Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 26570
Processed by: chad (2010-01-26 13:50:23 GMT)
Comment: confirmed by http://www.shanghaidaily.org/buzzword/article.asp?id=205

note: orig had 顔 instead of 顏 in traditional

<< review queue entry 23115 - submitted by 'laohu489' >>
Diff:
+ 紅顏知己 红颜知己 [hong2 yan2 zhi1 ji3] /close female friend/confidante/

Change log entry 26164
Processed by: chad (2010-01-21 18:03:43 GMT)
Comment: << review queue entry 25819 >>
2005年,现任乌克兰总统尤先科在橙色革命中上台,击败了得到俄罗斯支持的亚努科维奇。
http://news.xinhuanet.com/world/2010-01/11/content_12785034.htm
Diff:
+ 亞努科維奇 亚努科维奇 [Ya4 nu3 ke1 wei2 qi2] /Viktor Feyedov Yanukovych (1950-) Ukranian politician/

Change log entry 25946
Processed by: chad (2010-01-17 05:19:42 GMT)
Comment: Totoro is AKA 豆豆龙. Doudoulong would be worthy of capitalization, but this word is more just a nickname

<< review queue entry 25533 >>
Mentioned on many pages such as Wikipedia: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BE%99%E7%8C%AB
Diff:
- 龍貓 龙猫 [long2 mao1] /chinchilla/
+ 龍貓 龙猫 [long2 mao1] /chinchilla/Totoro (anime character)/

Change log entry 25942
Processed by: chad (2010-01-17 05:00:15 GMT)
Comment: believe it or not, there is a wide-open world outside of a certain dictionary

<< review queue entry 22370 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# 鍋駝機 锅驼机 [guo1 tuo2 ji1] /portable steam engine/
+ 鍋駝機 锅驼机 [guo1 tuo2 ji1] /portable steam engine/locomotive/cooking pot/

Change log entry 25941
Processed by: chad (2010-01-17 04:48:00 GMT)
Comment: << review queue entry 26071 - submitted by 'chad' >>
乌鸡 and 乌骨鸡 are the most common terms. In Google web and image search, 竹丝鸡 is about 3% of the combined total, and 武山鸡 ~ 0.5%. 丝羽乌 isn't a word by itself, it's really "丝羽乌骨鸡" which is arguably a construct.

<< resubmitted review queue entry 24607 - submitted by 'riazhooshmand' >>
Diff:
# 竹絲雞 竹丝鸡 [zhu2 si1 ji1] /Silky fowl, a common Chinese chicken or fowl with medicinal properties, originally from Wuhan / also known as si1 yu3 ji1 丝羽乌, gu3 ji1 骨鸡, wu3 shan1 ji1 武山鸡, wu1 gu3 ji1 乌骨鸡, wu1 ji1 乌鸡/
#
+ 烏骨雞 乌骨鸡 [wu1 gu3 ji1] /black-boned chicken/silky fowl/silkie/Gallus gallus domesticus Brisson/
- 烏雞 乌鸡 [wu1 ji1] /black chicken/
+ 烏雞 乌鸡 [wu1 ji1] /black-boned chicken/silky fowl/silkie/Gallus gallus domesticus Brisson/
+ 竹絲雞 竹丝鸡 [zhu2 si1 ji1] /black-boned chicken/silky fowl/silkie/Gallus gallus domesticus Brisson/see also 烏骨雞|乌骨鸡[wu1 gu3 ji1]/
# 絲羽烏 丝羽乌 [si1 yu3 wu1] /see 烏骨雞|乌骨鸡[wu1 gu3 ji1]/black-boned chicken/silky fowl/silkie/
+ 武山雞 武山鸡 [Wu3 shan1 ji1] /see 烏骨雞|乌骨鸡[wu1 gu3 ji1]/black-boned chicken/silky fowl/silkie/

Change log entry 25940
Processed by: chad (2010-01-17 04:40:00 GMT)
Comment: << review queue entry 25639 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:一再叮嚀囑咐。《重編國語辭典》
Diff:
+ 千叮萬囑 千叮万嘱 [qian1 ding1 wan4 zhu3] /repeatedly urging/imploring over and over again/

Change log entry 25939
Processed by: chad (2010-01-17 04:37:09 GMT)
Comment: sorry, can only find examples of "concentrated interest" out of those defs

