Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 74998
Processed by: richwarm (2022-06-09 23:39:33 GMT)
Comment: << review queue entry 70968 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 暡 暡 [weng3] /see 暡曚[weng3 meng2]/
+ 暡 暡 [weng3] /used in 暡曚[weng3 meng2]/
#
# Editor: OK, but HDC and LA say 暡曚 refers to when daylight is dim -- not specifically "before dawn".
- 暡曚 暡曚 [weng3 meng2] /twilight before dawn/
+ 暡曚 暡曚 [weng3 meng2] /(literary) (of daylight) dim/

Change log entry 74984
Processed by: richwarm (2022-06-07 08:54:18 GMT)
Comment: << review queue entry 70170 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: [文] 容貌美丽的女子。

Z:
1. 容貌美丽的妇人:“~媚于宫,女感于室也。”
2.古通“魃”,旱魃,迷信传说中指造成旱灾的鬼怪。
Diff:
+ 妭 妭 [ba2] /(literary) beautiful woman/old variant of 魃[ba2]/

Change log entry 74983
Processed by: richwarm (2022-06-07 08:51:43 GMT)
Comment: << review queue entry 70172 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF:
1. [文] 土壤干而硬
2. 用于地名。如垎塔埠,在山东。
Diff:
+ 垎 垎 [he4] /(literary) (of soil) dry and hard/(used in place names)/

Change log entry 74981
Processed by: richwarm (2022-06-07 08:48:53 GMT)
Comment: << review queue entry 70174 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 悲,怅:~怅(悲伤失意的样子)。

GF: 〈文〉
动 悲伤;失意。
怊怅自失
Diff:
# 怊 怊 [chao1] /(literary) sad/melancholy/disappointed/frustrated/
+ 怊 怊 [chao1] /(literary) sad; sorrowful; disappointed; frustrated/

Change log entry 74979
Processed by: richwarm (2022-06-07 06:49:48 GMT)
Comment: << review queue entry 70173 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1. 〈書〉田間的小路。例 「得共城縣舊河槽,若疏導入三渡河,可灌西垙稻田(《宋史‧卷九十五‧河渠志五》)​」。

2. 用於地名。如上垙,在北京、山西等地。

HDC; 阡陌,田間小路。
--------------------------------

Editor:
"between fields" is ambiguous:
(a) leading from one field to another
(b) forming the border between two fields
Diff:
# 垙 垙 [guang1] /(literary) footpath between fields/(used in place names)/
+ 垙 垙 [guang1] /(literary) footpath separating fields/(used in place names)/

Change log entry 74974
Processed by: richwarm (2022-06-07 00:14:49 GMT)
Comment: << review queue entry 70168 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1. 〈書〉女子聰明伶俐。
2. 用於人名(多用於女子)​。
Diff:
# 姈 姈 [ling2] /(literary) (of a woman) clever/intelligent/(used mostly in female names)/
+ 姈 姈 [ling2] /(literary) (of a woman) intelligent/(used mostly in female names)/

Change log entry 74972
Processed by: richwarm (2022-06-06 23:13:20 GMT)
Comment: << review queue entry 70033 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
similar to 喆 喆?

The first batch of variant simplifications said 乃[迺], but the 2013 list of standard simp char's says: 可用于姓氏人名、地名。

So
a) 迺 is a simp char, and
b) it's used as a surname as well as in given names and place names.

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9F%93%E6%98%87%E6%B4%99
--------------------------------------

Editor: To respond to your question "How is it different from 喆 or 仝?"
My answer is: 迺 is used in transliterating a non-Chinese name (namely, Kennedy), unlike 喆 and 仝 (as far as I know, anyway).

