These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 83206 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-23 22:47:12 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 76713 - submitted by 'beansprout' >> References: - PLC (via Pleco): "(verb) (literary) not at all; not in the least (or slightest)" with the examples "了无惧色 show no trace of fear; look completely undaunted" and "了无生趣 lose all interest in life" - Guifan (via Pleco): "(动) 完全没有" - MoE Revised (https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=63164&q=1&word=liao3%2Cwu2): "一點也沒有。《五代史平話.唐史.卷下》:「段凝出入公卿間,揚揚自得、了無慚色。」" |
Diff: |
# 了無 了无 [[liao3wu2]] /to completely lack; to be not in the least/ + 了無 了无 [[liao3wu2]] /to completely lack; to have not even the slightest/ |
Change log entry 83204 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-23 22:28:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 76714 - submitted by 'beansprout' >> Added "master" and "imperial" senses; v2. References for "imperial" sense: - 现代汉语词典, 5th ed. (via Kindle): "封建社会尊称帝王:~上|~旨。" - XDHYDCD (via Pleco): "神圣的。封建时代称颂帝王或与帝王有关的事物之词。如:圣旨;圣驾;圣鉴。" - 林語堂當代漢英詞典 (https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/Lindict.php?query=%b8%74&category=wholerecord): "The divine, highest, supreme (used of emperor, God)" - MoE Revised (https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=9066&q=1&word=sheng4): "君主的。如:「聖恩」、「聖旨」。" Usage example: 《宫墙柳》by 梦娃 (https://zhuanlan.zhihu.com/p/81050943): "她高高仰起头来,声音里带着轻轻地颤抖,“可惜我不得【圣】宠,除了进宫那年侍寝过两次,再不见天颜,能有今日全靠娘娘慈悲。”" -- References for "master" sense: - XDHYDCD (via Pleco): "对于精通某种技艺或擅长某事造诣极深之人的尊称。如:书圣;棋圣;诗圣。" - 汉典 (https://www.zdic.net/hans/%E5%9C%A3): "精通一事,对某门学问、技艺有特高成就的人 [master]。如: 棋圣;诗圣" - MoE Revised (https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=9066&q=1&word=sheng4): "通稱在學識或技藝上有很深造詣的人。如:「詩聖」、「樂聖」。" |
Diff: |
- 聖 圣 [sheng4] /holy/sacred/saint/sage/ # + 聖 圣 [[sheng4]] /holy; sacred/saint; sage/(honorific) imperial/master (honorific for an accomplished expert in poetry, chess, calligraphy, etc)/ + 聖 圣 [[sheng4]] /(bound form) peerless (in wisdom, moral virtue, skill etc)/(bound form) peerless individual; paragon (sage, saint, emperor, master of a skill etc)/(bound form) holy; sacred/ |
Change log entry 83184 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-22 20:27:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 76702 - submitted by 'beansprout' >> Note: Some sources seem to suggest that mao1 might also be an acceptable pronunciation (as an offshoot of the "躲藏/to hide" sense?), but other sources list only the pronunciation mao2. I wasn't sure, so I just left the 貓|猫[mao1] entry as is for now. References: - XDHYDCD / HYDCD (via Pleco):【máo】"方言。弯曲。" Neither dictionary lists mao1 as an alternative pronunciation. - 汉典 (https://www.zdic.net/hans/%E8%B2%93):【máo】"[动] (1)〈方〉∶彎曲 [arch]。如:小偷貓腰鑽過橋洞外的鐵絲網跑了 (2) 另見 māo" - 中華語文大辭典 (https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%B2%93):【máo】"彎(腰)。貓著腰往前跑|挺直身子,別貓腰。" - 现代汉语词典, 5th ed. (via Kindle):【máo】"[猫腰](máo ∥yāo)同“毛腰”。另见māo" - PLC (via Pleco):【māo】"bend forward," with the example "猫腰 bend down"【máo】"stoop"【máoyāo】"bend down" - 最新林語堂漢英詞典:【māo】"V.t.【貓腰】Arch one's back." Lists mao1 as the primary pronunciation and mao2 in parentheses, with the caveat that the dictionary is from 1987/pretty old and probably Hong Kong-pronunciation-based. -- 中華語文大辭典 suggests that mao1yao1 is the pronunciation in Taiwan (https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%B2%93%E8%85%B0), but this is not universally agreed upon: - 重編國語辭典修訂本 (https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=29335): Lists only the pronunciation mao2yao1. - 遠流活用成語大辭典 (https://lib.ctcn.edu.tw/chtdict/content.aspx?TermId=50145): "maó (毛) [動] 彎腰。例:貓腰。" Does not list mao1 as an alternative pronunciation. ------------------- Editor: By adding "Taiwan pr. [mao1yao1]", I don't mean to indicate that it isn't also pronounced that way elsewhere by some people. |
Diff: |
+ 貓 猫 [[mao2]] /used in 貓腰|猫腰[mao2yao1]/ # # Editor: - 貓腰 猫腰 [mao2 yao1] /to bend over/ + 貓腰 猫腰 [[mao2yao1]] /to bend over; to stoop down/Taiwan pr. [mao1yao1]/ |
Change log entry 83183 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-22 20:11:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 76700 - submitted by 'beansprout' >> Changed the pinyin for 看 from kan1 to kan4 and tried to convert to v2 format. Might be unnecessary/stylistic, but I also added "to be" in front of the "disillusioned..." sense. References for pinyin tones & segmentation: - PLC, Oxford, 现代汉语规范词典 (all via Pleco) - 中華語文大辭典 (https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E7%9C%8B%E7%A0%B4%E7%B4%85%E5%A1%B5) - 汉典 (https://www.zdic.net/hans/%E7%9C%8B%E7%A0%B4%E7%BA%A2%E5%B0%98) ------------------------------------- Editor: LA ~ 原指看透人生,把生死榮辱、人情冷暖都不放在心上;現也指受挫折後,對世間一切抱持消極的態度。 例 「他看破紅塵出家為僧」、「他在破產後,看破紅塵,賣字度日」。 > 提起小沙彌,一般人的印象多來自日本卡通──一休和尚,或電影裡的釋小龍,不是聰明靈慧,就是功夫了得。然而,現今叢林中的小沙彌與卡通、電影裡的有什麼不同?跟一般同年齡的孩子又有何差異?為什麼小小年紀就看破紅塵,選擇出家? > 沙彌雖小能入聖,小小年紀便已出家,既要遵守沙彌戒律,動靜坐臥也要有威儀,但不知他們小心眼裡在想些什麼?為什麼「看破紅塵」? |
Diff: |
- 看破紅塵 看破红尘 [kan1 po4 hong2 chen2] /to see through the world of mortals (idiom, of Buddhist monk)/disillusioned with human society/to reject the world for a monastic life/ # + 看破紅塵 看破红尘 [[kan4po4 hong2chen2]] /to see through the world of mortals (idiom, of Buddhist monk)/to be disillusioned with human society/to reject the world for a monastic life/ + 看破紅塵 看破红尘 [[kan4po4-hong2chen2]] /(idiom) to see through the illusions of the material world (often a precursor to becoming a Buddhist monk or nun); to become disillusioned with human society/ |