<< review queue entry 25056 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:1)興味正濃。2)高興。3)興旺、發達。4)光采。5)當權、走紅。《重編國語辭典》
Diff:
+ 興頭 兴头 [xing4 tou5] /keen interest/concentrated attention/

Change log entry 25938
Processed by: chad (2010-01-17 04:26:17 GMT)
Comment: << review queue entry 25628 - submitted by 'davidsands' >>
维基百科: 罐裝食品
罐裝食品,俗稱罐頭,是一種儲存食物的方法。
Diff:
+ 罐裝 罐装 [guan4 zhuang1] /canned (food, coffee etc)/

Change log entry 25937
Processed by: chad (2010-01-17 04:22:02 GMT)
Comment: << review queue entry 24676 - submitted by 'mmmoore' >>
Chinese definition: 工業合礦業的合稱。相似詞:企業(http://www.hudong.com/wiki/工矿)
Diff:
+ 工礦 工矿 [gong1 kuang4] /industry and mining/

Change log entry 25936
Processed by: chad (2010-01-17 04:20:26 GMT)
Comment: << review queue entry 22615 - submitted by 'wojas' >>
Diff:
+ 乾爽 干爽 [gan1 shuang3] /dry and clean/clear and fresh/

Change log entry 25935
Processed by: chad (2010-01-17 04:15:17 GMT)
Comment: << review queue entry 25656 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:一種無體財產權。保障著作人的精神創作,作者有權支配其著作或從其著作中獲得利益。著作人可終身享有,死亡後由繼承人繼承權利,亦可轉讓給他人。我國現行著作權法採註冊主義,著作物須經向主管機關註冊後,才取得著作權。保障項目為:文字的著譯、美術的製作、樂譜劇本、唱片、照片或電影片等。《重編國語辭典》
Diff:
+ 著作權 著作权 [zhu4 zuo4 quan2] /copyright/

Change log entry 25934
Processed by: chad (2010-01-17 04:12:46 GMT)
Comment: << review queue entry 25657 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:出外巡視。《重編國語辭典》
Diff:
+ 出巡 出巡 [chu1 xun2] /to go on an inspection tour/

Change log entry 25933
Processed by: chad (2010-01-17 04:10:13 GMT)
Comment: << review queue entry 25658 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:1)圖謀。2)經商、做生意。相反詞: 勾當、活動《重編國語辭典》
Diff:
+ 營謀 营谋 [ying2 mou2] /to do business/to manage/to strive for/to use every possible means (toward a goal)/

Change log entry 25932
Processed by: chad (2010-01-17 03:33:31 GMT)
Comment: making it more flexible for other contexts
<< reverting change log entry 25931 >>
Diff:
- 施與 施与 [shi1 yu3] /to give aid to the needy/
+ 施與 施与 [shi1 yu3] /to donate/to give/to grant/to distribute/to administer/

Change log entry 25931
Processed by: chad (2010-01-17 03:25:24 GMT)
Comment: << review queue entry 25643 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:以財物施捨、賙濟他人。《重編國語辭典》
Diff:
+ 施與 施与 [shi1 yu3] /to give aid to the needy/

Change log entry 25930
Processed by: chad (2010-01-17 03:14:51 GMT)
Comment: can only find verb usage

<< review queue entry 25646 - submitted by 'mmmoore' >>
漢語定義:反悔、後悔。《重編國語辭典》
Diff:
# 自悔 自悔 [zi4 hui3] /regretful/resentful/
+ 自悔 自悔 [zi4 hui3] /to regret/to repent/

Change log entry 25898
Processed by: chad (2010-01-16 03:50:18 GMT)
Comment: << review queue entry 25796 - submitted by 'feilipu' >>
there is no such think - South China Sea and East China Sea only
Diff:
- 中國海 中国海 [Zhong1 guo2 Hai3] /China Sea/

Change log entry 25895
Processed by: chad (2010-01-15 19:53:52 GMT)
Comment: gyonshi is from Cantonese, jiang shi is Mandarin.

Zombie is of course a Western zombie, and 僵尸 is commonly used to translate the word, although a zombie is not the same as a Chinese vampire.