But it's too minor a point to spend further time on. I'm processing your sub as submitted.
Diff:
- 甘迺迪 甘乃迪 [Gan1 nai3 di2] /Kennedy (name) (Tw)/
+ 甘迺迪 甘迺迪 [Gan1 nai3 di2] /Kennedy (name) (Tw)/
- 迺 乃 [nai3] /variant of 乃[nai3]/
+ 迺 迺 [nai3] /variant of 乃[nai3] (used as a surname, in given names or in place names)/

Change log entry 74969
Processed by: richwarm (2022-06-06 11:04:15 GMT)
Comment: << review queue entry 70349 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 动 声音凄婉地鸣叫。
失群的大雁悲鸣不已。
--------------------------

Editor:
noun usage ~
- 《詩經》裡說雁的鳴聲哀傷,似人類流離失所的悲鳴,
- 火車鳴笛聲,聽來像悲鳴,
Diff:
- 悲鳴 悲鸣 [bei1 ming2] /utter sad calls/lament/
# + 悲鳴 悲鸣 [bei1 ming2] /to utter sad calls/to lament/
+ 悲鳴 悲鸣 [bei1 ming2] /to utter a mournful cry/wail; groan/

Change log entry 74960
Processed by: richwarm (2022-06-05 05:22:23 GMT)
Comment: << review queue entry 70921 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 铜表面氧化生成的绿锈,粉末状,有毒,用来制焰火和颜料等。(也说铜锈。)

TP~
而為了製造顏料,林玉山跟著老師傅到中藥鋪、五金行、或是化妝品店等,買來硃砂、銅綠、白粉等等原料加以研磨
In order to create pigments, Lin Yu-shan would go with his "old master" Tsai to Chinese apothecaries, hardware stores, and cosmetics shops to purchase such items as cinnabar, verdigris, and facial powder.
Diff:
# 銅綠 铜绿 [tong2 lu:4] /verdigris; patina/
# 銅鏽 铜锈 [tong2 xiu4] /verdigris; patina/
#
+ 銅綠 铜绿 [tong2 lu:4] /verdigris/
+ 銅鏽 铜锈 [tong2 xiu4] /verdigris/
+ 銅綠層 铜绿层 [tong2 lu:4 ceng2] /patina/
+ 銅鏽層 铜锈层 [tong2 xiu4 ceng2] /patina/

Change log entry 74954
Processed by: richwarm (2022-06-03 23:09:16 GMT)
Comment: << review queue entry 70933 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8B%95%E8%84%88%E7%98%A4
Diff:
+ 動脈瘤 动脉瘤 [dong4 mai4 liu2] /aneurysm/

Change log entry 74927
Processed by: richwarm (2022-05-30 06:37:47 GMT)
Comment: << review queue entry 70177 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
different dicts say different things:

Z:
xián ㄒㄧㄢˊ

 ◎ 凶狠。

其它字义

xuán ㄒㄩㄢˊ

1. 通“玄”。
2. 同“悬”。
3. 姓。

LA: xián
1.〈書〉凶狠。
2. 臺 姓。

GF: xián
1. 黑红色;也指黑色
2. 姓。
-------------------------------

Editor: "fierce; ferocious" makes it sound like a predatory animal, but LA's definition of 凶狠 suggests it describes *people*.
(Also, GR's definition of 伭 is "cruel".)
Diff:
# 伭 伭 [xian2] /(literary) fierce/ferocious/dark red/black/
+ 伭 伭 [xian2] /(literary) cruel; ruthless/(literary) dark red; black/
+ 伭 伭 [Xian2] /surname Xian/
+ 伭 伭 [xuan2] /variant of 玄[xuan2]/variant of 懸|悬[xuan2]/

Change log entry 74926
Processed by: richwarm (2022-05-30 05:38:22 GMT)
Comment: << review queue entry 70179 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 〈文〉善于;擅长。

LA:
1.〈書〉善於;擅長。[例]夫工乎天而~乎人者,唯全人能之(《莊子‧庚桑楚》)。
2.〈書〉良工。
Diff:
# 俍 俍 [liang2] /(literary) to be good at/to be expert in/skilled craftsman/
+ 俍 俍 [liang2] /(literary) to be good at; to be expert in/(literary) skilled craftsman/

Change log entry 74925
Processed by: richwarm (2022-05-30 05:35:21 GMT)
Comment: << review queue entry 70181 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 漨
古河名:“(单狐之山)~水出焉。”

