syntax_v2
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| syntax_v2 [2026/04/23 13:53] – Move section about non-Chinese entries kbaiko | syntax_v2 [2026/05/16 09:39] (current) – Handling numbers with multiple digits kbaiko | ||
|---|---|---|---|
| Line 35: | Line 35: | ||
| < | < | ||
| Traditional Simplified [[pin1yin1]] /gloss; gloss; .../gloss; gloss; .../ | Traditional Simplified [[pin1yin1]] /gloss; gloss; .../gloss; gloss; .../ | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | For example: | ||
| - | < | ||
| - | 皮實 皮实 [[pi2shi5]] /(of things) durable/(of people) sturdy; tough/ | ||
| </ | </ | ||
| Line 57: | Line 52: | ||
| ==== Pinyin ==== | ==== Pinyin ==== | ||
| - | The pinyin should be in accordance with standard pinyin orthography, | + | The pinyin should be in accordance with standard pinyin orthography. For a comprehensive reference, we recommend //Chinese Romanization: |
| + | |||
| + | For the majority | ||
| - | Proper nouns should be capitalized, | ||
| < | < | ||
| - | 蘋果手機 苹果手机 [[Ping2guo3 shou3ji1]] /iPhone/ | ||
| 師生 师生 [[shi1-sheng1]] /teachers and students/ | 師生 师生 [[shi1-sheng1]] /teachers and students/ | ||
| + | 柴米油鹽醬醋茶 柴米油盐酱醋茶 [[chai2-mi3-you2-yan2-jiang4-cu4-cha2]] /lit. firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea/fig. life's daily necessities/ | ||
| </ | </ | ||
| - | Other rules about our pinyin format: | + | Rules about our pinyin format: |
| - | - The neutral tone uses the numeral " | + | - Tones are indicated with numerals instead of diacritics. |
| - | - ü, also known as the umlaut, is written as “u:”. For example, 女 -> nu:3 | + | - Because we use numerals, the boundary between characters is clearly established and apostrophes before vowels are not needed |
| + | - ü (the umlaut), is written as “u:”. For example, 女 -> nu:3 | ||
| - 儿 as the “retroflex final” is written as r5 | - 儿 as the “retroflex final” is written as r5 | ||
| - Raw tones should be used: | - Raw tones should be used: | ||
| - | - Tone sandhi is **not** indicated (e.g., | + | - Tone sandhi is **not** indicated (e.g., |
| - | - Although " | + | - 一 and 不 have various modifications in tone depending on what follows them, but these are **not** indicated in the pinyin |
| - Word-related changes to neutral tone, however, **are** indicated. These are especially common with reduplicated forms (e.g., use ma1 ma5, not ma1 ma1; ba4 ba5, not ba4 ba4; kan4 kan5, not kan4 kan4; xiang3 xiang5 ("take under consideration" | - Word-related changes to neutral tone, however, **are** indicated. These are especially common with reduplicated forms (e.g., use ma1 ma5, not ma1 ma1; ba4 ba5, not ba4 ba4; kan4 kan5, not kan4 kan4; xiang3 xiang5 ("take under consideration" | ||
| - | - Non-Chinese characters: Letters should be written as they are, while numbers should be written out using pinyin, for example, 3C becomes “san1 C”. | + | - xx5: Represents an entry where pinyin |
| - | - xx5: There are very few entries | + | |
| < | < | ||
| - | 々 々 [xx5] /iteration mark (used to represent a duplicated | + | 々 々 [xx5] /iteration mark indicating repetition of the preceding character in horizontal writing |
| + | 〻 〻 [xx5] /iteration mark indicating repetition of the preceding | ||
| </ | </ | ||
| ==== Definition ==== | ==== Definition ==== | ||
| - | Definitions | + | A definition is made up of senses, and a sense is made up of glosses. Senses |
| - | Senses should be separated using a slash "/" | + | Generally, glosses within a sense are synonyms and can be included to remove ambiguity, while senses represent wholly different meanings |
| - | Do not add definite or indefinite articles | + | < |
| + | 算 算 [[suan4]] /to calculate; to figure out/to include; to count in/to count; to be valid; to carry weight/to regard as; to consider | ||
| + | </ | ||
| - | Don't use parts of speech. Instead try to give an indication of grammatical usage within the English definition. CC-CEDICT is a human readable descriptive dictionary, not a resource intended for machine processing. | + | Rules to follow when writing a definition: |
| + | - Use American English. | ||
| + | - Do not add definite or indefinite articles (e.g. " | ||
| + | - Don't use parts of speech. Instead try to give an indication of grammatical usage within the English definition. CC-CEDICT is a human readable descriptive dictionary, not a resource intended for machine processing. | ||
| + | - The singular form is preferred over the plural form, unless the word is typically used in its plural form. | ||
