Change log entry 50002 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-08-28 07:19:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 48488 - submitted by 'monigeria' >> /not distinguishing right from wrong/ is only in the case of 不分青红皂白 or (sometimes) 不问青红皂白 by itself here it just means black and white; right and wrong... Editor: Yes, "not distinguishing right from wrong" seems intended as a translation of something like 不问青红皂白 rather than 青红皂白; but I don't think it's a good translation anyway. I don't think it's necessary to spell out what the colors are. Anyone can check those if they like. |
Diff: |
- 青紅皂白 青红皂白 [qing1 hong2 zao4 bai2] /red-blue or black-white (idiom); the rights and wrongs of a case/not distinguishing right from wrong/ + 青紅皂白 青红皂白 [qing1 hong2 zao4 bai2] /the rights and wrongs of a matter (idiom)/ |