Z: 浲
古同“漨”,水名。

LA:
1.「漨」的異體字。
2. 用於地名。如楊家浲,在湖北。
Diff:
+ 漨 漨 [feng2] /(name of an ancient river)/
+ 浲 浲 [feng2] /old variant of 漨[feng2]/(used in place names)/

Change log entry 74922
Processed by: richwarm (2022-05-29 02:39:16 GMT)
Comment: << review queue entry 70180 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 惆怅;悲伤:~然。~~(a.悲伤;b.眷念)。
LA: 〈書〉惆悵;悲傷。[例]~然|~愴。
Diff:
# 悢 悢 [liang4] /(literary) sad/melancholy/
+ 悢 悢 [liang4] /(literary) sad; melancholy/

Change log entry 74919
Processed by: richwarm (2022-05-28 22:30:39 GMT)
Comment: << review queue entry 70178 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 姓。
Diff:
+ 侴 侴 [Chou3] /surname Chou/

Change log entry 74918
Processed by: richwarm (2022-05-28 22:29:08 GMT)
Comment: << review queue entry 70184 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 古同“琨”。
Diff:
+ 瑻 瑻 [kun1] /old variant of 琨[kun1]/

Change log entry 74917
Processed by: richwarm (2022-05-28 22:27:02 GMT)
Comment: << review queue entry 70185 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1. 〈書〉一種美玉。
2.〈書〉玉的色彩。
Diff:
# 琈 琈 [fu2] /(literary) a kind of jade/jade coloration/
+ 琈 琈 [fu2] /(literary) a kind of jade/jade color/

Change log entry 74916
Processed by: richwarm (2022-05-28 22:22:54 GMT)
Comment: << review queue entry 70302 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 米中小黑甲虫。

米中小黑甲虫 [rice weevil],大如虎豆,绿色。同“蛘”
Diff:
+ 蚲 蚲 [ping2] /rice weevil/

Change log entry 74915
Processed by: richwarm (2022-05-28 22:04:13 GMT)
Comment: << review queue entry 70186 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 㻬,漢語文字,讀作㻬(tú ), [2] 玉名。㻬琈——《山海經》小華之山,其陽多㻬琈之玉。
Diff:
+ 㻬 㻬 [tu2] /a kind of jade/

Change log entry 74897
Processed by: richwarm (2022-05-23 23:07:41 GMT)
Comment: << review queue entry 70263 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1.〈書〉火勢猛烈。
2.〈書〉火光四射;光芒四射。
Diff:
# 煋 煋 [xing1] /(literary) to burn fiercely/to blaze/to shoot out light in all directions/
+ 煋 煋 [xing1] /(literary) (of a fire) fierce; intense; blazing/(literary) to radiate light in all directions/

Change log entry 74896
Processed by: richwarm (2022-05-23 22:58:31 GMT)
Comment: << review queue entry 70131 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 〈書〉牲畜喘息的樣子(多疊用)。[例]四牡騑騑,~~駱馬(《詩經‧小雅‧四牡》)。
Diff:
- 嘽 啴 [tan1] /see 嘽嘽|啴啴[tan1 tan1]/
+ 嘽 啴 [tan1] /used in 嘽嘽|啴啴[tan1 tan1]/
#
# Extra:
- 嘽嘽 啴啴 [tan1 tan1] /(of an animal) to pant/grand/majestic/
+ 嘽嘽 啴啴 [tan1 tan1] /(literary) panting (of draft animals)/(literary) impressively numerous/

Change log entry 74895
Processed by: richwarm (2022-05-23 22:42:36 GMT)
Comment: << review queue entry 70919 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%BC%E5%B3%B0%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95/7560610

https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A7%9D%E5%B3%B0%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95#Chinese
Diff:
+ 駝峰命名法 驼峰命名法 [tuo2 feng1 ming4 ming2 fa3] /(computing) CamelCase/

Change log entry 74894
Processed by: richwarm (2022-05-23 22:40:54 GMT)
Comment: << review queue entry 70918 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF:
①名 骆驼背部隆起的峰状部分,内贮大量脂肪,缺食时供体内消耗。
②名 铁路调车场上人工筑成的用于调车的土坡,形似驼峰。车辆可凭借自身的重力,自动溜到各股铁道上去,以便列车分解和编组。

Wikt:
hump of a camel
hump (mound over which railway vehicles are pushed)
---------------------------------

Editor: It's not a hump yard. It's a small *part* of the yard (调车场) known as the hump.
Wp ~ "[Hump yards] work similarly to gravity yards, but the falling gradient is limited to a small part of the yard, namely the hump."

