Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 30653
Processed by: chad (2010-09-16 14:53:29 GMT)
Comment: The full text of the wikisource link is at http://www.china.org.cn/english/environment/34349.htm, where 驯养繁殖 is translated as domestication and breeding. That sense fits other uses too, such as in dog breeding operations. It may imply a nature reserve, but doesn't mean it directly


<< review queue entry 26549 - submitted by 'sechinsic' >>
Lesson 15 in : 走进中国 . 1997 Peking UP . Numerous hits on google .
Several hits on wikisource (the Chinese version) .
ex. http://zh.wikisource.org/wiki/中华人民共和国野生动物保护法/2004年
All 6 hits -> http://www.google.com/cse?title=Special%3A搜索&redirs=1&q="驯养繁殖"&fulltext=Search&searchengineselect=zhsisterps&cx=012948615710733534834%3Asce7kigca9g&ns0=1
Diff:
# 馴養繁殖 驯养繁殖 [xun​4 yang​3 fan​2 zhi​2] /Natural wildlife preservation/
+ 馴養繁殖 驯养繁殖 [xun4 yang3 fan2 zhi2] /domestication and breeding/

Change log entry 30652
Processed by: chad (2010-09-16 13:04:12 GMT)
Comment: could be Siberian or Eastern, or cartoon

<< review queue entry 29862 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
+ 花栗鼠 花栗鼠 [hua1 li4 shu3] /chipmunk (genus Tamias)/

Change log entry 29151
Processed by: chad (2010-06-16 15:45:14 GMT)
Comment: Surprised we don't have this. Adding some of the other well known ones for completeness.

Yes, "Gamera (Japanese ガメラ Gamera)" is redundant, but not everyone can read katakana


<< review queue entry 29056 - submitted by 'uyuy' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%93%A5%E6%96%AF%E6%8B%89/159361
Diff:
+ 哥斯拉 哥斯拉 [Ge1 si1 la1] /Godzilla (Japanese ゴジラ Gojira)/
# editor added below
+ 酷斯拉 酷斯拉 [Ku4 si1 la1] /Godzilla (Japanese ゴジラ Gojira)/see also 哥斯拉[Ge1 si1 la1]/
+ 哥吉拉 哥吉拉 [Ge1 ji2 la1] /Godzilla (Japanese ゴジラ Gojira)/see also 哥斯拉[Ge1 si1 la1]/
+ 摩斯拉 摩斯拉 [Mo2 si1 la1] /Mothra (Japanese モスラ Mosura), Japanese movie monster/
+ 卡美拉 卡美拉 [Ka3 mei3 la1] /Gamera (Japanese ガメラ Gamera), Japanese movie monster/
+ 拉頓 拉顿 [La1 dun4] /Rodan (Japanese ラドン Radon), Japanese movie monster/

Change log entry 28273
Processed by: chad (2010-04-21 04:12:39 GMT)
Comment: not uncommon at all, in TW

<< review queue entry 27959 - submitted by 'richwarm' >>
Capital Y in two places.
Diff:
- 義大利 义大利 [yi4 da4 li4] /Italy (uncommon)/also written 意大利[yi4 da4 li4]/
+ 義大利 义大利 [Yi4 da4 li4] /Italy/Italian/also written 意大利[Yi4 da4 li4]/

Change log entry 28272
Processed by: chad (2010-04-21 03:51:47 GMT)
Comment: << review queue entry 27449 - submitted by 'wjmclaugh' >>
Best equivalent to the English "bike rack"
source google translate
Diff:
+ 自行車架 自行车架 [zi4 xing2 che1 jia4] /bike rack/bicycle frame/

Change log entry 28271
Processed by: chad (2010-04-21 03:48:54 GMT)
Comment: Wikipedia has 尤莉娅 instead of 尤利娅, but the hits for it are much less

