Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 32051
Processed by: ycandau (2010-11-09 14:13:24 GMT)
Comment: << review queue entry 31080 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.cn/search/cc/detail/%E5%BE%97%E4%BA%8F/13100
Diff:
# 得亏 得亏 [dei3 kui1] /luckily/fortunately/
+ 得虧 得亏 [dei3 kui1] /luckily/fortunately/

Change log entry 32016
Processed by: ycandau (2010-11-08 00:30:01 GMT)
Comment: << review queue entry 30436 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://baike.baidu.com/view/168926.htm
Diff:
# 細水長流 细水长流 [xi4 shui3 chang2 liu2] /by economizing, one will not run short (idiom)/steadily working at something without letting up/one will finally prevail if one persists/
# Julien also submitted :
# 細水長流 细水长流 [xi4 shui3 chang2 liu2] /economize to avoid running short / go about something little by little without a let up/
+ 細水長流 细水长流 [xi4 shui3 chang2 liu2] /lit. thin streams flow forever/fig. economy will get you a long way/to work steadily at something little by little/

Change log entry 31899
Processed by: ycandau (2010-11-03 22:10:27 GMT)
Comment: << review queue entry 31443 - submitted by 'creamyhorror' >>
Small typo ("a" --> "an")
Diff:
- 紅杏出墻 红杏出墙 [hong2 xing4 chu1 qiang2] /lit. the red apricot tree leans over the garden wall/a wife having a illicit lover (idiom)/
+ 紅杏出墻 红杏出墙 [hong2 xing4 chu1 qiang2] /lit. the red apricot tree leans over the garden wall/a wife having an illicit lover (idiom)/

Change log entry 31863
Processed by: ycandau (2010-11-03 00:02:51 GMT)
Comment: << review queue entry 31071 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/%E5%B8%B8%E5%B9%B4/4412

Previous definition "a whole year" wasn't right.
Diff:
- 常年 常年 [chang2 nian2] /a whole year/average year/
+ 常年 常年 [chang2 nian2] /all year round/for years on end/average year/

Change log entry 31824
Processed by: ycandau (2010-11-02 16:57:09 GMT)
Comment: << review queue entry 31508 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%89%8D%E4%BF%AF%E5%90%8E%E4%BB%B0/122915
Diff:
+ 前俯後仰 前俯后仰 [qian2 fu3 hou4 yang3] /to rock one's body backward and forward/to be convulsed (with laughter etc)/

Change log entry 31697
Processed by: chad (2010-10-23 04:59:31 GMT)
Comment: << review queue entry 30787 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%96%AF%E5%9D%A6%E7%A6%8F%C2%B7%E8%8E%B1%E4%BD%9B%E5%A3%AB

Commonly refers to Stamford Raffles, founder of modern Singapore.
Diff:
+ 萊佛士 莱佛士 [Lai2 fo2 shi4] /Stamford Raffles (1781-1826), British statesman and founder of the city of Singapore/surname Raffles/
# ed. added
+ 斯坦福・萊佛士 斯坦福・莱佛士 [Si1 tan3 fu2 · Lai2 fo2 shi4] /Stamford Raffles (1781-1826), British statesman and founder of the city of Singapore/

Change log entry 31679
Processed by: ycandau (2010-10-22 16:35:01 GMT)
Comment: << review queue entry 31086 - submitted by 'creamyhorror' >>
By definition, a classmate is in the same level. It should be schoolmate. (Same as with the definitions for 师兄、师姐、师妹 and 学长、学姐、学弟、学妹.)
Diff:
- 師弟 师弟 [shi1 di4] /young disciple (of the same master)/younger male schoolmate/
+ 師弟 师弟 [shi1 di4] /young disciple (of the same master)/younger or junior male schoolmate/