<< review queue entry 25407 - submitted by 'laohu489' >>
This is a tricky one as it is a specific type of zombie, only found in chinese myth. Also, really positive it is not corpse.
Diff:
- 僵屍 僵尸 [jiang1 shi1] /corpse/zombie/
+ 僵屍 僵尸 [jiang1 shi1] /gyonshi/jiang shi/Chinese vampire/zombie/

Change log entry 25893
Processed by: chad (2010-01-15 16:44:05 GMT)
Comment: thanks feilipu

<< review queue entry 24603 - submitted by 'karen' >>
2nd submitted
Diff:
- 保呈 保呈 [bao3 cheng2] /document submitted to one's superior/
# [ed. added]
+ 保呈 保呈 [bao3 cheng2] /document guaranteeing the words or actions of a third party (old)/

Change log entry 25868
Processed by: chad (2010-01-14 14:31:53 GMT)
Comment: << review queue entry 25223 - submitted by 'cell45' >>
In international law, 专门机构 means the specialized agencies of the United Nations.
Diff:
- 專門機構 专门机构 [zhuan1 men2 ji1 gou4] /specialist organization/
+ 專門機構 专门机构 [zhuan1 men2 ji1 gou4] /specialized agency/

Change log entry 25833
Processed by: chad (2010-01-13 18:09:45 GMT)
Comment: << review queue entry 25586 >>
Nine-ball (billiards)
Diff:
+ 九號球 九号球 [jiu3 hao4 qiu2] /nine-ball (billiards game)/

Change log entry 25825
Processed by: chad (2010-01-13 06:57:08 GMT)
Comment: << review queue entry 24229 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 電瓶車 电瓶车 [dian4 ping2 che1] /battery powered vehicle/

Change log entry 25824
Processed by: chad (2010-01-13 06:46:41 GMT)
Comment: << review queue entry 25824 - submitted by 'chad' >>
Just using 扬科维奇 for Jelena Jankovic is quite common; so much so that I had to dig to find the first name. Note, it should be Jelena Janković, but the accented C doesn't always display well

怪人奥尔 is often quoted using those 「」brackets. It would be messy to include them here
Diff:
+ 揚科維奇 扬科维奇 [Yang2 ke1 wei2 qi2] /Jankovic/Yankovic/Yankovich/Jelena Jankovic (1985-), Serbian tennis player/
+ 耶萊娜・揚科維奇 耶莱娜・扬科维奇 [Ye2 lai2 nuo2 · Yang2 ke1 wei2 qi2] /Jelena Jankovic (1985-), Serbian tennis player/
+ 怪人奧爾・揚科維奇 怪人奥尔・扬科维奇 [guai4 ren2 Ao4 er3 · Yang2 ke1 wei2 qi2] /"Weird Al" Yankovic (1959-), US singer and writer of parody songs/

Change log entry 25823
Processed by: chad (2010-01-13 06:45:04 GMT)
Comment: "very famous for being the ubiquitous Chinese guy in beginners' textbooks, and why? Because his name is easy to write (in jianti)"

<< review queue entry 25202 - submitted by 'richwarm' >>
Is this name notable for some reason?
Diff:
- 丁雲 丁云 [ding1 yun2] /Ding Yun (a personal name)/

Change log entry 25819
Processed by: chad (2010-01-13 05:42:12 GMT)
Comment: << review queue entry 23322 >>
Diff:
+ 燒味 烧味 [shao1 wei4] /siu mei/spit-roasted meat dish in Cantonese cuisine/

Change log entry 25807
Processed by: chad (2010-01-12 18:19:14 GMT)
Comment: << review queue entry 25823 - submitted by 'albert' >>
http://en.wikipedia.org/wiki/Hapkido
Diff:
- 合氣道 合气道 [he2 qi4 dao4] /aikido (Japanese martial art)/
+ 合氣道 合气道 [he2 qi4 dao4] /aikido (Japanese martial art)/hapkido (Korean martial art)/

Change log entry 25751
Processed by: chad (2010-01-11 05:08:45 GMT)
Comment: << review queue entry 24267 - submitted by 'xiaoma' >>
Diff:
+ 自慰器 自慰器 [zi4 wei4 qi4] /sex toy/masturbation aid/

Change log entry 24440
Processed by: chad (2009-12-22 07:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 24735 - submitted by 'chad' >>
spelling
Diff:
- 湯藥 汤药 [tang1 yao4] /tisane/decocoction (Chinese medicine)/
+ 湯藥 汤药 [tang1 yao4] /tisane/decoction (Chinese medicine)/

Change log entry 24438
Processed by: chad (2009-12-22 07:07:02 GMT)
Comment: main def looks like convenience store (7-11, OK mart etc). But sometimes also refers to supermarket.

