These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 74998 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-09 23:39:33 GMT) |
Comment: | << review queue entry 70968 - submitted by 'goldyn_chyld' >> |
Diff: |
- 暡 暡 [weng3] /see 暡曚[weng3 meng2]/ + 暡 暡 [weng3] /used in 暡曚[weng3 meng2]/ # # Editor: OK, but HDC and LA say 暡曚 refers to when daylight is dim -- not specifically "before dawn". - 暡曚 暡曚 [weng3 meng2] /twilight before dawn/ + 暡曚 暡曚 [weng3 meng2] /(literary) (of daylight) dim/ |
Change log entry 74984 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-07 08:54:18 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70170 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: [文] 容貌美丽的女子。 Z: 1. 容貌美丽的妇人:“~媚于宫,女感于室也。” 2.古通“魃”,旱魃,迷信传说中指造成旱灾的鬼怪。 |
Diff: |
+ 妭 妭 [ba2] /(literary) beautiful woman/old variant of 魃[ba2]/ |
Change log entry 74983 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-07 08:51:43 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70172 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 1. [文] 土壤干而硬 2. 用于地名。如垎塔埠,在山东。 |
Diff: |
+ 垎 垎 [he4] /(literary) (of soil) dry and hard/(used in place names)/ |
Change log entry 74981 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-07 08:48:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70174 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 悲,怅:~怅(悲伤失意的样子)。 GF: 〈文〉 动 悲伤;失意。 怊怅自失 |
Diff: |
# 怊 怊 [chao1] /(literary) sad/melancholy/disappointed/frustrated/ + 怊 怊 [chao1] /(literary) sad; sorrowful; disappointed; frustrated/ |
Change log entry 74979 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-07 06:49:48 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70173 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 1. 〈書〉田間的小路。例 「得共城縣舊河槽,若疏導入三渡河,可灌西垙稻田(《宋史‧卷九十五‧河渠志五》)」。 2. 用於地名。如上垙,在北京、山西等地。 HDC; 阡陌,田間小路。 -------------------------------- Editor: "between fields" is ambiguous: (a) leading from one field to another (b) forming the border between two fields |
Diff: |
# 垙 垙 [guang1] /(literary) footpath between fields/(used in place names)/ + 垙 垙 [guang1] /(literary) footpath separating fields/(used in place names)/ |
Change log entry 74974 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-07 00:14:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70168 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 1. 〈書〉女子聰明伶俐。 2. 用於人名(多用於女子)。 |
Diff: |
# 姈 姈 [ling2] /(literary) (of a woman) clever/intelligent/(used mostly in female names)/ + 姈 姈 [ling2] /(literary) (of a woman) intelligent/(used mostly in female names)/ |
Change log entry 74972 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-06 23:13:20 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70033 - submitted by 'goldyn_chyld' >> similar to 喆 喆? The first batch of variant simplifications said 乃[迺], but the 2013 list of standard simp char's says: 可用于姓氏人名、地名。 So a) 迺 is a simp char, and b) it's used as a surname as well as in given names and place names. https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9F%93%E6%98%87%E6%B4%99 -------------------------------------- Editor: To respond to your question "How is it different from 喆 or 仝?" My answer is: 迺 is used in transliterating a non-Chinese name (namely, Kennedy), unlike 喆 and 仝 (as far as I know, anyway). But it's too minor a point to spend further time on. I'm processing your sub as submitted. |
Diff: |
- 甘迺迪 甘乃迪 [Gan1 nai3 di2] /Kennedy (name) (Tw)/ + 甘迺迪 甘迺迪 [Gan1 nai3 di2] /Kennedy (name) (Tw)/ - 迺 乃 [nai3] /variant of 乃[nai3]/ + 迺 迺 [nai3] /variant of 乃[nai3] (used as a surname, in given names or in place names)/ |
Change log entry 74969 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-06 11:04:15 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70349 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 动 声音凄婉地鸣叫。 失群的大雁悲鸣不已。 -------------------------- Editor: noun usage ~ - 《詩經》裡說雁的鳴聲哀傷,似人類流離失所的悲鳴, - 火車鳴笛聲,聽來像悲鳴, |
Diff: |
- 悲鳴 悲鸣 [bei1 ming2] /utter sad calls/lament/ # + 悲鳴 悲鸣 [bei1 ming2] /to utter sad calls/to lament/ + 悲鳴 悲鸣 [bei1 ming2] /to utter a mournful cry/wail; groan/ |