<< review queue entry 26866 >>
Her name is always in the news (at least, the ones about Ukraine), I don't think she will get lost in the next 4 years, and after that we will most likely have one more political show with her participation (I mean, presidental elections).
Diff:
+ 尤利婭・季莫申科 尤利娅・季莫申科 [You2 li4 ya4 · Ji4 mo4 shen1 ke1] /Yulia Tymoshenko (1960-), Ukrainian politician/
+ 季莫申科 季莫申科 [Ji4 mo4 shen1 ke1] /Tymoshenko (name)/Yulia Tymoshenko (1960-), Ukrainian politician/

Change log entry 28270
Processed by: chad (2010-04-21 03:35:52 GMT)
Comment: << review queue entry 27992 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 烏洛托品 乌洛托品 [wu1 luo4 tuo1 pin3] /hexamine/
+ 烏洛托品 乌洛托品 [wu1 luo4 tuo1 pin3] /hexamine (CH2)6N4/

Change log entry 28234
Processed by: chad (2010-04-17 15:34:52 GMT)
Comment: << review queue entry 27781 >>
you should not accept ass in the 1st place
Diff:
- 屁股 屁股 [pi4 gu5] /buttocks/bottom/ass/
+ 屁股 屁股 [pi4 gu5] /buttocks/bottom/butt/back part/

Change log entry 28208
Processed by: chad (2010-04-15 15:38:36 GMT)
Comment: << review queue entry 27907 >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%90%86%E6%83%B3%E5%8C%96/104610
Diff:
+ 理想化 理想化 [li3 xiang3 hua4] /idealistic (usually in a negative sense)/to idealize/

Change log entry 28207
Processed by: chad (2010-04-15 15:33:09 GMT)
Comment: << review queue entry 27904 - submitted by 'kuailelong' >>
www.plurk.com
Diff:
+ 噗浪 噗浪 [Pu1 lang4] /Plurk (micro-blogging service)/

Change log entry 28116
Processed by: chad (2010-04-07 18:41:57 GMT)
Comment: << review queue entry 27792 >>
This is the usage prevalent in the ROC
Diff:
+ 蘭姆酒 兰姆酒 [lan2 mu3 jiu3] /rum (beverage) (loanword)/
# ed. added
+ 蘭姆 兰姆 [lan2 mu3] /rum (beverage) (loanword)/
+ 蘭姆 兰姆 [Lan2 mu3] /Lamb (name)/

Change log entry 28115
Processed by: chad (2010-04-07 17:22:48 GMT)
Comment: kept the entry simple, as there is also 注册表碎片整理 (Windows registry defragmentation).

程序 just means the process, and isn't integral to the word

<< review queue entry 27281 - submitted by 'pecsiv' >>
the "hard disk defragmenter" is called 磁盘碎片整理程序 in the chinese version of windows 7 professional
Diff:
# 磁盤碎片整理程序 磁盘碎片整理程序 [ci2 pan2 sui4 pian4 zheng3 li3 cheng2 xu4] /hard disk defragmenter/
+ 碎片整理 碎片整理 [sui4 pian4 zheng3 li3] /defragmentation (computing)/

Change log entry 28114
Processed by: chad (2010-04-07 13:15:42 GMT)
Comment: The "words" meaning is often seen with 费、浪费、枉费、花、… -- "to waste one's breath"

<< review queue entry 27462 >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%94%87%E8%88%8C/6230
Diff:
+ 唇舌 唇舌 [chun2 she2] /argument/words/lips and tongue/

Change log entry 28113
Processed by: chad (2010-04-07 12:54:20 GMT)
Comment: << review queue entry 27826 - submitted by 'ycandau' >>
<< resubmitted review queue entry 27823 - submitted by 'ycandau' >>
useless
Diff:
- 不瞭解 不了解 [bu4 liao3 jie3] /does not understand/not realizing/

Change log entry 28112
Processed by: chad (2010-04-07 12:54:00 GMT)
Comment: << review queue entry 27825 - submitted by 'ycandau' >>
<< resubmitted review queue entry 27824 - submitted by 'ycandau' >>
useless?
Diff:
- 過了五分鐘 过了五分钟 [guo4 le5 wu3 fen1 zhong1] /five minutes passed/