Change log entry 31639
Processed by: ycandau (2010-10-21 17:17:21 GMT)
Comment: << review queue entry 27865 - submitted by 'creamyhorror' >>
Applies to 收ing words, too:

http://www.fj.xinhuanet.com/news/2006-12/28/content_8906022.htm
[this Minnan dictionary]也酌收台湾闽南话漳腔部分词条。
Diff:
- 酌收 酌收 [zhuo2 shou1] /to charge different prices according to the situation/
+ 酌收 酌收 [zhuo2 shou1] /to charge different prices according to the situation/to collect (items) as appropriate/

Change log entry 31617
Processed by: ycandau (2010-10-20 23:28:29 GMT)
Comment: << review queue entry 30910 - submitted by 'creamyhorror' >>
The simplified form of 氳 is 氲:

http://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E6%B0%B2

For the meaning:
http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE6ZdicB0ZdicA477724.htm

"气或光混合动荡的样子" - hence roiling
Editor: Zdict has a lot of imagination. Other dicts, and other entries in Zdict itself, do not concur. And roiling doesn't seem the right word.
I agree with you, though, that "dense" is a poor translation (no flavor)
Diff:
- 氤氳 氤氳 [yin1 yun1] /dense (of smoke, mist)/
+ 氤氳 氤氲 [yin1 yun1] /dense (of smoke, mist)/

Change log entry 31480
Processed by: ycandau (2010-10-12 17:01:21 GMT)
Comment: << review queue entry 27883 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE6ZdicB0ZdicB479567.htm
-- (2).即青蛙。

This is also Minnan usage.
Diff:
- 水雞 水鸡 [shui3 ji1] /moorhen (genus Gallinula)/gallinule/
+ 水雞 水鸡 [shui3 ji1] /moorhen (genus Gallinula)/gallinule/frog/

Change log entry 31407
Processed by: ycandau (2010-10-09 20:52:42 GMT)
Comment: << review queue entry 31077 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE6ZdicA0ZdicB9315992.htm

(1) [root system]∶指植物的主根和所有侧根,一般分为须根系和直根系两类

Traditional form: 根系
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A0%B9#.E6.A0.B9.E7.B3.BB
Diff:
+ 根系 根系 [gen1 xi4] /root system/

Change log entry 31406
Processed by: ycandau (2010-10-09 20:39:14 GMT)
Comment: << review queue entry 31082 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/%E6%92%B0/1320066

No mention of "compile" or the like. It's just write afaict.
Editor : well, if nciku is as far as you can see, then you are short-sighted.
nciku is simply a copy (verbatim, mostly) of sources we have identified. Not necessarily bad, but limited; and certainly uncritical.
MoE says 編纂, Z dic says 纂集; the examples they give are pretty unambiguous.
Even on nciku, 編撰 means "compile"; only 撰 can give it this meaning.
I had checked all this, of course, *before* your submission.
Diff:
# - 撰 撰 [zhuan4] /to compose/to compile/
# + 撰 撰 [zhuan4] /to write/to compose/

Change log entry 31346
Processed by: ycandau (2010-10-06 20:16:48 GMT)
Comment: << review queue entry 30586 - submitted by 'creamyhorror' >>
Original definition was "older male classmate", but "classmate" implies the person is in the same level as the speaker, in which case 學長 wouldn't be the right term to use, right? 學長 and related terms should be used to address students in levels/classes higher than the speaker.

See:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BE%C7%AA%F8&pieceLen=50&fld=1%2C4%2C5%2C6&cat=&ukey=-1928052292&serial=2&recNo=5&op=f&imgFont=1

"對年級或年齡較高同學的尊稱。"
[It's used for students in a higher class or of a higher age. Clearly if the addressee is older or more senior, he/she can't normally be a classmate (by definition). Schoolmate is the more general, appropriate term.]

Same thing applies to 学妹,学姐,学弟.