In Chinese, a hump yard is called 驼峰调车场 rather than just 驼峰.
https://baike.baidu.com/item/驼峰调车场/54277102
Diff:
# 駝峰 驼峰 [tuo2 feng1] /camel hump/(railroad) hump yard/
+ 駝峰 驼峰 [tuo2 feng1] /hump of a camel/hump (in a railroad hump yard)/
#
# Extra:
+ 調車場 调车场 [diao4 che1 chang3] /(railroad) classification yard; marshalling yard; shunting yard/

Change log entry 74886
Processed by: richwarm (2022-05-23 01:21:32 GMT)
Comment: << review queue entry 70916 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 动 某些地区指排泄(大小便)。
屙屎 | 屙尿
Diff:
- 屙 屙 [e1] /to defecate/
+ 屙 屙 [e1] /(dialect) to excrete (urine or feces)/

Change log entry 74874
Processed by: richwarm (2022-05-20 08:06:08 GMT)
Comment: << review queue entry 70323 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 女方家的媒人。
LA: 〈書〉女方家的媒人。[例]男媒女~|媒~之言。
Diff:
- 妁 妁 [shuo4] /matchmaker/see 媒妁[mei2 shuo4]/
# + 妁 妁 [shuo4] /matchmaker (of the bride's side)/
+ 妁 妁 [shuo4] /(literary) matchmaker (on the bride's side)/

Change log entry 74858
Processed by: richwarm (2022-05-17 22:12:58 GMT)
Comment: << review queue entry 70160 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 音译用字,用于“呋喃”(有机化合物,无色液体,供制药用,也是重要的化工原料)等。

Z: 1〔~喃〕有机化合物,无色液体,供制药用,亦是化工的重要原料。
2. 古同“趺”。
Diff:
- 呋 呋 [fu1] /see 呋喃 furan or 呋喃西林 furacilinum/
+ 呋 呋 [fu1] /used in transliteration, e.g. 呋喃[fu1 nan2], furan or 呋喃西林[fu1 nan2 xi1 lin2], furacilinum/old variant of 趺[fu1]/

Change log entry 74857
Processed by: richwarm (2022-05-17 22:10:20 GMT)
Comment: << review queue entry 70805 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
this one is ok as "see.." as far as i'm concernted.

Z: 牛马等家畜的炭疽病。
------------------------------------

Editor: I disagree, because the existing definition is inviting apps like Pleco to substitute the definition of 癀病 into the entry for 癀. So they would display the entry as
癀 {huáng} (dialect) anthrax

What's the problem with that? Well, that definition would imply that 癀 is a word, since only words can be dialectal, not bound morphemes. But dictionaries imply that 癀 is a bound morpheme. So 癀病 is a (dialectal) word, but 癀 on its own is not.

In single-character definitions, the phrase "used in ..." implies (or at least strongly suggests) that the character represents a bound morpheme. That's useful information that we don't want to throw away. I believe we should tell users whether the "headword" of an entry is a *word* or just a *building-block for creating words* (aka "bound morpheme").
------------------

Example:
东陵县每年都会有一种叫作癀病的传染病暴发。
Diff:
# 癀 癀 [huang2] /see 癀病[huang2 bing4]/
#
- 癀 癀 [huang2] /see 癀病[huang2 bing4]/
+ 癀 癀 [huang2] /used in 癀病[huang2 bing4]/
#
- 癀病 癀病 [huang2 bing4] /(dialect) anthrax/
+ 癀病 癀病 [huang2 bing4] /(dialect) anthrax in livestock/