Change log entry 28111
Processed by: chad (2010-04-07 12:51:01 GMT)
Comment: Sorry, nobody can confirm this. The Wikipedia article for 直方图 (histogram) uses the phrase "直方型矩形图", and any usage of 矩形图 with a histogram is just due to quoting that sentence

<< review queue entry 27314 >>
Diff:
# 矩形圖 矩形图 [ju3 xing2 tu2] /Histogram/

Change log entry 28106
Processed by: chad (2010-04-07 05:53:06 GMT)
Comment: << review queue entry 26987 >>
google for "部憲法"
Diff:
- 憲法 宪法 [xian4 fa3] /constitution (of a country)/
+ 憲法 宪法 [xian4 fa3] /constitution (of a country)/CL:部[bu4]/

Change log entry 28105
Processed by: chad (2010-04-07 05:25:50 GMT)
Comment: This is simply 家族 family + 企业 business

<< review queue entry 26794 >>
Businesses established, run and passed down over generations.
Diff:
# 家族企業 家族企业 [jia1 zu2 qi3 ye4] /Family business/family owned business/

Change log entry 28104
Processed by: chad (2010-04-07 05:20:23 GMT)
Comment: Added 稽查人员 because it's so common

<< review queue entry 27568 >>
As per Google translate
Diff:
+ 稽查 稽查 [ji1 cha2] /inspection/
+ 稽查人員 稽查人员 [ji1 cha2 ren2 yuan2] /inspector/

Change log entry 28016
Processed by: chad (2010-03-26 20:32:57 GMT)
Comment: Journey to the West ch. 51: "请荧惑火德星君" translated to "to ask Yinghuo, the Star Lord of Fire..." . Yinghuo is an ancient name for Mars

<< review queue entry 23437 - submitted by 'laohu489' >>
When I said that, I was just talking off the cuff. Hadn't done research, just a quick Wikipedia search. I will do more research on it.
Diff:
- 火德星君 火德星君 [Huo3 de2 xing1 jun1] /Chinese version of the gods Jupiter or Vulcan/
+ 火德星君 火德星君 [Huo3 de2 xing1 jun1] /spirit of the planet Mars/

Change log entry 27919
Processed by: chad (2010-03-21 02:44:56 GMT)
Comment: << review queue entry 27451 - submitted by 'yanakozlova' >>
http://www.chemblink.com/products/56073-07-5C.htm
Diff:
+ 鼠得克 鼠得克 [shu3 de2 ke4] /difenacoum (anticoagulant and rodenticide)/

Change log entry 27918
Processed by: chad (2010-03-21 02:30:22 GMT)
Comment: << review queue entry 27452 - submitted by 'yanakozlova' >>
http://www.chemblink.com/products/60207-90-1C.htm
Diff:
+ 丙環唑 丙环唑 [bing3 huan2 zuo4] /propiconazole (antifungal agent)/

Change log entry 27917
Processed by: chad (2010-03-21 02:27:21 GMT)
Comment: Following format of existing entry for "clotrimazole (antifungal agent)"

<< review queue entry 27453 - submitted by 'yanakozlova' >>
http://www.chemblink.com/products/107534-96-3C.htm
Diff:
+ 戊唑醇 戊唑醇 [wu4 zuo4 chun2] /tebuconazole (antifungal agent)/

Change log entry 27913
Processed by: chad (2010-03-20 20:06:14 GMT)
Comment: << review queue entry 27042 - submitted by 'laohu489' >>
.
Diff:
- 上證綜合指數 上证综合指数 [Shang4 zheng4 zong1 he2 zhi3 shu4] /Shanghai composite index/
+ 上證綜合指數 上证综合指数 [Shang4 zheng4 zong1 he2 zhi3 shu4] /SSE (Shanghai Stock Exchange) Composite Index/

Change log entry 27832
Processed by: chad (2010-03-15 19:18:57 GMT)
Comment: Multiple dictionaries have qian5, I'll assume they're right