| + | - Entries for people should include dates if possible (birth, death, years in which the person was active in a certain role etc) and why this person is of interest (was famous writer, took part in a revolution, was murdered etc). If a person isn't particularly famous and isn't related to China or Chinese culture, please don't include them. | ||
| + | - Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | ||
| - | Abbreviations etc cf e.g. i.e. do not need any further punctuation. | ||
| - | Extended | + | === Ambiguity due to homonyms === |
| + | |||
| + | Many words in the English language have multiple | ||
| + | |||
| + | < | ||
| + | 首都 首都 [[shou3du1]] /capital (city)/ | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | The text between the parentheses is " | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === General principles of translation === | ||
| + | |||
| + | The English should be meaningful, not horribly ugly, and bear a close relation to the Chinese meaning. It should correspond to something that could be used naturally by an English speaker (I think Arthur Waley has some advice saying that just because | ||
| + | |||
| + | On the other hand, a translation always loses something, and the translator | ||
| + | |||
| + | Most words have more than one meaning, and more than one grammatical function. Care is needed not to concentrate only on a specific occurrence to the exclusion of others. e.g . the actual occurrence may be a verb in the past participle (say " | ||
| + | There are tens of thousands, if not a hundred thousand, Chinese characters that have ever been created in Chinese history. Many of them are archaic, obscure, and have not been used in centuries, perhaps millennia, and it may not be possible to provide a definition. If you can't find a character in common dictionaries, | ||
| Line 105: | Line 127: | ||
| Taiwanese GuoYu sometimes prefers not to use the neutral tone, so we do not list Taiwan pronunciations when they consist only of saying " | Taiwanese GuoYu sometimes prefers not to use the neutral tone, so we do not list Taiwan pronunciations when they consist only of saying " | ||
| + | ==== Labels ==== | ||
| - | ==== Ambiguity due to homonyms ==== | + | See [[labels]] |
| - | + | ||
| - | Sometimes words used in the English definitions can have multiple meanings. If the Chinese word does not have these additional meanings, additional information should be provided to prevent ambiguity: | + | |
| - | 首都 首都 | + | |
| - | + | ||
| - | The text between the parentheses is " | + | |
| ==== References ==== | ==== References ==== | ||
| Line 119: | Line 137: | ||
| ==== Classifiers ==== | ==== Classifiers ==== | ||
| - | Classifiers | + | Classifiers, or "measure |
| - | 避風港 避风港 [bi4 feng1 gang3] / | + | |
| - | Classifiers follow the ' | + | < |
| + | 麵包 面包 [[mian4bao1]] / | ||
| + | 麵包店 面包店 [[mian4bao1dian4]] /bakery/CL:家[jia1]/ | ||
| + | </ | ||
| - | The classifier words itself can be described using:\\ | + | They follow the reference syntax of traditional|simplified[pinyin], |
| - | /classifier for small round things (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/ | + | |
| + | We typically omit general classifiers like 個|个[ge4] which can be applied to almost every single noun. | ||
| + | |||
| + | A classifier itself can be described like so: | ||
| + | |||
| + | < | ||
| + | /classifier for small round things (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/ | ||
| + | </ | ||
| ==== Bound forms ==== | ==== Bound forms ==== | ||
| Line 133: | Line 159: | ||
| ===== Punctuation ===== | ===== Punctuation ===== | ||
| + | ==== Dashes and hyphens ==== | ||
| + | |||
| + | We do not use the em dash (—). Ranges of numbers, dates, times etc should be separated by the en dash (–). In other cases, either the en dash or hyphen (-) should be used following standard English grammar. | ||
| ==== Middle dot ==== | ==== Middle dot ==== | ||
| Line 164: | Line 193: | ||
| </ | </ | ||
| - | ===== Retroflex finals | + | ===== 兒|儿, erhua and rhotacization |
| - | There are 3 kinds of R-ised words that use the 兒/儿 character: | + | The 兒|儿 character |
| - | - 兒/儿 is not-optional because it's its own syllable (usually meaning " | + | |
| - | - 兒/儿 is not-optional because it changes the definition of the word and is tacked on to the preceding syllable - 头兒/ | + | |
| - | - 兒/儿 is an optional northern pronunciation (er2hua4) and is tacked on to the preceding syllable - 花兒/ | + | |
| - | These 3 cases should be formatted as follows: | + | 1. 兒|儿[er2] |
| - | - 女兒 女儿 [nu:3 er2] / | + | |