Change log entry 74856
Processed by: monigeria (2022-05-17 16:52:05 GMT)
Comment: << review queue entry 70847 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 艻 艻 [le4] /see 蘿艻|萝艻[luo2 le4]/
+ 艻 艻 [le4] /used in 蘿艻|萝艻[luo2 le4]/

Change log entry 74855
Processed by: monigeria (2022-05-17 16:51:58 GMT)
Comment: << review queue entry 70846 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 茳 茳 [jiang1] /Cyperus malaccensis/
+ 茳 茳 [jiang1] /used in 茳芏[jiang1 du4]/

Change log entry 74854
Processed by: monigeria (2022-05-17 16:51:47 GMT)
Comment: << review queue entry 70845 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
tu3: M, LA, Dr.eye
Diff:
- 芏 芏 [du4] /see 茳芏[jiang1 du4]/
+ 芏 芏 [du4] /used in 茳芏[jiang1 du4]/Taiwan pr. [tu3]/

Change log entry 74851
Processed by: richwarm (2022-05-17 08:19:02 GMT)
Comment: << review queue entry 70895 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Catholicism
added cross-refs
Diff:
- 舊教 旧教 [jiu4 jiao4] /old teachings/wisdom from the past/old church/the Catholic Church 天主教 as opposed to Protestantism 新教/
+ 舊教 旧教 [jiu4 jiao4] /old teachings/wisdom from the past/old church/Catholicism 天主教[Tian1 zhu3 jiao4] as opposed to Protestantism 新教[Xin1 jiao4]/

Change log entry 74843
Processed by: richwarm (2022-05-17 06:06:25 GMT)
Comment: << review queue entry 70893 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
trad. 餵

LA: 餵
wèi
1.將食物、藥物等送進別人嘴裡。[例]~奶|~飯|~藥。
2. 拿食物給動物吃;飼養。[例]~養牲畜|~雞吃飼料。

餵奶 TP x16
喂奶 TP x0
Diff:
- 喂奶 喂奶 [wei4 nai3] /to breast-feed/
+ 餵奶 喂奶 [wei4 nai3] /to breast-feed/

Change log entry 74841
Processed by: richwarm (2022-05-17 05:53:17 GMT)
Comment: << review queue entry 70864 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 喜帖的戲稱。因喜帖多為紅色,收到的人如同收到炸彈般,代表要送禮破費,故稱。
Diff:
# 紅色炸彈 红色炸弹 [hong2 se4 zha4 dan4] /(jocularly) wedding invitation/
+ 紅色炸彈 红色炸弹 [hong2 se4 zha4 dan4] /(jocular) wedding invitation (lit. "red bomb", because wedding invitations use red paper, and invitees are expected to give a substantial sum of money as a wedding gift)/

Change log entry 74821
Processed by: richwarm (2022-05-15 23:04:14 GMT)
Comment: << review queue entry 70865 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Jin
Diff:
- 民主進步黨 民主进步党 [Min2 zhu3 jin4 bu4 dang3] /DPP (Democratic Progressive Party, Taiwan)/abbr. to 民進黨|民进党/
+ 民主進步黨 民主进步党 [Min2 zhu3 Jin4 bu4 dang3] /DPP (Democratic Progressive Party, Taiwan)/abbr. to 民進黨|民进党/

Change log entry 74800
Processed by: richwarm (2022-05-13 02:39:59 GMT)
Comment: << review queue entry 70252 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1. 用於地名。如瀂港,在安徽。
2.「滷」的異體字。

Z: 古同“卤”。
Diff:
+ 瀂 澛 [lu3] /(used in place names)/old variant of 滷|卤[lu3]/

Change log entry 74799
Processed by: richwarm (2022-05-13 02:39:21 GMT)
Comment: << review queue entry 70254 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
1.山名。見《廣韻.去聲.宥韻》。
2.嶺名。見《廣韻.去聲.宥韻》。

https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QzAyOTM2
Diff:
+ 㠇 㠇 [jiu4] /(name of a mountain ridge)/