<< review queue entry 27210 - submitted by 'ycandau' >>
same as previous
Diff:
+ 定錢 定钱 [ding4 qian5] /security deposit/earnest money (real estate)/good-faith deposit/

Change log entry 27575
Processed by: chad (2010-02-24 14:04:53 GMT)
Comment: seems to be just called a web. Rarely called a thenar web, but the thenar is the palm mound at the base of the thumb, not really where that space is. Also, there is a thenar on the foot

<< review queue entry 27240 - submitted by 'rosswood40' >>
Any name in English?
Diff:
- 虎口 虎口 [hu3 kou3] /tiger's den/dangerous place/
+ 虎口 虎口 [hu3 kou3] /tiger's den/dangerous place/the web between the thumb and forefinger of a hand/

Change log entry 27563
Processed by: chad (2010-02-24 00:56:37 GMT)
Comment: This entry already exists, with the correct capitalization

<< review queue entry 26760 >>
新加坡的一所大学,简称NTU,南大
新加坡国立大学,简称NUS,国大
Diff:
# 南洋理工大學 南洋理工大学 [nan2 yang2 li3 gong1 da4 xue2] /Nanyang Technological University/

Change log entry 27562
Processed by: chad (2010-02-24 00:46:43 GMT)
Comment: not 100% sure about za1 vs. zha1.But mozalila is sometimes seen spelled out, while mozhalila only turns up as a username

<< review queue entry 24487 >>
Diff:
+ 莫扎裏拉 莫扎里拉 [mo4 za1 li3 la1] /mozzarella/

Change log entry 27561
Processed by: chad (2010-02-23 23:21:39 GMT)
Comment: formatted in the style of existing entry 标题栏 "title bar (of a window) (computing)"

<< review queue entry 27108 >>
This is what it says for open in new tab in Safari for Mac OS X.
Diff:
- 標籤 标签 [biao1 qian1] /label/tag/
+ 標籤 标签 [biao1 qian1] /label/tag/tab (of a window) (computing)/

Change log entry 27560
Processed by: chad (2010-02-23 22:49:16 GMT)
Comment: << review queue entry 27112 - submitted by 'rosswood40' >>
Musroom...
Diff:
+ 姬松茸 姬松茸 [ji1 song1 rong2] /himematsutake mushroom (Agaricus subrufescens or Agaricus blazei Murill)/

Change log entry 27559
Processed by: chad (2010-02-23 22:32:18 GMT)
Comment: << review queue entry 27138 - submitted by 'rosswood40' >>
See 双眼皮.
Diff:
+ 單眼皮 单眼皮 [dan1 yan3 pi2] /single eyelid/

Change log entry 27509
Processed by: chad (2010-02-19 04:31:39 GMT)
Comment: << review queue entry 21842 - submitted by 'jasonlaw' >>
Diff:
+ 跳價 跳价 [tiao4 jia4] /price jump/

Change log entry 27508
Processed by: chad (2010-02-19 04:15:47 GMT)
Comment: note: it's a verb-object construction, so intransitive

<< review queue entry 26997 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
+ 跳閘 跳闸 [tiao4 zha2] /(of a circuit breaker or switch) to trip/

Change log entry 27470
Processed by: chad (2010-02-17 18:39:15 GMT)
Comment: was used up until 1996, per http://www.blcu.edu.cn/blcuWeb/english/index-en.asp

<< review queue entry 27045 - submitted by 'laohu489' >>
This name hasn't been used in 40 yrs.
Diff:
- 北京語言學院 北京语言学院 [Bei3 jing1 yu3 yan2 xue2 yuan4] /Beijing languages institute/
+ 北京語言學院 北京语言学院 [Bei3 jing1 Yu3 yan2 Xue2 yuan4] /Beijing Language Institute/former name of 北京語言大學|北京语言大学[Bei3 jing1 Yu3 yan2 Da4 xue2] Beijing Language and Culture University (BLCU)/