<< review queue entry 22186 - submitted by 'sven70' >>
Diff:
# 超商 超商 [c] /supermart/
+ 超商 超商 [chao1 shang1] /convenience store/supermarket/

Change log entry 24437
Processed by: chad (2009-12-22 07:05:23 GMT)
Comment: << review queue entry 24518 - submitted by 'mmmoore' >>
see the article on BBC中文網 titled "歐盟和美國促中國釋放劉曉波":
「國務院在一份聲明中說『我們敦促中國政府立即釋放劉曉波,尊重以和平方式表達對自由的渴望的所有中國人的權利。』」
Diff:
- 聲明 声明 [sheng1 ming2] /statement/declaration/CL:項|项[xiang4]/
+ 聲明 声明 [sheng1 ming2] /statement/declaration/CL:項|项[xiang4],份[fen4]/

Change log entry 24435
Processed by: chad (2009-12-22 06:58:53 GMT)
Comment: << review queue entry 24722 - submitted by 'chad' >>
In the traditional field, 症 is favored over 癥 based on two observations:
1) we currently already have 116 entries ending in zheng4, with 症|症 instead of 癥|症. There are only 14 with 癥|症, which are the ones represented here for changing.
2) Of those 116 entries, I looked at all the words with at least one other traditional character (so as to exclude identical simplified words) and compared 癥 vs 症. Google hits were generally 10x favoring 症. The only exception was 頑症, in which 頑癥 was more frequent. However, dictionaries are not consistent with this word, as some have only 頑症, and some only 頑癥.

Please note the change from 癥结 to 癥結, as it was an entry that was recently modified. I'm proposing the change based what exists in dictionaries, plus Google hits
Diff:
= 症 症 [zheng4] /disease/illness/
+ 癥 症 [zheng4] /variant of 症|症[zheng4]/disease/illness/
= 癥 症 [zheng1] /abdominal tumor/
# Google hits favor 症 over 癥 by 10x
- 單核細胞增多癥 单核细胞增多症 [dan1 he2 xi4 bao1 zeng1 duo1 zheng4] /Mononucleosis/
+ 單核細胞增多症 单核细胞增多症 [dan1 he2 xi4 bao1 zeng1 duo1 zheng4] /mononucleosis/
- 夢遊癥 梦游症 [meng4 you2 zheng4] /somnabulism/sleep walking/
+ 夢遊症 梦游症 [meng4 you2 zheng4] /somnambulism/sleep walking/
- 失憶癥 失忆症 [shi1 yi4 zheng4] /amnesia/
= 失憶症 失忆症 [shi1 yi4 zheng4] /amnesia/
- 幽閉恐懼癥 幽闭恐惧症 [you1 bi4 kong3 ju4 zheng4] /claustrophobia/
= 幽閉恐懼症 幽闭恐惧症 [you1 bi4 kong3 ju4 zheng4] /claustrophobia/
- 廣場恐怖癥 广场恐怖症 [guang3 chang3 kong3 bu4 zheng4] /agoraphobia/
+ 廣場恐怖症 广场恐怖症 [guang3 chang3 kong3 bu4 zheng4] /agoraphobia/
- 恐怖癥 恐怖症 [kong3 bu4 zheng4] /phobia/
+ 恐怖症 恐怖症 [kong3 bu4 zheng4] /phobia/
- 晚期癌癥 晚期癌症 [wan3 qi1 ai2 zheng4] /terminal cancer/
+ 晚期癌症 晚期癌症 [wan3 qi1 ai2 zheng4] /terminal cancer/
- 減壓癥 减压症 [jian3 ya1 zheng4] /decompression sickness/the bends/also 減壓病|减压病[jian3 ya1 bing4]/
- 減壓症 减压症 [jian3 ya1 zheng4] /decompression sickness (diving)/
+ 減壓症 减压症 [jian3 ya1 zheng4] /decompression sickness/the bends/also 減壓病|减压病[jian3 ya1 bing4]/
- 癌癥 癌症 [ai2 zheng4] /cancer/
+ 癌症 癌症 [ai2 zheng4] /cancer/
- 精神分裂癥 精神分裂症 [jing1 shen2 fen1 lie4 zheng4] /schizophrenia (psych.)/
- 精神分裂症 精神分裂症 [jing1 shen2 fen1 lie4 zheng4] /schizophrenia/split personality/
+ 精神分裂症 精神分裂症 [jing1 shen2 fen1 lie4 zheng4] /schizophrenia/
- 腰椎間盤突出癥 腰椎间盘突出症 [yao1 zhui1 jian1 pan2 tu1 chu1 zheng4] /herniated lumbar disc/
+ 腰椎間盤突出症 腰椎间盘突出症 [yao1 zhui1 jian1 pan2 tu1 chu1 zheng4] /herniated lumbar disc/
- 自閉癥 自闭症 [zi4 bi4 zheng4] /autism/
= 自閉症 自闭症 [zi4 bi4 zheng4] /autism/
# combination of 偏执型 + 精神分裂症
- 偏執型精神分裂癥 偏执型精神分裂症 [pian1 zhi2 xing2 jing1 shen2 fen1 lie4 zheng4] /paranoid schizophrenia (psych.)/
# This one is different from the others. Google hits favor 癥, but oddly, only on *.cn pages with fantizi texts
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 24426
Processed by: chad (2009-12-22 06:36:36 GMT)
Comment: << review queue entry 21718 - submitted by 'sven70' >>
<twGUANGGAO
Diff:
+ ! K書 K书 [K shu1] /to cram (Taiwan, from Taiwanese khè su 齧書, lit. to gnaw a book)/to study/see also 啃書|啃书[ken3 shu1]/
# (ed.) added
+ 啃書 啃书 [ken3 shu1] /lit. to gnaw a book/to study/to cram/

