /rupture strength/breaking strength/

Change log entry 38387
Processed by: ycandau (2011-11-21 17:13:47 GMT)
Comment: << review queue entry 37002 - submitted by 'feilipu' >>
not sure if it should be capitalised

Editor: doesn't seem to mean "goddess" in a general acceptation, but rather part of the name of a specific deity.
Diff:
# 聖娘 圣娘 [sheng4 niang2] /Goddess/Holy Mother/

Change log entry 38378
Processed by: richwarm (2011-11-21 10:32:17 GMT)
Comment: << review queue entry 37285 - submitted by 'feilipu' >>
google translate
Diff:
+ 圍產 围产 [wei2 chan3] /perinatal/

Change log entry 38231
Processed by: richwarm (2011-11-11 07:33:44 GMT)
Comment: << review queue entry 37127 - submitted by 'feilipu' >>
G. from 兆帕 - Megapascal

Editor: By "G." I think you mean Google Translate. I like to use G for Google and GT for Google Translate.
I took the dots out of S.I. -- I think that is the modern style, as seen in W, for example.

I removed the last part of the definition -- otherwise, wouldn't we have to expand the def of 米 and 尔 etc?
Let me know if you disagree about that, anyone. :-)

Anyway, if we kept 帕米尔, it should be 帕米爾|帕米尔[Pa4 mi3 er3]
Diff:
- 帕 帕 [pa4] /to wrap/kerchief/handkerchief/headscarf/(used as phonetic, e.g. 帕米尔 Pamir)/
# + 帕 帕 [pa4] /to wrap/kerchief/handkerchief/headscarf/pascal (S.I. Unit)/(used as phonetic, e.g. 帕米尔 Pamir)/
+ 帕 帕 [pa4] /to wrap/kerchief/handkerchief/headscarf/pascal (SI unit)/

Change log entry 38203
Processed by: richwarm (2011-11-10 03:15:25 GMT)
Comment: << review queue entry 36997 - submitted by 'feilipu' >>
从10月下旬至年底,海口将举办9项重大文体、旅游节庆活动力促海口旅游升温

Editor: Nice one. Similar metaphor in English, of course.

In the example sentence, 升温 is used as a noun -- something like "boom" or "growth".
海口旅游升温 can be considered the object of the verb 力促 (which is something like "to stimulate")

As a verb, 升温 is intransitive -- to "get hot" -- rather than transitive ("to heat sth up" or "to stimulate sth")

e.g. N ~ 总统竞选陡然升温。
The presidential election is suddenly hotting up.

Example with both literal and figurative usage:
J ~ As summer fun heats up, so does the sun.
当夏日乐趣”升温”,太阳也在升温。

As a noun (in the literal sense) ~ 全球升温 -- "warming"
Diff:
# 升溫 升温 [sheng1 wen1] /to stimulate/to boost/
+ 升溫 升温 [sheng1 wen1] /to become hot/temperature rise/(fig.) to intensify/to hot up/to escalate/to get a boost/

Change log entry 38196
Processed by: richwarm (2011-11-09 20:53:18 GMT)
Comment: << review queue entry 37115 - submitted by 'feilipu' >>
G - not a construct as it's a standalone word

Editor: As far as we can determine, 植物检疫 just means "plant quarantine" -- and that is
covered by our definitions of 植物 and 检疫 -- i.e. it *is* a construct.
And "phytosanitary" means "related to the health of plants," not "quarantine".
Diff:
# 植物檢疫 植物检疫 [zhi2 wu4 jian3 yi4] /phytosanitary/
# Editor: added the following. I don't think there is any need or justification for adding "(inspection)"
- 檢疫 检疫 [jian3 yi4] /quarantine (inspection)/
+ 檢疫 检疫 [jian3 yi4] /quarantine/

Change log entry 38127
Processed by: ycandau (2011-11-05 12:43:09 GMT)
Comment: << review queue entry 36887 - submitted by 'feilipu' >>
Z - from Yve's emailed comment re 壴
Diff:
# + 攴 攴 [pu1] /to tap or knock lightly/old variant of 扑[pu1]/
+ 攴 攴 [pu1] /to tap/to knock lightly/old variant of 扑[pu1]/