Change log entry 74960 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-05 05:22:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70921 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 铜表面氧化生成的绿锈,粉末状,有毒,用来制焰火和颜料等。(也说铜锈。) TP~ 而為了製造顏料,林玉山跟著老師傅到中藥鋪、五金行、或是化妝品店等,買來硃砂、銅綠、白粉等等原料加以研磨 In order to create pigments, Lin Yu-shan would go with his "old master" Tsai to Chinese apothecaries, hardware stores, and cosmetics shops to purchase such items as cinnabar, verdigris, and facial powder. |
Diff: |
# 銅綠 铜绿 [tong2 lu:4] /verdigris; patina/ # 銅鏽 铜锈 [tong2 xiu4] /verdigris; patina/ # + 銅綠 铜绿 [tong2 lu:4] /verdigris/ + 銅鏽 铜锈 [tong2 xiu4] /verdigris/ + 銅綠層 铜绿层 [tong2 lu:4 ceng2] /patina/ + 銅鏽層 铜锈层 [tong2 xiu4 ceng2] /patina/ |
Change log entry 74954 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-06-03 23:09:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70933 - submitted by 'goldyn_chyld' >> https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8B%95%E8%84%88%E7%98%A4 |
Diff: |
+ 動脈瘤 动脉瘤 [dong4 mai4 liu2] /aneurysm/ |
Change log entry 74927 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-30 06:37:47 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70177 - submitted by 'goldyn_chyld' >> different dicts say different things: Z: xián ㄒㄧㄢˊ ◎ 凶狠。 其它字义 xuán ㄒㄩㄢˊ 1. 通“玄”。 2. 同“悬”。 3. 姓。 LA: xián 1.〈書〉凶狠。 2. 臺 姓。 GF: xián 1. 黑红色;也指黑色 2. 姓。 ------------------------------- Editor: "fierce; ferocious" makes it sound like a predatory animal, but LA's definition of 凶狠 suggests it describes *people*. (Also, GR's definition of 伭 is "cruel".) |
Diff: |
# 伭 伭 [xian2] /(literary) fierce/ferocious/dark red/black/ + 伭 伭 [xian2] /(literary) cruel; ruthless/(literary) dark red; black/ + 伭 伭 [Xian2] /surname Xian/ + 伭 伭 [xuan2] /variant of 玄[xuan2]/variant of 懸|悬[xuan2]/ |
Change log entry 74926 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-30 05:38:22 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70179 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 〈文〉善于;擅长。 LA: 1.〈書〉善於;擅長。[例]夫工乎天而~乎人者,唯全人能之(《莊子‧庚桑楚》)。 2.〈書〉良工。 |
Diff: |
# 俍 俍 [liang2] /(literary) to be good at/to be expert in/skilled craftsman/ + 俍 俍 [liang2] /(literary) to be good at; to be expert in/(literary) skilled craftsman/ |
Change log entry 74925 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-30 05:35:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70181 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 漨 古河名:“(单狐之山)~水出焉。” Z: 浲 古同“漨”,水名。 LA: 1.「漨」的異體字。 2. 用於地名。如楊家浲,在湖北。 |
Diff: |
+ 漨 漨 [feng2] /(name of an ancient river)/ + 浲 浲 [feng2] /old variant of 漨[feng2]/(used in place names)/ |
Change log entry 74922 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-29 02:39:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70180 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 惆怅;悲伤:~然。~~(a.悲伤;b.眷念)。 LA: 〈書〉惆悵;悲傷。[例]~然|~愴。 |
Diff: |
# 悢 悢 [liang4] /(literary) sad/melancholy/ + 悢 悢 [liang4] /(literary) sad; melancholy/ |
Change log entry 74919 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-28 22:30:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70178 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 姓。 |
Diff: |
+ 侴 侴 [Chou3] /surname Chou/ |
Change log entry 74918 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-28 22:29:08 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70184 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 古同“琨”。 |
Diff: |
+ 瑻 瑻 [kun1] /old variant of 琨[kun1]/ |
Change log entry 74917 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-28 22:27:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70185 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 1. 〈書〉一種美玉。 2.〈書〉玉的色彩。 |
Diff: |
# 琈 琈 [fu2] /(literary) a kind of jade/jade coloration/ + 琈 琈 [fu2] /(literary) a kind of jade/jade color/ |
Change log entry 74916 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-28 22:22:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70302 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 米中小黑甲虫。 米中小黑甲虫 [rice weevil],大如虎豆,绿色。同“蛘” |
