Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 48805  48807 ▶ 

Change log entry 48806
Processed by: goldyn_chyld (2013-06-17 09:50:35 GMT)
Comment: << review queue entry 41554 - submitted by 'xiaoxiong' >>
most ch-ch dictionaries have this meaning and reading, including MoE and 漢語大詞典

originally, there was no 花 character. 華 stood for "flower". 花 and 華 are still interchangeable in Japanese, and at least *some* HK people say that 華 in their name indeed stands for flower, not China

Editor: [richwarm]: Interchangeable? I think it would look quite strange to write 生け花 as 生け華.

as for the Chinese sense:

M: 植物的花朵。如:「春華秋實」。同「花」。
Z: 古同“花”,花朵。
【漢語大詞典】:花。

in 辞海, for example, you can find certain x花 words (like 松花) as 亦作"松华", so apparently they indeed are variants.
Diff:
# 華 华 [hua1] /(archaic) flower/
+ 華 华 [hua1] /old variant of 花[hua1]/flower/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!