Change log entry 24361
Processed by: chad (2009-12-20 07:10:54 GMT)
Comment: other than the Wp quote pasted here, I can't confirm it means saffron. As for "red flower", such disambiguation could apply to an absurdly high number of other existing entries

<< review queue entry 23282 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
(請略過複製詞條)
請閱讀:http://zh.wikipedia.org/wiki/番紅花
『saffron』在漢語裡有很多名字:『番紅花』、『藏紅
花』、『西紅花』等等,而且所有的名字包含著『紅花』,所
以口語中『紅花』常指『saffron』。
此外,『紅花』當然有『red flower』的意思,不能再明顯
了,這是最基本的意思,不是嗎?
Diff:
# - 紅花 红花 [hong2 hua1] /safflower (Carthamus tinctorius)/
# + 紅花 红花 [hong2 hua1] /safflower (Carthamus tinctorius)/saffron/red flower/

Change log entry 24360
Processed by: chad (2009-12-20 05:33:34 GMT)
Comment: can't confirm. For something this obscure, a reference would be welcome.

<< review queue entry 21818 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
# 香蕉蘋果 香蕉苹果 [xiang1 jiao1 ping2 guo3] /banana apple, an apple that has a banana-like odor/

Change log entry 24359
Processed by: chad (2009-12-20 05:17:56 GMT)
Comment: << review queue entry 24556 - submitted by 'chad' >>
Note- elbow pasta is informally called macaroni, but macaroni really refers to any similar short tube pasta

already defined:
筆管麵 笔管面 [bi3 guan3 mian4] /penne pasta/
尖管麵 尖管面 [jian1 guan3 mian4] /penne pasta/
Diff:
+ 斜管麵 斜管面 [xie2 guan3 mian4] /penne pasta/
+ 彎管麵 弯管面 [wan1 guan3 mian4] /elbow pasta/
+ 煙管麵 烟管面 [yan1 guan3 mian4] /elbow pasta/
+ 水管麵 水管面 [shui3 guan3 mian4] /tube pasta (eg penne, rigatoni, ziti)/macaroni/
+ 粗管麵 粗管面 [cu1 guan3 mian4] /rigatoni/

Change log entry 24358
Processed by: chad (2009-12-20 04:08:53 GMT)
Comment: << review queue entry 23903 - submitted by 'chad' >>
Traditional 綑 corresponds to 捆 per the 1986 simplifications. It's in the appendix, meaning that it's not exactly a simplification, but rather deprecating 綑 as a variant of 捆
Diff:
- 綑 困 [kun3] /a bunch/tie together/
+ 綑 綑 [kun3] /variant of 捆|捆[kun3]/a bunch/to tie together/bundle/
- 捆 捆 [kun3] /a bunch/tie together/bundle/
+ 捆 捆 [kun3] /a bunch/to tie together/bundle/

Change log entry 24357
Processed by: chad (2009-12-20 04:02:10 GMT)
Comment: The original submission, with the serial comma, is the more frequent term, and is the one used in news articles. However, it's not likely to be searched in our dictionary that way. Also there is no half-width version of the serial comma, so we can't encode it in the pinyin field