Change log entry 74788
Processed by: richwarm (2022-05-10 11:30:06 GMT)
Comment: << review queue entry 70348 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 圾 圾 [ji1] /see 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [se4]/
+ 圾 圾 [ji1] /used in 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [se4]/
- 垃 垃 [la1] /see 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [le4]/
+ 垃 垃 [la1] /used in 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [le4]/

Change log entry 74787
Processed by: richwarm (2022-05-10 11:29:17 GMT)
Comment: << review queue entry 70337 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 囉 啰 [luo1] /see 囉嗦|啰嗦[luo1 suo5]/
+ 囉 啰 [luo1] /used in 囉嗦|啰嗦[luo1 suo5]/

Change log entry 74779
Processed by: richwarm (2022-05-07 00:10:30 GMT)
Comment: << review queue entry 70166 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 美玉。
GF: [文] 一种美玉。
Diff:
+ 玿 玿 [shao2] /(literary) a kind of fine jade/

Change log entry 74773
Processed by: richwarm (2022-05-06 07:27:26 GMT)
Comment: << review queue entry 70690 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 指一個人一頓飯所能吃的食物的總量。也作「飯量」。
Z: 摄取食物的能力。亦称“饭量”
M: 一餐进食食物的容量。
-------------------------------

Editor:
談到克制食量,穆懷玲提供一個小秘方:
Mu Huai-ling offers this little tip for controlling your food intake:

很難要求他食量馬上減少,
it is an unrealistically tough challenge to cut down on the amount you eat right away.
Diff:
- 食量 食量 [shi2 liang4] /quantity of food/
# + 食量 食量 [shi2 liang4] /(one's) capacity for eating/
+ 食量 食量 [shi2 liang4] /quantity of food one eats/food intake/

Change log entry 74769
Processed by: richwarm (2022-05-06 06:34:16 GMT)
Comment: << review queue entry 70251 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 㵐水,水名,在湖北。

https://baike.baidu.com/item/%E3%B5%90%E6%B0%B4/49873196
Diff:
+ 㵐 㵐 [Jue2] /Jue River in Hubei/
+ 㵐水 㵐水 [Jue2 Shui3] /Jue River in Hubei/

Change log entry 74766
Processed by: richwarm (2022-05-06 06:23:25 GMT)
Comment: << review queue entry 70253 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1. 〈書〉明亮。
2. 〈書〉美麗。
Diff:
# 暶 暶 [xuan2] /(literary) bright/beautiful/good-looking/
+ 暶 暶 [xuan2] /(literary) bright/(literary) beautiful; good-looking/

Change log entry 74764
Processed by: richwarm (2022-05-06 05:46:06 GMT)
Comment: << review queue entry 70132 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z:
〔~~〕形容安闲舒适,如“徒御(徒步者,御车者)~~,周邦咸鼓”。
〔~缓〕和缓,如“其乐心感者,其声~以缓”。
Diff:
- 嘽 啴 [chan3] /see 嘽嘽|啴啴[chan3 chan3]/see 嘽緩|啴缓[chan3 huan3]/
# + 嘽 啴 [chan3] /used in 嘽嘽|啴啴[chan3 chan3]/used in 嘽緩|啴缓[chan3 huan3]/
+ 嘽 啴 [chan3] /used in 嘽嘽|啴啴[chan3 chan3] and 嘽緩|啴缓[chan3 huan3]/

Change log entry 74747
Processed by: richwarm (2022-05-04 07:01:25 GMT)
Comment: << review queue entry 70182 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 水貌。

LA: 〈書〉水流的樣子。(it says Taiwan pr. is pin1, but it seems the only reference to say so
----------------------------

Editor: See comment on the RQ.
Diff:
# 涄 涄 [ping1] /(literary) flowing water/
+ 涄 涄 [ping1] /(literary) runny; watery; fluid/

Change log entry 74740
Processed by: richwarm (2022-05-03 21:52:53 GMT)
Comment: << review queue entry 70822 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