Change log entry 27465
Processed by: chad (2010-02-17 18:31:49 GMT)
Comment: << review queue entry 27046 - submitted by 'laohu489' >>
This is the proper name of the school.
Diff:
+ 北京語言大學 北京语言大学 [Bei3 jing1 Yu3 yan2 Da4 xue2] /Beijing Language and Culture University (BLCU)/

Change log entry 27464
Processed by: chad (2010-02-17 18:29:17 GMT)
Comment: << review queue entry 27056 - submitted by 'laohu489' >>
.
Diff:
+ 中式英語 中式英语 [Zhong1 shi4 Ying1 yu3] /Chinglish/

Change log entry 27427
Processed by: chad (2010-02-16 16:34:32 GMT)
Comment: << review queue entry 27031 - submitted by 'rosswood40' >>
Diff:
+ 辛普森一家 辛普森一家 [Xin1 pu3 sen1 yi1 jia1] /The Simpsons (US TV series)/

Change log entry 27426
Processed by: chad (2010-02-16 16:28:39 GMT)
Comment: << review queue entry 26446 - submitted by 'laohu489' >>
.
Diff:
- 阿里巴巴 阿里巴巴 [A1 li3 ba1 ba1] /Alibaba, name of character in the Arabian Nights/name of PRC e-commerce company/
# + 阿里巴巴 阿里巴巴 [A1 li3 ba1 ba1] /Alibaba (name)/
+ 阿里巴巴 阿里巴巴 [A1 li3 Ba1 ba1] /Ali Baba, character from The Arabian Nights/
+ 阿里巴巴 阿里巴巴 [A1 li3 ba1 ba1] /Alibaba, PRC e-commerce company/

Change log entry 27406
Processed by: chad (2010-02-15 18:52:53 GMT)
Comment: << review queue entry 27043 - submitted by 'laohu489' >>
Construct
Diff:
- 石油工人 石油工人 [shi2 you2 gong1 ren2] /petroleum worker/

Change log entry 27405
Processed by: chad (2010-02-15 18:51:49 GMT)
Comment: << review queue entry 27044 - submitted by 'laohu489' >>
NO
Diff:
- 複印機 复印机 [fu4 yin4 ji1] /photocopier/Xerox machine/
+ 複印機 复印机 [fu4 yin4 ji1] /photocopier/

Change log entry 27404
Processed by: chad (2010-02-15 18:48:00 GMT)
Comment: << review queue entry 27023 - submitted by 'laohu489' >>
What about Newark, Delaware? Or the other 10 Newark's listed in my place name dictionary with this translation? What about Newark's outside of the USA? This is why the extra stuff should not be included: It is often (usually?) wrong. It should simply be Newark (place name).
Diff:
- 紐瓦克 纽瓦克 [Niu3 wa3 ke4] /Newark, New Jersey (USA)/
+ 紐瓦克 纽瓦克 [Niu3 wa3 ke4] /Newark (place name)/

Change log entry 27387
Processed by: chad (2010-02-15 05:11:36 GMT)
Comment: 肯德拉·威尔金森 (Kendra Wilkinson)
肯德拉·毕比 (Kendra Beebe)
肯德拉·斯皮尔斯 (Kendra Spears)

<< review queue entry 26799 - submitted by 'trdarr' >>
http://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_kendra.htm
Diff:
+ 肯德拉 肯德拉 [Ken3 de2 la1] /Kendra (name)/

Change log entry 27386
Processed by: chad (2010-02-15 03:24:20 GMT)
Comment: << review queue entry 26477 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:船向碼頭或岸靠近。相似詞:泊岸《重編國語辭典》
Diff:
+ 靠岸 靠岸 [kao4 an4] /(of a boat) to reach the shore/to pull toward shore/close to shore/landfall/

Change log entry 27335
Processed by: chad (2010-02-12 17:56:23 GMT)
Comment: Also found: 竖屏 is ratio 3:4, 横屏 is ratio 4:3

宽屏 seems to mean anything wider than 4:3, usually 8:5 (monitor) or 16:9 (tv), but also any odd-sized desktop wallpaper of various dimensions


<< review queue entry 26912 - submitted by 'rosswood40' >>
Diff:
+ 寬屏 宽屏 [kuan1 ping2] /widescreen/