<< review queue entry 18351 - submitted by 'jasonlaw' >>
Diff:
# 經濟、社會及文化權利國際公約 经济、社会及文化权利国际公约 [Jing1 ji4、She4 hui1 ji2 Wen2 hua4 Quan2 li4 Guo2 ji4 Gong1 yue1] /International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR)/
+ 經濟社會及文化權利國際公約 经济社会及文化权利国际公约 [jing1 ji4 she4 hui1 ji2 wen2 hua4 quan2 li4 guo2 ji4 gong1 yue1] /International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR)/

Change log entry 24333
Processed by: chad (2009-12-19 15:08:02 GMT)
Comment: << review queue entry 24571 - submitted by 'chad' >>
Except for Wenlin, I can't find any evidence this means horse chestnut.
Diff:
- 桫欏 桫椤 [suo1 luo2] /spinulose tree fern/horse chestnut/Cyathea spinulosa (botany)/
+ 桫欏 桫椤 [suo1 luo2] /spinulose tree fern/Cyathea spinulosa (botany)/

Change log entry 24272
Processed by: chad (2009-12-18 21:06:27 GMT)
Comment: Confirmed by Google hits, trad. 症 is about 10x more common 癥 for these medical words. Besides this, there are around 10 other words that may need changing.


<< review queue entry 24707 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
『癥』是一聲,如是四聲的話肯定是『症』。請看別的詞條,尤
其是『症』和『癥』的詞條。
Diff:
- 懼高癥 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/
+ 懼高症 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/

Change log entry 24215
Processed by: chad (2009-12-18 06:08:10 GMT)
Comment: << review queue entry 24692 - submitted by 'chad' >>
fanti should be 懼高癥
Diff:
- 懼高症 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/fear of heights/
= 懼高癥 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/

Change log entry 24214
Processed by: chad (2009-12-18 06:00:05 GMT)
Diff:
+ 恐怖癥 恐怖症 [kong3 bu4 zheng4] /phobia/

Change log entry 24213
Processed by: chad (2009-12-18 05:29:51 GMT)
Comment: << review queue entry 24683 - submitted by 'laohu489' >>
parenthetical comment is 1-extraneous 2-inaccurate
Diff:
- 廣場恐懼症 广场恐惧症 [guang3 chang3 kong3 ju4 zheng4] /agoraphobia (fear of wide open spaces)/
+ 廣場恐懼症 广场恐惧症 [guang3 chang3 kong3 ju4 zheng4] /agoraphobia/

Change log entry 24212
Processed by: chad (2009-12-18 05:24:20 GMT)
Comment: I would have added more, but none of these were common enough to warrant it

蜘蛛恐惧症
人群恐惧症
密集恐惧症
网吧恐惧症
上班恐惧症
食物恐惧症
男性恐惧症
婚姻恐惧症
蔬菜恐惧症
丑陋恐惧症
电话恐惧症
飞机恐惧症
+many more

<< review queue entry 22691 - submitted by 'sven70' >>
「是我朋友在把妹,他有社交恐懼症,我在旁鼓勵他去搭訕。」
Diff:
# 社交恐懼症 社交恐惧症 [s] /agorafobia?/
+ 社交恐懼症 社交恐惧症 [she4 jiao1 kong3 ju4 zheng4] /social phobia/social anxiety/
# (ed.) plus these
+ 廣場恐怖癥 广场恐怖症 [guang3 chang3 kong3 bu4 zheng4] /agoraphobia/
+ 懼高癥 惧高症 [ju4 gao1 zheng4] /acrophobia/
+ 幽閉恐懼癥 幽闭恐惧症 [you1 bi4 kong3 ju4 zheng4] /claustrophobia/

Change log entry 24194
Processed by: chad (2009-12-17 15:49:57 GMT)
Comment: It's misleading to call this the Chinese version of any Western creature. It has its own distinct characteristics.

Kirin is an analogous Japanese creature. Kyrin is alleged by Wikipedia (and therefore everyone else), but I don't see that spelling used to name this animal. Kylin, however, is common, used for example as a Chinese Linux distribution and as an IPTV product.