Editor: right, right. But you are mistranslating 尊稱: it's not (necessarily) a term of address.
Diff:
- 學長 学长 [xue2 zhang3] /older male classmate/
# + 學長 学长 [xue2 zhang3] /term of address for senior or older male schoolmate/
+ 學長 学长 [xue2 zhang3] /senior or older male schoolmate/

Change log entry 31281
Processed by: ycandau (2010-10-04 21:07:47 GMT)
Comment: << review queue entry 30781 - submitted by 'creamyhorror' >>
This was previously an entry, but it seems to be gone from the current version of the dictionary.

http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE6Zdic97ZdicA0162117.htm
http://www.nciku.com/search/all/examples/%E6%97%A0%E6%89%80%E4%B8%8D%E8%87%B3
Diff:
+ 無所不至 无所不至 [wu2 suo3 bu4 zhi4] /to reach everywhere/to stop at nothing/

Change log entry 31157
Processed by: ycandau (2010-10-02 22:01:21 GMT)
Comment: << review queue entry 27888 - submitted by 'creamyhorror' >>
The common definition is " 指微不足道的小人。"

http://www.nciku.cn/search/zh/detail/%E5%B9%BA%E9%BA%BD%E5%B0%8F%E4%B8%91/127610

http://www.zdic.net/cd/ci/3/ZdicE5ZdicB9ZdicBA334542.htm
Editor: see 简化字总表, N12.
In this word, 麼 cannot be simplified to 么
Diff:
# 幺麽小醜 幺么小丑 [yao1 mo2 xiao3 chou3] /insignificant wretch/
+ 么麼小醜 幺麼小丑 [yao1 mo2 xiao3 chou3] /insignificant wretch/

Change log entry 31130
Processed by: ycandau (2010-10-02 17:38:17 GMT)
Comment: << review queue entry 28047 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%BC%95%E5%85%A5/50939
引入 [yǐnrù]
1. 1. lead into; draw into; introduce from elsewhere
引入圈套
lure into a trap; ensnare
引入新品种
introduce new varieties

Mainly motivated by the usage on this thread, where it refers to the introduction of a new feature in a video encoder software:

http://www.nmm-hd.org/bbs/thread-906-1-2.html
"由于MB Tree仍然是一个非常新鲜的内容,而且MB Tree引入给x264解码器(特别是CRF下码率控制)带来了巨大的变化, ..."
--> Since MB Tree is still a very new feature, and its inclusion (especially under CRF ratecontrol) has brought big changes to the x264 encoder, ...
Diff:
- 引入 引入 [yin3 ru4] /to draw into/to pull into/
+ 引入 引入 [yin3 ru4] /to draw into/to pull into/to introduce/

Change log entry 30856
Processed by: ycandau (2010-09-23 20:45:02 GMT)
Comment: << review queue entry 30744 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.iciba.com/%E5%80%9F%E8%AE%B0/
(to credit 贷记...to debit 借记)

Also used in the sense of "allude to" or "imitate the name of" in the clause 片名中也借记“月光宝盒” from
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B6%8A%E5%85%89%E5%AF%B6%E7%9B%92
Diff:
+ 借記 借记 [jie4 ji4] /to debit/

Change log entry 30855
Processed by: ycandau (2010-09-23 20:42:15 GMT)
Comment: << review queue entry 30745 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.iciba.com/%E8%B4%B7%E8%AE%B0/

[opposite of 借记 (debit)]
Diff:
+ 貸記 贷记 [dai4 ji4] /to credit/

Change log entry 30846
Processed by: ycandau (2010-09-23 20:15:10 GMT)
Comment: << review queue entry 30252 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%BA%B2%E4%B8%BE%E7%9B%AE%E5%BC%A0/1304768
Diff:
+ 綱舉目張 纲举目张 [gang1 ju3 mu4 zhang1] /if you lift the headrope the meshes spread open (idiom)/take care of the big things and the little things will take care of themselves/(of a piece of writing) well-structured and ordered/

Change log entry 30845
Processed by: ycandau (2010-09-23 20:03:15 GMT)
Comment: << review queue entry 30253 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%A4%A7%E6%94%BE%E5%8E%A5%E8%AF%8D/7048
Editor: already in the dict with the variant 辭
Diff:
# 大放厥詞 大放厥词 [da4 fang4 jue2 ci2] /to spout a lot of empty rhetoric (idiom)/