| - | | + | |
| - | - 花兒 花儿 [hua1 r5] /erhua variant of 花/flower/ | + | |
| - | //Please note: words ending with ' | + | < |
| + | 女兒 女儿 | ||
| + | </code> | ||
| + | 2. 兒|儿[r5] is a non-optional suffix because it changes both the pronunciation and meaning of the word | ||
| + | |||
| + | < | ||
| + | 頭兒 头儿 [[tou2r5]] /leader/ | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | 3. 兒|儿[r5] is an optional suffix, changing the pronunciation of the word but not the meaning | ||
| + | |||
| + | < | ||
| + | 花兒 花儿 [[hua1r5]] /erhua form of 花[hua1]/ | ||
| + | </ | ||
| + | //Please note: words ending with ' | ||
| ===== Choice of entries and translations ===== | ===== Choice of entries and translations ===== | ||
| Line 188: | Line 225: | ||
| </ | </ | ||
| //(the +"" | //(the +"" | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== General principles of translation ===== | ||
| - | |||
| - | The English should be meaningful, not horribly ugly, and bear a close relation to the Chinese meaning. It should correspond to something that could be used naturally by an English speaker (I think Arthur Waley has some advice saying that just because a text is about magnetohydrodynamics, | ||
| - | |||
| - | On the other hand, a translation always loses something, and the translator can compensate by substituting an English equivalent (e.g. a biblical or Shakespearian allusion in place of a Confucian idiom). | ||
| - | |||
| - | Names of persons should say dates if possible (birth, death, years in which the person was active in a certain role, etc), what interest the person has (writer, general, pop star, etc), brief indications of CV (e.g. took part in a revolution, was murdered, wrote famous book, etc). For example:\\ 胡錦濤 胡锦涛 [Hu2 Jin3 tao1] /Hu Jintao (1942-), president of PRC from 2003/ | ||
| - | |||
| - | Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | ||
| - | |||
| - | Most words have more than one meaning, and more than one grammatical function. Care is needed not to concentrate only on a specific occurrence to the exclusion of others. e.g . the actual occurrence may be a verb in the past participle (say " | ||
| - | |||
| - | There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | ||
| - | |||
| - | ===== Variants ===== | ||
| - | |||
| - | Many characters have variants, sometimes more than one, sometimes with identical meaning or quite different meanings. Some choice of variants found in texts on websites will arise because of the different input methods, and the user may have had no intention of using the variant. | ||
| - | |||
| - | You can get rough usage frequency information by searching the alternative word forms in Google. Please use this syntax to make sure that Google doesn' | ||
| - | < | ||
| - | |||
| - | Additionally you can use Google' | ||
| - | 789 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
| - | 17,700 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
| - | 1,750 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
| - | 66,900 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
| - | |||
| - | It often happens that Google tells you that +" | ||
| - | |||
| - | When there are alternative forms of the same expression, and the less common form is at most 5 times less common, the less common entry should have /also written ../ referring to the more common form, e.g. 撐竿跳高 撑竿跳高 [cheng1 gan1 tiao4 gao1] / | ||
| - | |||
| - | |||
| - | **PROPOSED CHANGES** | ||
| - | |||
| - | (Summary: (1) Get rid of "also written", | ||
| - | |||
| - | (THE VARIANT RULES ABOVE CAN BE DELETED IF AND WHEN THESE CHANGES ARE ACCEPTED.) | ||
| - | |||
| - | (Also, the following notes can be tidied up and edited to remove references to " | ||
| - | |||
| - | Regarding "also written..." | ||
| - | |||
| - | According to our wiki, there are two kinds of variants. | ||
| - | https:// | ||
| - | |||
| - | 1) Where the less common form is relatively common (> 20% of the frequency of the more common form). | ||
| - | |||
| - | 2) Where the less common form is much less common (< 20% of the frequency of the more common form) | ||
| - | |||
| - | For the first type, the def of the less common form should look like this (according to the wiki): | ||
| - | < | ||
| - | |||
| - | And for the second type, the def of the less common form should be | ||
| - | < | ||
| - | |||
| - | In practice, what has been happening in recent years is this: | ||
| - | |||
| - | 1. We have been ignoring the "also written ..." syntax, except maybe when we edit existing entries | ||