<< review queue entry 24609 >>
It's closer to a Gryphon - a mix of animals - than a unicorn.
Diff:
- 騏驎 麒麟 [qi2 lin2] /variant of 麒麟|麒麟[qi2 lin2]/
# + 騏驎 麒麟 [qi2 lin2] /Chinese Gryphon/
+ 騏驎 麒麟 [qi2 lin2] /variant of 麒麟|麒麟[qi2 lin2]/Qilin (mythical Chinese animal)/Kylin/
- 麒麟 麒麟 [qi2 lin2] /Qilin/Kyrin/Kirin/Chinese unicorn/
+ 麒麟 麒麟 [qi2 lin2] /Qilin (mythical Chinese animal)/Kylin/

Change log entry 24193
Processed by: chad (2009-12-17 14:55:27 GMT)
Comment: piston is 活塞
unenlightened is 闭塞 bise

<< review queue entry 21684 - submitted by 'sven70' >>
Diff:
- 塞 塞 [sai4] /strategic pass/
+ 塞 塞 [sai4] /strategic pass/tactical border position/
- 塞 塞 [se4] /piston/unenlightened/
+ 塞 塞 [se4] /to stop up/to stuff/to cope with/
- 塞 塞 [sai1] /stop up/to squeeze in/to stuff/Serb (abbr.)/Serbian/
+ 塞 塞 [sai1] /to stop up/to squeeze in/to stuff/cork/stopper/
+ 塞 塞 [Sai1] /Serbia/Serbian/abbr. for 塞爾維亞|塞尔维亚[Sai1 er3 wei2 ya4]/

Change log entry 24091
Processed by: chad (2009-12-16 17:02:05 GMT)
Comment: This would make sense in an E->C dictionary, but not in a C->E one.

<< review queue entry 23771 >>
xD, googled it :P
Diff:
# 大聲笑 大声笑 [da4 sheng1 xiao4] /laugh out loud; LOL./

Change log entry 24078
Processed by: chad (2009-12-16 15:23:53 GMT)
Comment: straightforward word combination. Just like:

咨询有限公司
咨询热线
咨询服务
咨询公司

If it were a high frequency word, it might be added, but it's pretty uncommon

<< review queue entry 21305 >>
Diff:
# 咨詢社 咨询社 [zi1 xun2 she4] /Consultancy/consulting agency/
- 社 社 [she4] /society/group/
+ 社 社 [she4] /society/group/club/agency/

Change log entry 24074
Processed by: chad (2009-12-16 14:32:43 GMT)
Comment: Couldn't confirm. from English Wp, the Japanese is a wordplay used just for a manga title. Thus, it's not based on, but rather *is* a book series. The Chinese equivalent is apparently 粉红系男孩, not 乙男

<< review queue entry 19404 - submitted by 'richwarm' >>
<< resubmitted review queue entry 19253 - submitted by 'jasonlaw' >>
http://www.hudong.com/wiki/乙男

Baidu article says
【乙男】:怀有少女心但又十分刚强的男人,比如喜欢花卉,喜欢打扮,每天往身上擦名牌香水,但同时也喜欢散打之类的肢体碰撞型的体育运动。...

Based on Japanese comic book series.
97k g-hits on simp Chns pages.
Diff:
# 乙男 乙男 [yi3 nan2] /otomen/a male who enjoys activities traditionally connected with girls/

Change log entry 24073
Processed by: chad (2009-12-16 14:27:37 GMT)
Comment: pretty rare compared with 丝绸之路, but the term does exist

<< review queue entry 21318 - submitted by 'nickzi' >>
Diff:
- 絲綢之路 丝绸之路 [Si1 chou2 Zhi1 lu4] /the Silk Road/
+ 絲綢之路 丝绸之路 [si1 chou2 zhi1 lu4] /the Silk Road/
- 絲路 丝路 [si1 lu4] /the Silk road (abbr. for 丝绸之路)/
+ 絲路 丝路 [si1 lu4] /the Silk road/abbr. for 絲綢之路|丝绸之路[si1 chou2 zhi1 lu4]/
+ 絲綢古路 丝绸古路 [si1 chou2 gu3 lu4] /the ancient Silk Road/see also 絲綢之路|丝绸之路[si1 chou2 zhi1 lu4]/

Change log entry 24044
Processed by: chad (2009-12-16 04:07:07 GMT)
Comment: << review queue entry 23656 - submitted by 'hongyauhwaih' >>
Diff:
+ 鎮痛劑 镇痛剂 [zhen4 tong4 ji4] /painkiller/analgesic/anodyne/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!