Change log entry 30844
Processed by: ycandau (2010-09-23 19:59:32 GMT)
Comment: << review queue entry 30256 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/all/%E6%8E%88%E4%BA%BA%E4%BB%A5%E6%9F%84

http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE6Zdic8EZdic88151254.htm
Diff:
+ 授人以柄 授人以柄 [shou4 ren2 yi3 bing3] /to hand someone the swordhilt (idiom)/to give someone a hold on oneself/

Change log entry 30843
Processed by: ycandau (2010-09-23 19:51:40 GMT)
Comment: << review queue entry 30263 - submitted by 'creamyhorror' >>
Full expression is “人心不足蛇吞象,世事到头螳捕蝉。”(清·翟灏《通俗编·禽鱼》)

http://www.zdic.net/cd/ci/2/ZdicE4ZdicBAZdicBA325640.htm

http://www.nciku.com/search/all/%E4%BA%BA%E5%BF%83%E4%B8%8D%E8%B6%B3%E8%9B%87%E5%90%9E%E8%B1%A1

http://zhidao.baidu.com/question/10421460
Diff:
+ 人心不足蛇吞象 人心不足蛇吞象 [ren2 xin1 bu4 zu2 she2 tun1 xiang4] /a man who is never content is like a snake trying to swallow an elephant (idiom)/

Change log entry 30841
Processed by: ycandau (2010-09-23 17:19:02 GMT)
Comment: << review queue entry 30262 - submitted by 'creamyhorror' >>
The phrase specifically refers to wives and not spouses in general:

http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE7ZdicBAZdicA26535.htm
"指妻子有外遇"
Diff:
- 紅杏出墻 红杏出墙 [hong2 xing4 chu1 qiang2] /lit. the red apricot tree leans over the garden wall/fig. unfaithful spouse (idiom)/
+ 紅杏出墻 红杏出墙 [hong2 xing4 chu1 qiang2] /lit. the red apricot tree leans over the garden wall/a wife having a illicit lover (idiom)/

Change log entry 30831
Processed by: ycandau (2010-09-23 14:41:40 GMT)
Comment: << review queue entry 30376 - submitted by 'creamyhorror' >>
Pinyin was wrong:

http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E9%A3%8E%E8%B0%83%E9%9B%A8%E9%A1%BA/1304315
Diff:
- 風調雨順 风调雨顺 [feng1 diao4 yu3 shun4] /favorable weather (idiom); good weather for crops/
+ 風調雨順 风调雨顺 [feng1 tiao2 yu3 shun4] /favorable weather (idiom); good weather for crops/

Change log entry 30787
Processed by: ycandau (2010-09-21 23:31:09 GMT)
Comment: << review queue entry 30216 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE6Zdic8AZdic98148358.htm
Editor:"bowled over" is from Collins, but I can't beat it.
Diff:
# 折服 折服 [zhe2 fu2] /to convince/to subdue/to cause to yield/
+ 折服 折服 [zhe2 fu2] /to convince/to subdue/to be convinced/to be bowled over/

Change log entry 30666
Processed by: ycandau (2010-09-16 18:26:51 GMT)
Comment: << review queue entry 29871 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE8Zdic93ZdicA680804.htm

(same as 蓦地)
Diff:
+ 驀地裡 蓦地里 [mo4 di4 li3] /suddenly/unexpectedly/

Change log entry 30665
Processed by: ycandau (2010-09-16 18:13:19 GMT)
Comment: << review queue entry 29870 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE8Zdic93ZdicA6335101.htm
http://baike.baidu.com/view/879197.htm
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%93%A6%E5%9C%B0/28124
Editor: usually we don't include -地 constructs, but I think this is a special case.
地 is de5, unless strongly or jokingly emphasized
Diff:
# 驀地 蓦地 [mo4 di4] /suddenly / unexpectedly/
+ 驀地 蓦地 [mo4 de5] /suddenly/unexpectedly/