Diff: |
+ 蚲 蚲 [ping2] /rice weevil/ |
Change log entry 74915 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-28 22:04:13 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70186 - submitted by 'goldyn_chyld' >> B: 㻬,漢語文字,讀作㻬(tú ), [2] 玉名。㻬琈——《山海經》小華之山,其陽多㻬琈之玉。 |
Diff: |
+ 㻬 㻬 [tu2] /a kind of jade/ |
Change log entry 74897 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-23 23:07:41 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70263 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 1.〈書〉火勢猛烈。 2.〈書〉火光四射;光芒四射。 |
Diff: |
# 煋 煋 [xing1] /(literary) to burn fiercely/to blaze/to shoot out light in all directions/ + 煋 煋 [xing1] /(literary) (of a fire) fierce; intense; blazing/(literary) to radiate light in all directions/ |
Change log entry 74896 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-23 22:58:31 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70131 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 〈書〉牲畜喘息的樣子(多疊用)。[例]四牡騑騑,~~駱馬(《詩經‧小雅‧四牡》)。 |
Diff: |
- 嘽 啴 [tan1] /see 嘽嘽|啴啴[tan1 tan1]/ + 嘽 啴 [tan1] /used in 嘽嘽|啴啴[tan1 tan1]/ # # Extra: - 嘽嘽 啴啴 [tan1 tan1] /(of an animal) to pant/grand/majestic/ + 嘽嘽 啴啴 [tan1 tan1] /(literary) panting (of draft animals)/(literary) impressively numerous/ |
Change log entry 74895 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-23 22:42:36 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70919 - submitted by 'goldyn_chyld' >> https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%BC%E5%B3%B0%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95/7560610 https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A7%9D%E5%B3%B0%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95#Chinese |
Diff: |
+ 駝峰命名法 驼峰命名法 [tuo2 feng1 ming4 ming2 fa3] /(computing) CamelCase/ |
Change log entry 74894 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-23 22:40:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70918 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: ①名 骆驼背部隆起的峰状部分,内贮大量脂肪,缺食时供体内消耗。 ②名 铁路调车场上人工筑成的用于调车的土坡,形似驼峰。车辆可凭借自身的重力,自动溜到各股铁道上去,以便列车分解和编组。 Wikt: hump of a camel hump (mound over which railway vehicles are pushed) --------------------------------- Editor: It's not a hump yard. It's a small *part* of the yard (调车场) known as the hump. Wp ~ "[Hump yards] work similarly to gravity yards, but the falling gradient is limited to a small part of the yard, namely the hump." In Chinese, a hump yard is called 驼峰调车场 rather than just 驼峰. https://baike.baidu.com/item/驼峰调车场/54277102 |
Diff: |
# 駝峰 驼峰 [tuo2 feng1] /camel hump/(railroad) hump yard/ + 駝峰 驼峰 [tuo2 feng1] /hump of a camel/hump (in a railroad hump yard)/ # # Extra: + 調車場 调车场 [diao4 che1 chang3] /(railroad) classification yard; marshalling yard; shunting yard/ |
Change log entry 74886 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-23 01:21:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70916 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 动 某些地区指排泄(大小便)。 屙屎 | 屙尿 |
Diff: |
- 屙 屙 [e1] /to defecate/ + 屙 屙 [e1] /(dialect) to excrete (urine or feces)/ |
Change log entry 74874 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-20 08:06:08 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70323 - submitted by 'goldyn_chyld' >> M: 女方家的媒人。 LA: 〈書〉女方家的媒人。[例]男媒女~|媒~之言。 |
Diff: |
- 妁 妁 [shuo4] /matchmaker/see 媒妁[mei2 shuo4]/ # + 妁 妁 [shuo4] /matchmaker (of the bride's side)/ + 妁 妁 [shuo4] /(literary) matchmaker (on the bride's side)/ |
Change log entry 74858 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-17 22:12:58 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70160 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 音译用字,用于“呋喃”(有机化合物,无色液体,供制药用,也是重要的化工原料)等。 Z: 1〔~喃〕有机化合物,无色液体,供制药用,亦是化工的重要原料。 2. 古同“趺”。 |
Diff: |
- 呋 呋 [fu1] /see 呋喃 furan or 呋喃西林 furacilinum/ + 呋 呋 [fu1] /used in transliteration, e.g. 呋喃[fu1 nan2], furan or 呋喃西林[fu1 nan2 xi1 lin2], furacilinum/old variant of 趺[fu1]/ |