Change log entry 38056
Processed by: richwarm (2011-11-01 02:54:15 GMT)
Comment: << review queue entry 36985 - submitted by 'feilipu' >>
G translate and about 3.8 million hits
Diff:
+ 行政總廚 行政总厨 [xing2 zheng4 zong3 chu2] /executive chef/
# Editor: Added the following ~
- 行政 行政 [xing2 zheng4] /administration/administrative/
+ 行政 行政 [xing2 zheng4] /administrative/executive (adjective)/
# existing (rare) examples of "(adjective)"
= 本科 本科 [ben3 ke1] /undergraduate course/undergraduate (adjective)/
= 雙生 双生 [shuang1 sheng1] /twin (adjective)/twins/

Change log entry 38055
Processed by: richwarm (2011-11-01 02:38:38 GMT)
Comment: << review queue entry 37001 - submitted by 'feilipu' >>
我省入境免签游客总数达到85093人次

Editor: "visa exemption" ~
有关签证要求或免签详情、请向中国领事馆或香港入境处查询。

"入境免签" ~ About 221,000 results
"免签入境" ~ About 896,000 results
Diff:
# 入境免簽籖籤 入境免签签签 [ru4 jing4 mian3 qian1 qian1 qian1] /visa-free entry/visa on arrival/
= 入境 入境 [ru4 jing4] /to enter a country/immigration/
+ 免簽 免签 [mian3 qian1] /to waive visa requirements/visa exemption/visa-exempt/

Change log entry 38043
Processed by: feilipu (2011-10-30 22:19:40 GMT)
Comment: << review queue entry 36108 - submitted by 'feilipu' >>
Used by tourism authority in Hainan to mean "inn"
Diff:
- 驛站 驿站 [yi4 zhan4] /relay station for post horses/
+ 驛站 驿站 [yi4 zhan4] /inn/relay station for post horses (old)/

Change log entry 38016
Processed by: ycandau (2011-10-30 15:59:36 GMT)
Comment: << review queue entry 36160 - submitted by 'feilipu' >>
zdic
Diff:
# 亻 亻 [ren2] /variant of 人[ren2]/
+ 亻 亻 [ren2] /"person" radical in Chinese characters (Kangxi radical 9/

Change log entry 38007
Processed by: ycandau (2011-10-30 15:23:42 GMT)
Comment: << review queue entry 36167 - submitted by 'feilipu' >>
Apologies if format incorrect - I'm a bit rusty on this
Diff:
# 台盟 台湾 [Tai2 Meng2] /Abbrev. for Taiwan Democratic Self-Government League民主自治同盟 [Tai2 wan1 Min2 zhu3 Zi4 zhi4 Tong2 meng2] /
+ 台盟 台湾 [Tai2 Meng2] /abbr. for 台灣民主自治同盟|台湾民主自治同盟[Tai2 wan1 Min2 zhu3 Zi4 zhi4 Tong2 meng2]/

Change log entry 37897
Processed by: ycandau (2011-10-28 20:52:22 GMT)
Comment: << review queue entry 36752 - submitted by 'feilipu' >>
From the Peoples Daily, def from Google Translate/Z http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE9ZdicA3Zdic8E8899.htm
资本市场对房产商们来说已是“风声鹤唳”。如果房地产信托业务全面被堵,那么房产商无疑将再被重重一击,因为多家房企2009年发行的1至2年的房地产信托产品即将到期,新债加旧债的日子更加不好过。
Diff:
# 風聲鶴唳 风声鹤唳 [feng1 sheng1 he4 li4] /paranoia/
+ 風聲鶴唳 风声鹤唳 [feng1 sheng1 he4 li4] /lit. wind sighing and crane calling (idiom)/fig. to panic at the slightest move/to be jittery/

Change log entry 37809
Processed by: richwarm (2011-10-25 00:57:55 GMT)
Comment: << review queue entry 36867 - submitted by 'feilipu' >>
not sure if that's the most succint definition
Diff:
+ 碳粉 碳粉 [tan4 fen3] /toner (ink)/