Editor: "Tempeh" is defined in most English dictionaries -- no need to give our own flawed definition.
Contrary to what Oxford says, however, "tempeh" can refer to the food prior to being fried.
I would call it an "ingredient" rather than a "dish".
All the images in the Baike article show 天贝 as an ingredient, before being fried.
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%B9%E8%B4%9D/8611918
Diff:
- 天貝 天贝 [tian1 bei4] /tempeh, traditional Indonesian dish made from deep-fried fermented soybean/
+ 天貝 天贝 [tian1 bei4] /tempeh (loanword)/

Change log entry 74730
Processed by: richwarm (2022-05-03 00:19:04 GMT)
Comment: << review queue entry 70255 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 〈書〉山勢高峻陡峭的樣子。例 「石嶟沓危立,相與趨走,狀不可駐(明‧劉侗、于奕正《帝京景物略‧卷八》)​」。
---------------------------

Editor: Not a kind of mountain. (Not even a noun.)
A definition of the form "(Noun) (Adjective) 的樣子" (like LA's "(山勢) (高峻陡峭) 的樣子") indicates that it's an adjective, translating as "(of Noun) Adjective" -- in this case, "(of mountain topography) precipitous".

M, GF, GR and Wiktionary all indicate that 嶟 is an adjective (stative verb), either by their wording or by indicating the part-of-speech as "形".
Diff:
# 嶟 嶟 [zun1] /(literary) precipitous mountain/
+ 嶟 嶟 [zun1] /(literary) (of terrain) steep/precipitous/

Change log entry 74729
Processed by: richwarm (2022-05-02 21:45:17 GMT)
Comment: << review queue entry 70256 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 用于地名。如大水䃎,在甘肃。
-----------------------------

Editor: NA suggests it may only be that one place name.
Diff:
+ 䃎 䃎 [zha4] /(used in place names)/

Change log entry 74727
Processed by: richwarm (2022-05-02 21:24:59 GMT)
Comment: << review queue entry 70257 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 姓。

M, LA
Diff:
+ 撖 撖 [Han4] /surname Han/Taiwan pr. [Gan3]/

Change log entry 74726
Processed by: richwarm (2022-05-02 21:24:10 GMT)
Comment: << review queue entry 70258 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 〈文〉
名一种像玉的美石。

LA: 「璡」的異體字。

add variant of? LA seems to be the only reference to say so
---------------------------

Editor: "add variant of"?
Well, we could.

"LA seems to be the only reference to say so"
We don't need references other than LA to tell us that it's a variant, since our definition of "variant" is "same pronunciation and same meaning", and we already know that's the case.

But I don't think it adds much value to mention it in this case.
Diff:
+ 瑨 瑨 [jin4] /(literary) jade-like stone/

Change log entry 74725
Processed by: richwarm (2022-05-02 21:15:49 GMT)
Comment: << review queue entry 70262 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 撞击。《廣韻•鍾韻》:“摏,撞也。”《集韻•鍾韻》:“摏,衝也。”

LA: 「舂」的異體字。

https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzMzk2LTAwMQ
--------------------------------

Editor:
Re: /to strike/to pound/variant of 舂[chong1]/

With this format, it's not clear to an app displaying this entry that "variant of 舂[chong1]" refers to the same meaning as "to strike; to pound", so I've been formatting this sort of entry as either
1. /to strike/to pound (variant of 舂[chong1])/
or simply
2. /variant of 舂[chong1]/

The idea of #1 is that the parentheses indicate to an app that it doesn't need to display the definition of 舂, since we have provided it ourselves.
The idea of #2 is that we can leave it to the app to insert the definition of 舂, so there is no need for us to do so.

Since we haven't documented format #1 for developers, I think we should go with #2 here.

If "variant of 舂[chong1]" referred to another sense (different from "to strike; to pound") then I would have no problem with the submitted format:
/to strike/to pound/variant of 舂[chong1]/

... except that nowadays we'd use a semicolon:
/to strike; to pound/variant of 舂[chong1]/
That would explicitly indicate two distinct senses:
- to strike; to pound
- variant of 舂[chong1]
(which would be wrong for the character we're discussing, 摏, since it only has one meaning)
Diff:
# 摏 摏 [chong1] /to strike/to pound/variant of 舂[chong1]/
+ 摏 摏 [chong1] /variant of 舂[chong1]/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!