Change log entry 74857 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-17 22:10:20 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70805 - submitted by 'goldyn_chyld' >> this one is ok as "see.." as far as i'm concernted. Z: 牛马等家畜的炭疽病。 ------------------------------------ Editor: I disagree, because the existing definition is inviting apps like Pleco to substitute the definition of 癀病 into the entry for 癀. So they would display the entry as 癀 {huáng} (dialect) anthrax What's the problem with that? Well, that definition would imply that 癀 is a word, since only words can be dialectal, not bound morphemes. But dictionaries imply that 癀 is a bound morpheme. So 癀病 is a (dialectal) word, but 癀 on its own is not. In single-character definitions, the phrase "used in ..." implies (or at least strongly suggests) that the character represents a bound morpheme. That's useful information that we don't want to throw away. I believe we should tell users whether the "headword" of an entry is a *word* or just a *building-block for creating words* (aka "bound morpheme"). ------------------ Example: 东陵县每年都会有一种叫作癀病的传染病暴发。 |
Diff: |
# 癀 癀 [huang2] /see 癀病[huang2 bing4]/ # - 癀 癀 [huang2] /see 癀病[huang2 bing4]/ + 癀 癀 [huang2] /used in 癀病[huang2 bing4]/ # - 癀病 癀病 [huang2 bing4] /(dialect) anthrax/ + 癀病 癀病 [huang2 bing4] /(dialect) anthrax in livestock/ |
Change log entry 74856 | |
---|---|
Processed by: | monigeria (2022-05-17 16:52:05 GMT) |
Comment: | << review queue entry 70847 - submitted by 'goldyn_chyld' >> |
Diff: |
- 艻 艻 [le4] /see 蘿艻|萝艻[luo2 le4]/ + 艻 艻 [le4] /used in 蘿艻|萝艻[luo2 le4]/ |
Change log entry 74855 | |
---|---|
Processed by: | monigeria (2022-05-17 16:51:58 GMT) |
Comment: | << review queue entry 70846 - submitted by 'goldyn_chyld' >> |
Diff: |
- 茳 茳 [jiang1] /Cyperus malaccensis/ + 茳 茳 [jiang1] /used in 茳芏[jiang1 du4]/ |
Change log entry 74854 | |
---|---|
Processed by: | monigeria (2022-05-17 16:51:47 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70845 - submitted by 'goldyn_chyld' >> tu3: M, LA, Dr.eye |
Diff: |
- 芏 芏 [du4] /see 茳芏[jiang1 du4]/ + 芏 芏 [du4] /used in 茳芏[jiang1 du4]/Taiwan pr. [tu3]/ |
Change log entry 74851 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-17 08:19:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70895 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Catholicism added cross-refs |
Diff: |
- 舊教 旧教 [jiu4 jiao4] /old teachings/wisdom from the past/old church/the Catholic Church 天主教 as opposed to Protestantism 新教/ + 舊教 旧教 [jiu4 jiao4] /old teachings/wisdom from the past/old church/Catholicism 天主教[Tian1 zhu3 jiao4] as opposed to Protestantism 新教[Xin1 jiao4]/ |
Change log entry 74843 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-17 06:06:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70893 - submitted by 'goldyn_chyld' >> trad. 餵 LA: 餵 wèi 1.將食物、藥物等送進別人嘴裡。[例]~奶|~飯|~藥。 2. 拿食物給動物吃;飼養。[例]~養牲畜|~雞吃飼料。 餵奶 TP x16 喂奶 TP x0 |
Diff: |
- 喂奶 喂奶 [wei4 nai3] /to breast-feed/ + 餵奶 喂奶 [wei4 nai3] /to breast-feed/ |
Change log entry 74841 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-17 05:53:17 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70864 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 喜帖的戲稱。因喜帖多為紅色,收到的人如同收到炸彈般,代表要送禮破費,故稱。 |
Diff: |
# 紅色炸彈 红色炸弹 [hong2 se4 zha4 dan4] /(jocularly) wedding invitation/ + 紅色炸彈 红色炸弹 [hong2 se4 zha4 dan4] /(jocular) wedding invitation (lit. "red bomb", because wedding invitations use red paper, and invitees are expected to give a substantial sum of money as a wedding gift)/ |
Change log entry 74821 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-15 23:04:14 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70865 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Jin |
Diff: |
- 民主進步黨 民主进步党 [Min2 zhu3 jin4 bu4 dang3] /DPP (Democratic Progressive Party, Taiwan)/abbr. to 民進黨|民进党/ + 民主進步黨 民主进步党 [Min2 zhu3 Jin4 bu4 dang3] /DPP (Democratic Progressive Party, Taiwan)/abbr. to 民進黨|民进党/ |
Change log entry 74800 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-13 02:39:59 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70252 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 1. 用於地名。如瀂港,在安徽。 2.「滷」的異體字。 Z: 古同“卤”。 |
Diff: |