Change log entry 30661
Processed by: ycandau (2010-09-16 17:48:50 GMT)
Comment: << review queue entry 29872 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/1/ZdicE4ZdicB8Zdic80303167.htm
Diff:
# 一路來 一路来 [yi1 lu4 lai2] /has always/since the start/till this point in time/the whole journey/
+ 一路來 一路来 [yi1 lu4 lai2] /all the way/all along/since the start/

Change log entry 30615
Processed by: ycandau (2010-09-11 22:51:25 GMT)
Comment: << review queue entry 30357 - submitted by 'creamyhorror' >>
Duplicate. The other entry contains the point that Liu Bang was Duke of Pei 沛公, which is important, so I'm reporting this one for deletion instead.
Diff:
- 項莊舞劍,意在沛公 项庄舞剑,意在沛公 [Xiang4 Zhuang1 wu3 jian4 , yi4 zai4 Pei4 gong1] /lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦[Liu2 Bang1] (idiom, refers to plot to kill Liu Bang during Feast at Hongmen 鴻門宴|鸿门宴[Hong2 men2 yan4] in 206 BC); an elaborate deception hiding malicious intent/

Change log entry 30461
Processed by: richwarm (2010-09-02 00:45:04 GMT)
Comment: << review queue entry 30358 - submitted by 'creamyhorror' >>
Removed a typoerror space in the hanyu piniyin. Forgive my nitpicking.

Editor: Existing entry has correct format for comma, according to CEDICT specifications. CEDICT entry
pinyin is not quite the same as Hanyu Pinyin.
Diff:
= 項莊舞劍,志在沛公 项庄舞剑,志在沛公 [Xiang4 Zhuang1 wu3 jian4 , zhi4 zai4 pei4 gong1] /lit. Xiangzhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦 (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang 劉邦|刘邦, Duke of Pei 沛公 and future Han emperor, during a sword dance at Feast at Hongmen 鴻門宴|鸿门宴[Hong2 men2 Yan4]/an elaborate deception to hide malicious intent/
# + 項莊舞劍,志在沛公 项庄舞剑,志在沛公 [Xiang4 Zhuang1 wu3 jian4, zhi4 zai4 pei4 gong1] /lit. Xiangzhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦 (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang 劉邦|刘邦, Duke of Pei 沛公 and future Han emperor, during a sword dance at Feast at Hongmen 鴻門宴|鸿门宴[Hong2 men2 Yan4]/an elaborate deception to hide malicious intent/

Change log entry 30372
Processed by: vermillon (2010-08-25 15:07:51 GMT)
Comment: << review queue entry 30258 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE4ZdicB8ZdicB4335599.htm
Diff:
+ 臨淵羨魚 临渊羡鱼 [lin2 yuan1 xian4 yu2] /to stand by the water and desire the fishes (idiom)/to desire something but not take practical steps to obtain it/it is vain to fish without a hook, or read without a book/

Change log entry 29596
Processed by: ycandau (2010-07-09 19:33:03 GMT)
Comment: << review queue entry 28112 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%88%87%E6%8D%A2/123030
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%88%87%E6%8D%A2
Diff:
- 切換 切换 [qie1 huan4] /to cut over/
+ 切換 切换 [qie1 huan4] /to switch over/to switch modes or data streams/to cut (to a new scene)/

Change log entry 29318
Processed by: ycandau (2010-06-27 16:41:22 GMT)
Comment: << review queue entry 27863 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE6Zdic8EZdicA0321974.htm
夺人之美为己有;夺取别人的功绩、美名

己恶而掠美为昏。——《左传·昭公十四年》

这是他的手笔,我不敢掠美
Diff:
+ 掠美 掠美 [lu:e4 mei3] /to claim credit due to others/

Change log entry 29271
Processed by: richwarm (2010-06-26 12:35:35 GMT)
Comment: << review queue entry 28042 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%BA%A0%E7%BB%93/21155
1. 1. 动 缠绕联结
紫藤和爬山虎纠结在一起
几桩事情纠结在一起,理也理不清。

那些盘错纠结的往事,总是令人难忘!
How impressive those complex past events are!