| - | |||
| - | 2. With variants, | ||
| - | |||
| - | a) if it's a full variant (i.e. exactly the same definition), | ||
| - | |||
| - | b) if it's a partial variant (i.e. only some of the senses of one form apply to the other form) we use | ||
| - | < | ||
| - | |||
| - | Part of the rationale for these changes is this: It's a hassle to check whether entries satisfy the "20% criteria", | ||
| - | |||
| - | Using the Editor website' | ||
| - | |||
| - | One idea that I've had in mind for a while is to clean up all these by | ||
| - | |||
| - | a) rewriting "also written" | ||
| - | |||
| - | b) regularizing the format of the " | ||
| - | |||
| Line 276: | Line 235: | ||
| If an alternative romanization method is more popular for a certain word, that version can be added as an additional translation. | If an alternative romanization method is more popular for a certain word, that version can be added as an additional translation. | ||
| - | ===== Non-Chinese | + | ===== Non-Chinese |
| - | There are a very small number of entries that use symbols, numbers, or other non-Chinese characters in the word, for example | + | On occasion the Chinese language uses English letters or numerals to write a word. For example, we have |
| < | < | ||
| - | % % [pa1] /percent | + | # English letters |
| - | 3C 3C [san1 C] /computers, communications, | + | ky ky [[ky]] /(slang) socially tone-deaf; unable to read the room (from Japanese KY, acronym of 空気が読めない "kuuki ga yomenai" |
| - | 421 421 [si4 er4 yi1] /four grandparents, | + | coser coser [[coser]] /cosplayer/ |
| - | K人 K人 [K ren2] /(slang) to hit sb; to beat sb/ | + | |
| + | # Mix of English | ||
| + | e人 e人 [[e-ren2]] | ||
| + | 勿cue 勿cue | ||
| + | |||
| + | # Numbers | ||
| + | 3D打印 3D打印 [[san1-D da3yin4]] /to 3D print; 3D printing/ | ||
| + | 95後 95后 [[jiu3wu3hou4]] /people born between 1995-01-01 | ||
| + | 996 996 [[jiu3jiu3liu4]] /9am–9pm, six days a week (work schedule)/ | ||
| </ | </ | ||
| - | **Below are some notes on how these entries are handled in v2.** | + | As a general rule of thumb: |
| + | - When writing the Hanzi fields, non-Chinese characters should stay the same. | ||
| + | - When writing the pinyin, for English letters use the same letters in the pinyin (ky -> ky), but for numbers write out the pinyin for the corresponding Chinese character (9 -> jiu3) | ||
| - | Let's take " | ||
| - | There are several ways one might like to render " | + | ==== Technical details, and the use of {} ==== |
| - | - e-rén | + | |
| - | - erén | + | |
| - | - yìrén | + | |
| - | The Editor website attempts to match the parts of the headword with the parts of the pinyin, | + | When parsing |
| - | For example, in the following entry, | + | The pinyin is first split by spaces and punctuation, and then parsed based on valid pinyin syllables. One way of writing pinyin for the hypothetical headword above could be "jia3 abc yi1-er4-san1 yi3bing3". Note there are many valid ways that the pinyin |
| - | < | + | |
| - | If the Editor website https:// | + | It is a requirement that the number |
| + | < | ||
| + | 兡 兡 [[bai3ke4]] /.../ | ||
| + | </ | ||
| - | < | + | where a single character corresponds to two syllables. In these cases, {}'s may be used to manually group a section, so we can write |
| - | To specify " | + | < |
| - | < | + | 兡 兡 [[{bai3ke4}]] /.../ |
| + | </ | ||
| - | ... as would several other forms, including | + | which indicates " |
| - | < | + | |
| - | Here is a link to a webpage where a proposed | + | Another problem arises for entries with a number with multiple digits. Consider |
| - | "Parse entry" webpage: | + | < |
| - | https://cc-cedict.org/ | + | 11 11 [[shi2yi1]] |
| + | </code> | ||
| - | To specify " | + | which implies that the first 1 is pronounced |
| - | < | + | < |
| + | 21 21 [[er4shi2yi1]] /twenty one/ | ||
| + | </ | ||
| - | Generally, it is regarded as preferable not to indicate | + | which poses a different problem - we have two Hanzi sections but three pinyin sections due to the extra "shi2" |
| + | < | ||
| + | {21}三體綜合症 {21}三体综合症 [[{21} san1ti3 zong1he2zheng4]] /trisomy; Down's syndrome/ | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Note this is different from the 996 example above, which is treated as 3 digits "nine nine six" and parses without {}'s, not the number "nine hundred ninety six", which would need {}'s. | ||
| + | |||
| + | To check whether an entry will be parsed correctly, you can use this tool: | ||
| + | https:// | ||
syntax_v2.1776952417.txt.gz · Last modified: by kbaiko