+ 瀂 澛 [lu3] /(used in place names)/old variant of 滷|卤[lu3]/ |
Change log entry 74799 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-13 02:39:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70254 - submitted by 'goldyn_chyld' >> 1.山名。見《廣韻.去聲.宥韻》。 2.嶺名。見《廣韻.去聲.宥韻》。 https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QzAyOTM2 |
Diff: |
+ 㠇 㠇 [jiu4] /(name of a mountain ridge)/ |
Change log entry 74788 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-10 11:30:06 GMT) |
Comment: | << review queue entry 70348 - submitted by 'goldyn_chyld' >> |
Diff: |
- 圾 圾 [ji1] /see 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [se4]/ + 圾 圾 [ji1] /used in 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [se4]/ - 垃 垃 [la1] /see 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [le4]/ + 垃 垃 [la1] /used in 垃圾[la1 ji1]/Taiwan pr. [le4]/ |
Change log entry 74787 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-10 11:29:17 GMT) |
Comment: | << review queue entry 70337 - submitted by 'goldyn_chyld' >> |
Diff: |
- 囉 啰 [luo1] /see 囉嗦|啰嗦[luo1 suo5]/ + 囉 啰 [luo1] /used in 囉嗦|啰嗦[luo1 suo5]/ |
Change log entry 74779 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-07 00:10:30 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70166 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 美玉。 GF: [文] 一种美玉。 |
Diff: |
+ 玿 玿 [shao2] /(literary) a kind of fine jade/ |
Change log entry 74773 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-06 07:27:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70690 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 指一個人一頓飯所能吃的食物的總量。也作「飯量」。 Z: 摄取食物的能力。亦称“饭量” M: 一餐进食食物的容量。 ------------------------------- Editor: 談到克制食量,穆懷玲提供一個小秘方: Mu Huai-ling offers this little tip for controlling your food intake: 很難要求他食量馬上減少, it is an unrealistically tough challenge to cut down on the amount you eat right away. |
Diff: |
- 食量 食量 [shi2 liang4] /quantity of food/ # + 食量 食量 [shi2 liang4] /(one's) capacity for eating/ + 食量 食量 [shi2 liang4] /quantity of food one eats/food intake/ |
Change log entry 74769 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-06 06:34:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70251 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 㵐水,水名,在湖北。 https://baike.baidu.com/item/%E3%B5%90%E6%B0%B4/49873196 |
Diff: |
+ 㵐 㵐 [Jue2] /Jue River in Hubei/ + 㵐水 㵐水 [Jue2 Shui3] /Jue River in Hubei/ |
Change log entry 74766 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-06 06:23:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70253 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 1. 〈書〉明亮。 2. 〈書〉美麗。 |
Diff: |
# 暶 暶 [xuan2] /(literary) bright/beautiful/good-looking/ + 暶 暶 [xuan2] /(literary) bright/(literary) beautiful; good-looking/ |
Change log entry 74764 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-06 05:46:06 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70132 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 〔~~〕形容安闲舒适,如“徒御(徒步者,御车者)~~,周邦咸鼓”。 〔~缓〕和缓,如“其乐心感者,其声~以缓”。 |
Diff: |
- 嘽 啴 [chan3] /see 嘽嘽|啴啴[chan3 chan3]/see 嘽緩|啴缓[chan3 huan3]/ # + 嘽 啴 [chan3] /used in 嘽嘽|啴啴[chan3 chan3]/used in 嘽緩|啴缓[chan3 huan3]/ + 嘽 啴 [chan3] /used in 嘽嘽|啴啴[chan3 chan3] and 嘽緩|啴缓[chan3 huan3]/ |
Change log entry 74747 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-04 07:01:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70182 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 水貌。 LA: 〈書〉水流的樣子。(it says Taiwan pr. is pin1, but it seems the only reference to say so ---------------------------- Editor: See comment on the RQ. |
Diff: |
# 涄 涄 [ping1] /(literary) flowing water/ + 涄 涄 [ping1] /(literary) runny; watery; fluid/ |
Change log entry 74740 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-03 21:52:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70822 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Editor: "Tempeh" is defined in most English dictionaries -- no need to give our own flawed definition. Contrary to what Oxford says, however, "tempeh" can refer to the food prior to being fried. I would call it an "ingredient" rather than a "dish". All the images in the Baike article show 天贝 as an ingredient, before being fried. https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%B9%E8%B4%9D/8611918 |