几桩事情纠结在一起,理也理不清。
Love, resentment, remorse, all struggled in his heart.

Editor:
at a loss: 作为网络用语,“纠结”的意思只可意会,不可言传。它接近于英语的“frustrated”,表示因陷入某种境地而感觉困惑、心理混乱。...
band together 实拍赤膊男子纠结同伙暴打羞辱女服务员.
Diff:
- 糾結 纠结 [jiu1 jie2] /to work together/
+ 糾結 纠结 [jiu1 jie2] /to intertwine/to tangle/to band together/to be at a loss/

Change log entry 28649
Processed by: ycandau (2010-05-17 22:52:04 GMT)
Comment: << review queue entry 27886 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/cc/%E4%B8%80%E8%B7%AF
http://www.zdic.net/cd/ci/1/ZdicE4ZdicB8Zdic80330741.htm
Editor: already in the dict, but I add "of the same kind". Notice that we do not note tone sandhi, thus "yi" stays 1st tone.
Diff:
# 一路 一路 [yi2 lu4] /all the way/throughout the journey/of the same kind/[to go] together/
- 一路 一路 [yi1 lu4] /the whole journey/all the way/going the same way/going in the same direction/
+ 一路 一路 [yi1 lu4] /the whole journey/all the way/going the same way/going in the same direction/of the same kind/

Change log entry 28639
Processed by: ycandau (2010-05-17 20:46:56 GMT)
Comment: << review queue entry 27913 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://hanyu.iciba.com/wiki/185165.shtml
构成或要求实际现金支出
实付费用
实付成本

http://www.nciku.com/search/all/%E5%AE%9E%E4%BB%98
cost incurred * 已发生成本;实付费用
net pay * 净薪资,实付工资,工资净额
duty actually paid * 实付税款
Editor: the use is adjectival
Diff:
+ 實付 实付 [shi2 fu4] /actually paid/net (payment)/

Change log entry 28594
Processed by: ycandau (2010-05-13 09:40:06 GMT)
Comment: << review queue entry 28148 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%AB%9F%E6%95%A2/21069

你竟敢擅自开矿,真是胆大妄为。
You are extremely audacious to open out a mine!
你竟敢在太岁头上动土,不想活了吧?
How dare you offend your superior!
他竟然敢背着家里在外面娶了“二房”。
He cheated his wife and married another woman.
Editor: it's just a construct where 竟 has its usual meaning as an adverb.
Observe how the full adverb is used in 他竟然敢背着
Diff:
+ 竟敢 竟敢 [jing4 gan3] /to have the audacity [to do something]/to actually dare to/

Change log entry 28246
Processed by: ycandau (2010-04-18 20:31:35 GMT)
Comment: << review queue entry 28059 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic9EZdic84.htm
◎ 田地分界高起的埂子:田~。~沟。
◎ 农作物的行(háng ),或行与行间的空地:宽~密植。
◎ 像垄的东西:瓦~。
◎ 坟冢:“由是观之,生王之头,曾不若死士之~也”。
Editor : doesn't mean "monopolize" after all. Only 垄断 means that, and it's an image.
Diff:
- 壟 垄 [long3] /monopolize/
# + 壟 垄 [long3] /to monopolize/ridge between fields/row of crops/grave mound/
+ 壟 垄 [long3] /ridge between fields/row of crops/grave mound/

Change log entry 28233
Processed by: ycandau (2010-04-17 13:03:14 GMT)
Comment: << review queue entry 28045 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.iciba.com/%E8%80%81%E7%8E%8B%E5%8D%96%E7%93%9C%EF%BC%8C%20%E8%87%AA%E5%8D%96%E8%87%AA%E5%A4%B8/
词典释义
1.Lao Wang selling melons praises his own goods -- to praise one's own wares [work]; A melon pedler always says his melons are sweet.; Each bird loves to hear himself sing.; Every cook praises his own broth.; Every mother's child is handsome.; Every potter praises his own pot.; Every salesman praises his own wares.; Everything is nice in your garden.