Change log entry 27309
Processed by: chad (2010-02-11 12:55:27 GMT)
Comment: this could be any number of stones, one or more
Diff:
- 提子 提子 [ti2 zi3] /to capture a stone (in Go)/
+ 提子 提子 [ti2 zi3] /to capture stones (in Go)/

Change log entry 27296
Processed by: chad (2010-02-11 07:12:26 GMT)
Comment: also known as 吃子. Atari is known as 打吃, if I understand correctly

<< review queue entry 26825 - submitted by 'ycandau' >>
Diff:
+ 提子 提子 [ti2 zi3] /to capture a stone (in Go)/

Change log entry 27295
Processed by: chad (2010-02-11 04:08:39 GMT)
Comment: hope it's ok now :)

<< review queue entry 26777 - submitted by 'chad' >>
Another editor pointed out that loli and shota actually tend to refer to individuals, not a genre. Also, it was requested to add more detail in the definitions. This is my attempt at trying to keep them short and not pasting from wikipedia.

Note I am calling one a loanword and the other a loan translation (i.e., calque), as lolicon is strictly a phonetic borrowing and the other is, well, half grapheme borrowing and half phonetic. I'm still looking for a good term for these kind of words (e.g., 冰淇淋 and 华尔街 as borrowings from English). "Loanblend" or "loan rendering" are sometimes used, but I'm not sold on these terms yet.
Diff:
- 蘿莉控 萝莉控 [luo2 li4 kong4] /lolicon or rorikon, a Japanese portmanteau of the phrase "Lolita complex"/person addicted to lolicon-style anime, manga etc (Internet slang)/male pedophile (Internet slang)/
+ 蘿莉控 萝莉控 [luo2 li4 kong4] /lolicon or rorikon (Japanese loanword)/manga or anime genre depicting young girls in an erotic manner/
- 蘿莉 萝莉 [luo2 li4] /see 蘿莉控|萝莉控[luo2 li4 kong4]/lolicon (Japanese loanword)/
+ 蘿莉 萝莉 [luo2 li4] /"Lolita", a young, cute girl/see also 蘿莉控|萝莉控[luo2 li4 kong4]/lolicon (Japanese loanword)/
- 正太控 正太控 [zheng4 tai4 kong4] /shotacon (Japanese loan translation)/
+ 正太控 正太控 [zheng4 tai4 kong4] /shotacon (Japanese loanword)/manga or anime genre depicting young boys in an erotic manner/
- 正太 正太 [zheng4 tai4] /see 正太控[zheng4 tai4 kong4]/shotacon (Japanese loan translation)/
+ 正太 正太 [zheng4 tai4] /young, cute boy/derived from Japanese loanword shotacon 正太控[zheng4 tai4 kong4]/

Change log entry 26574
Processed by: chad (2010-01-26 14:36:48 GMT)
Comment: really it's half loan translation, half loan word. I wish there was a good term for words like these (also e.g. 冰淇淋). Loan blend? Loan hybrid?

<< review queue entry 26375 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
+ 正太控 正太控 [zheng4 tai4 kong4] /shotacon (Japanese loan translation)/
+ 正太 正太 [zheng4 tai4] /see 正太控[zheng4 tai4 kong4]/shotacon (Japanese loan translation)/

Change log entry 26573
Processed by: chad (2010-01-26 14:10:17 GMT)
Comment: 萝莉控 already in the dict

<< review queue entry 26376 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
+ 蘿莉 萝莉 [luo2 li4] /see 蘿莉控|萝莉控[luo2 li4 kong4]/lolicon (Japanese loanword)/

Change log entry 26571
Processed by: chad (2010-01-26 13:58:57 GMT)
Comment: confirmed by http://www.shanghaidaily.org/buzzword/article.asp?id=205

<< review queue entry 23116 - submitted by 'laohu489' >>
Diff:
+ 藍顏知己 蓝颜知己 [lan2 yan2 zhi1 ji3] /close male friend/confidant/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!