Diff: |
- 天貝 天贝 [tian1 bei4] /tempeh, traditional Indonesian dish made from deep-fried fermented soybean/ + 天貝 天贝 [tian1 bei4] /tempeh (loanword)/ |
Change log entry 74730 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-03 00:19:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70255 - submitted by 'goldyn_chyld' >> LA: 〈書〉山勢高峻陡峭的樣子。例 「石嶟沓危立,相與趨走,狀不可駐(明‧劉侗、于奕正《帝京景物略‧卷八》)」。 --------------------------- Editor: Not a kind of mountain. (Not even a noun.) A definition of the form "(Noun) (Adjective) 的樣子" (like LA's "(山勢) (高峻陡峭) 的樣子") indicates that it's an adjective, translating as "(of Noun) Adjective" -- in this case, "(of mountain topography) precipitous". M, GF, GR and Wiktionary all indicate that 嶟 is an adjective (stative verb), either by their wording or by indicating the part-of-speech as "形". |
Diff: |
# 嶟 嶟 [zun1] /(literary) precipitous mountain/ + 嶟 嶟 [zun1] /(literary) (of terrain) steep/precipitous/ |
Change log entry 74729 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-02 21:45:17 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70256 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 用于地名。如大水䃎,在甘肃。 ----------------------------- Editor: NA suggests it may only be that one place name. |
Diff: |
+ 䃎 䃎 [zha4] /(used in place names)/ |
Change log entry 74727 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-02 21:24:59 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70257 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 姓。 M, LA |
Diff: |
+ 撖 撖 [Han4] /surname Han/Taiwan pr. [Gan3]/ |
Change log entry 74726 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-02 21:24:10 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70258 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: 〈文〉 名一种像玉的美石。 LA: 「璡」的異體字。 add variant of? LA seems to be the only reference to say so --------------------------- Editor: "add variant of"? Well, we could. "LA seems to be the only reference to say so" We don't need references other than LA to tell us that it's a variant, since our definition of "variant" is "same pronunciation and same meaning", and we already know that's the case. But I don't think it adds much value to mention it in this case. |
Diff: |
+ 瑨 瑨 [jin4] /(literary) jade-like stone/ |
Change log entry 74725 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-02 21:15:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70262 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Z: 撞击。《廣韻•鍾韻》:“摏,撞也。”《集韻•鍾韻》:“摏,衝也。” LA: 「舂」的異體字。 https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzMzk2LTAwMQ -------------------------------- Editor: Re: /to strike/to pound/variant of 舂[chong1]/ With this format, it's not clear to an app displaying this entry that "variant of 舂[chong1]" refers to the same meaning as "to strike; to pound", so I've been formatting this sort of entry as either 1. /to strike/to pound (variant of 舂[chong1])/ or simply 2. /variant of 舂[chong1]/ The idea of #1 is that the parentheses indicate to an app that it doesn't need to display the definition of 舂, since we have provided it ourselves. The idea of #2 is that we can leave it to the app to insert the definition of 舂, so there is no need for us to do so. Since we haven't documented format #1 for developers, I think we should go with #2 here. If "variant of 舂[chong1]" referred to another sense (different from "to strike; to pound") then I would have no problem with the submitted format: /to strike/to pound/variant of 舂[chong1]/ ... except that nowadays we'd use a semicolon: /to strike; to pound/variant of 舂[chong1]/ That would explicitly indicate two distinct senses: - to strike; to pound - variant of 舂[chong1] (which would be wrong for the character we're discussing, 摏, since it only has one meaning) |
Diff: |
# 摏 摏 [chong1] /to strike/to pound/variant of 舂[chong1]/ + 摏 摏 [chong1] /variant of 舂[chong1]/ |