# Every mother's child is handsome.
老王卖瓜,自卖自夸。
# All one's geese are swans.
[谚] 自己的鹅都是天鹅;老王卖瓜,自卖自夸。
Diff:
+ 王婆賣瓜,自賣自誇 王婆卖瓜,自卖自夸 [wang2 po2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1] /every potter praises his own pot (idiom)/all one's geese are swans/

Change log entry 28232
Processed by: ycandau (2010-04-17 13:00:23 GMT)
Comment: << review queue entry 28046 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.iciba.com/%E8%80%81%E7%8E%8B%E5%8D%96%E7%93%9C%EF%BC%8C%20%E8%87%AA%E5%8D%96%E8%87%AA%E5%A4%B8/
词典释义
1.Lao Wang selling melons praises his own goods -- to praise one's own wares [work]; A melon pedler always says his melons are sweet.; Each bird loves to hear himself sing.; Every cook praises his own broth.; Every mother's child is handsome.; Every potter praises his own pot.; Every salesman praises his own wares.; Everything is nice in your garden.

# Every mother's child is handsome.
老王卖瓜,自卖自夸。
# All one's geese are swans.
[谚] 自己的鹅都是天鹅;老王卖瓜,自卖自夸。
Editor : 歇後語 -- I prefer to quote the tag phrase, which makes the meaning clear
Diff:
+ 老王賣瓜,自賣自誇 老王卖瓜,自卖自夸 [lao3 wang2 mai4 gua1 , zi4 mai4 zi4 kua1] /every potter praises his own pot (idiom)/all one's geese are swans/

Change log entry 28211
Processed by: ycandau (2010-04-15 20:26:46 GMT)
Comment: << review queue entry 27884 - submitted by 'creamyhorror' >>
《集韻》神陵切: "堘, 稻田畦也"
《廣韻•蒸韻》食陵切: "塍, 稻田畦也"
i.e. furrows in a rice paddy

http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%A1%8D/133426
1. 名 某些地区指田间的土埂
-- 田塍。

Editor: furrows in paddies are really not much apparent. Anyway here's the problem:
1) 畦 doesn't mean furrow, I don't know how this entered Cedict.
2) 埂 doesn't mean an irrigation channel, but a small dyke or elevated earth path.
Altogether you've discovered 2 errors in Cedict; but they made you misread the Chinese defs you quote.
Diff:
# - 塍 塍 [cheng2] /raised path between fields/
# + 塍 塍 [cheng2] /furrows in a (rice) field/

Change log entry 28210
Processed by: ycandau (2010-04-15 20:09:24 GMT)
Comment: << review queue entry 27761 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%90%BD%E8%8A%B1%E6%B5%81%E6%B0%B4/1309984

1. 形容暮春的衰败景象;现多比喻被打得大败。

Edito : nice one. As it happens, I discovered it a few days ago, watching a sitcom.
Diff:
+ 落花流水 落花流水 [luo4 hua1 liu2 shui3] /to be in a sorry state/to be utterly defeated/

Change log entry 28197
Processed by: ycandau (2010-04-14 18:50:30 GMT)
Comment: << review queue entry 27864 - submitted by 'creamyhorror' >>
I believe the term refers to Chinese emigrants, but not their descendants (who should be termed 华裔).