Change log entry 37797
Processed by: ycandau (2011-10-24 21:24:01 GMT)
Comment: << review queue entry 36121 - submitted by 'feilipu' >>
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%8C%E8%89%AF%E9%87%8E%E5%B8%82
Diff:
+ 富良野 富良野 [Fu4 liang2 ye3] /Furano, Hokkaidō, Japan/

Change log entry 37663
Processed by: feilipu (2011-10-22 06:24:46 GMT)
Comment: << review queue entry 36159 - submitted by 'feilipu' >>
Zdic, and baidu entry for old meaning
Diff:
+ 壴 壴 [Zhu4] /surname Zhu/
+ 壴 壴 [zhu4] /to display a musical instrument/musical ensemble (old)/

Change log entry 37604
Processed by: feilipu (2011-10-17 23:53:07 GMT)
Comment: << review queue entry 36200 - submitted by 'feilipu' >>
www.chinasmack.com
Diff:
- 燒餅 烧饼 [shao1 bing5] /baked sesame seed-coated cake/
+ 燒餅 烧饼 [shao1 bing5] /baked sesame seed-coated cake/stupid cunt (vulgar), variant of 傻屄 [sha3 bi1]/

Change log entry 37602
Processed by: feilipu (2011-10-17 23:48:48 GMT)
Comment: << review queue entry 36220 - submitted by 'feilipu' >>
http://www.jukuu.com/search.php?q=%E4%B9%B1%E7%94%BB
Diff:
+ 亂畫 乱画 [luan4 hua4] /to doodle/graffito/doodle/

Change log entry 37577
Processed by: ycandau (2011-10-17 13:42:45 GMT)
Comment: << review queue entry 35744 - submitted by 'feilipu' >>
From a Haikou newspaper
Diff:
# 開桿 开杆 [kai1 gan3] /tee off (golf)/
+ 開桿 开杆 [kai1 gan3] /to tee off (golf)/to break (snooker)/

Change log entry 37573
Processed by: ycandau (2011-10-17 13:34:46 GMT)
Comment: << review queue entry 36219 - submitted by 'feilipu' >>
http://baike.baidu.com/view/83152.htm
See also jukuu examples - http://www.jukuu.com/search.php?q=%E6%8D%89%E8%A5%9F%E8%A7%81%E8%82%98
Diff:
# 捉襟見見肘 捉襟见见肘 [zhuo1 jin1 jian4 xian4 zhou3] /lit. to pull down one's gown to expose the elbows (idiom)/strapped for cash/unable to make ends meet/
+ 捉襟見見肘 捉襟见见肘 [zhuo1 jin1 jian4 xian4 zhou3] /lit. pulling on the lapels exposes the elbows (idiom)/strapped for cash/unable to make ends meet/

Change log entry 37362
Processed by: richwarm (2011-09-30 02:37:14 GMT)
Comment: << review queue entry 36097 - submitted by 'feilipu' >>
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%B3%E6%95%A2%E5%BD%93

Editor: I can't readily find a Chinese-English dictionary which defines 石敢當, although it's in the likes of MoE ~
舊時民間以為在朝著巷口或為巷陌橋道要衝的家居正門前,立一小石碑,上刻石敢當三字,即可禁壓不祥。

The following translator throws in the towel and skips over the word entirely:
當飛機還在金門機場的上空時,記者在腦海裡複習著課本中的金門印象:風獅爺、石敢當、地下堡壘、貢
糖、菜刀、高梁酒......,
"Just prior to landing in Kinmen, I reviewed my own mental images of the place: 'wind-lions,' underground
fortifications, peanut candy, cleavers made from shell casings, and Kaoliang Liquor.... "

... while this next one goes for the transliteration-plus-literal-translation approach:
成雙成對的石獅之外,六十幾尊在南方專門對付強風的石敢當、風獅爺,排排站在地下一樓角落裡...
"In addition to the many lions carved in pairs, 60-odd shigandang ('stones that dare to block the path [of evil]')
and 'wind lion lords,' used in southern China to ward off strong winds, stand in rows in a corner of the
basement."
Diff:
# 石敢當 石敢当 [shi2 gan3 dang1] /stone tablet/stele/
+ 石敢當 石敢当 [shi2 gan3 dang1] /stone tablet erected to ward off evil spirits/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!