http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5Zdic8DZdic8E334934.htm
侨居国外的 中国 人

http://www.nciku.com/search/cc/%E5%8D%8E%E4%BE%A8
* 旅居国外具有中国国籍的人。
Editor : the widely accepted meaning is "overseas Chinese", dating back to times when nationality and passports were minor issues.
It is true that the word has recently received a restricted meaning for legal purposes, but I think that a student who resides abroad for the duration of his studies would deeply resent being called 華僑.
As to 华裔, to my knowledge it is also a recent attempt at clarifying the status of overseas Chinese; but honestly, if you like Chinese and live permanently abroad, you are 華僑.
Diff:
- 華僑 华侨 [hua2 qiao2] /overseas Chinese/CL:個|个[ge4],位[wei4]/
# + 華僑 华侨 [hua2 qiao2] /overseas Chinese/Chinese nationals residing abroad/CL:個|个[ge4],位[wei4]/
+ 華僑 华侨 [hua2 qiao2] /overseas Chinese/(in a restricted sense) Chinese emigrant who still retains Chinese nationality/CL:個|个[ge4],位[wei4],名[ming2]/

Change log entry 28109
Processed by: richwarm (2010-04-07 09:30:54 GMT)
Comment: << review queue entry 27908 - submitted by 'creamyhorror' >>
Diff:
+ 綠菜花 绿菜花 [lu:4 cai4 hua1] /broccoli/

Change log entry 28107
Processed by: richwarm (2010-04-07 09:22:25 GMT)
Comment: << review queue entry 27912 - submitted by 'creamyhorror' >>
Diff:
+ 老板娘 老板娘 [lao3 ban3 niang2] /female proprietor/lady boss/boss's wife/

Change log entry 28095
Processed by: ycandau (2010-04-06 16:54:24 GMT)
Comment: << review queue entry 27777 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%87%B4%E4%BB%A5/129031

1. 动 (向对方)表示
致以亲切的问候。
Diff:
# 致以 致以 [zhi4 yi3] /to express (greetings, thanks, etc.) to another party/
+ 致以 致以 [zhi4 yi3] /to express/to present/to extend/to tender (greetings, thanks etc)/

Change log entry 28094
Processed by: ycandau (2010-04-06 16:49:29 GMT)
Comment: << review queue entry 27778 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%A1%AC%E6%98%AF/51348
Diff:
+ 硬是 硬是 [ying4 shi4] /just/simply/stubbornly/really/

Change log entry 27877
Processed by: ycandau (2010-03-19 19:55:32 GMT)
Comment: << review queue entry 27528 - submitted by 'creamyhorror' >>
From http://www.nciku.com/search/all/%E7%9B%B8%E6%95%AC%E5%A6%82%E5%AE%BE
"互相尊敬,如同对待宾客(用于夫妻之间)。 "
"(of husband and wife) treat each other with the respect due to a guest"
Diff:
- 相敬如賓 相敬如宾 [xiang4 jing4 ru2 bin1] /mutual respect/
+ 相敬如賓 相敬如宾 [xiang4 jing4 ru2 bin1] /to treat each other as an honoured guest/mutual respect between husband and wife/

Change log entry 27861
Processed by: ycandau (2010-03-18 20:40:10 GMT)
Comment: << review queue entry 27572 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%98%8E%E7%9B%AE%E5%BC%A0%E8%83%86/1310510

"形容公开地、毫无顾忌地做坏事。"

Editor: in fact it has both meanings, the first being maybe a bit literary.
Diff:
- 明目張膽 明目张胆 [ming2 mu4 zhang1 dan3] /frank and unscrupulous/
# + 明目張膽 明目张胆 [ming2 mu4 zhang1 dan3] /brazenly/flagrantly/
+ 明目張膽 明目张胆 [ming2 mu4 zhang1 dan3] /openly and without fear/brazenly/

Change log entry 27844
Processed by: richwarm (2010-03-17 03:59:44 GMT)
Comment: << review queue entry 27565 - submitted by 'creamyhorror' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/2/ZdicE5Zdic85ZdicA5290542.htm
Editor: Thanks!
Diff:
# 入時 入时 [ru4 shi2] /up to date (with current fashions or trends)/
+ 入時 入时 [ru4 shi2] /fashionable/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!