format:syntax_v2
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
format:syntax_v2 [2024/08/17 12:25] – kbaiko | format:syntax_v2 [2025/05/31 05:59] (current) – removed mdbg | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== CC-CEDICT V2 Syntax ====== | ||
- | //**TODO:** work in progress!// | ||
- | |||
- | Version 2 (v2) introduces a new syntax for the pinyin of an entry, allowing for the specification of pinyin that follows standard pinyin orthography. In particular, it enables the combination of syllables to form words. For example, in v2, 二次方程 (quadratic equation) can now be written as two words, " | ||
- | |||
- | Below are guidelines on what CC-CEDICT entries **should** look like. CC-CEDICT still has many old entries that do not comply with these rules yet. | ||
- | |||
- | In particular: | ||
- | - Prior to April 2022, glosses and senses were separated using a /. As of April 2022, senses are to be separated with a / while glosses are to be separated with a ;. (This was a change in v1 format of definitions, | ||
- | - In December 2023, CC-CEDICT began adopting the v2 pinyin format. | ||
- | |||
- | An entry is considered to be in v2 format if it uses double square brackets for the pinyin. | ||
- | < | ||
- | [[pin1yin1]] rather than [pin1 yin1] | ||
- | </ | ||
- | |||
- | However, when updating the pinyin of an entry, the rest of the entry should also be reviewed. If this is done, it means that v2 pinyin format signifies not only that the pinyin format has been updated, but also that the definition has been checked for correctness and proper format: it's a way of keeping track of which entries have old definitions that need to be reviewed. | ||
- | |||
- | As of August 2024, roughly 10% of entries have been converted to v2 by editors. | ||
- | |||
- | Three editions of CC-CEDICT are published regularly: | ||
- | * **Version 1**, in which any v2 entries are converted back to v1 by a script. | ||
- | * **Mixed**, in which entries are v2 if they have been converted by an editor, or v1 otherwise | ||
- | * **Version 2**, in which any v1 entries are converted to v2 by a script | ||
- | |||
- | These three editions are available for download at | ||
- | https:// | ||
- | |||
- | When conversion to v2 is complete, the Mixed edition will be the same as Version 2 and therefore redundant, so only Version 1 and Version 2 will be published after that time. | ||
- | |||
- | ===== Basic format ===== | ||
- | |||
- | The basic format of a CC-CEDICT entry is: | ||
- | < | ||
- | Traditional Simplified [[pin1yin1]] /gloss; gloss; .../gloss; gloss; .../ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | For example: | ||
- | < | ||
- | 皮實 皮实 [[pi2shi5]] /(of things) durable/(of people) sturdy; tough/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | **Important: | ||
- | |||
- | ==== Traditional and simplified characters ==== | ||
- | |||
- | The Chinese word should consist of one or more Chinese characters, without any spaces in it. Both traditional and simplified forms should be provided, and the two must have the same length. | ||
- | |||
- | There are a very small number of entries that use symbols, numbers, or other non-Chinese characters in the word, for example | ||
- | |||
- | < | ||
- | % % [pa1] /percent (Tw)/ | ||
- | 3C 3C [san1 C] /computers, communications, | ||
- | 421 421 [si4 er4 yi1] /four grandparents, | ||
- | K人 K人 [K ren2] /(slang) to hit sb; to beat sb/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | ==== Pinyin ==== | ||
- | |||
- | The pinyin should be in accordance with standard pinyin orthography, | ||
- | |||
- | Proper nouns should be capitalized, | ||
- | < | ||
- | 蘋果手機 苹果手机 [[Ping2guo3 shou3ji1]] /iPhone/ | ||
- | 師生 师生 [[shi1-sheng1]] /teachers and students/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | Other rules about our pinyin format: | ||
- | - The neutral tone uses the numeral " | ||
- | - ü, also known as the umlaut, is written as “u:”. For example, 女 -> nu:3 | ||
- | - 儿 as the “retroflex final” is written as r5 | ||
- | - Raw tones should be used: | ||
- | - Tone sandhi is **not** indicated (e.g., ni3 hao3 is not changed to ni2 hao3) | ||
- | - Although " | ||
- | - Word-related changes to neutral tone, however, **are** indicated. These are especially common with reduplicated forms (e.g., use ma1 ma5, not ma1 ma1; ba4 ba5, not ba4 ba4; kan4 kan5, not kan4 kan4; xiang3 xiang5 ("take under consideration" | ||
- | - Non-Chinese characters: Letters should be written as they are, while numbers should be written out using pinyin, for example, 3C becomes “san1 C”. | ||
- | - xx5: There are a few entries where the pinyin is xx5, which represents unknown pinyin or characters where pinyin does not apply. Some Korean and Japanese symbols go here. It’s unlikely we will add more of these entries. | ||
- | |||
- | < | ||
- | 々 々 [xx5] /iteration mark (used to represent a duplicated character)/ | ||
- | ㍽ ㍽ [xx5] /大正[Da4 zheng4] written as a single character/ | ||
- | 朩 朩 [xx5] /one of the characters used in kwukyel (phonetic " | ||
- | 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded; to go into/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | ==== Definition ==== | ||
- | |||
- | Definitions should be written in American English. | ||
- | |||
- | Senses should be separated using a slash "/", | ||
- | |||
- | Do not add definite or indefinite articles (e.g. " | ||
- | |||
- | Don't use parts of speech. Instead try to give an indication of grammatical usage within the English definition. CC-CEDICT is a human readable descriptive dictionary, not a resource intended for machine processing. | ||
- | |||
- | Abbreviations etc cf e.g. i.e. do not need any further punctuation. | ||
- | |||
- | Extended meanings indicated by lit. .. fig. combination when appropriate or when a common expression refers back to a classical incident or chengyu, one can refer to it with cf (incident in Records of the Historian). | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Special syntax ===== | ||
- | |||
- | ==== Taiwanese pronunciation ==== | ||
- | |||
- | CC-CEDICT follows " | ||
- | 叔叔 叔叔 [shu1 shu5] /(informal) father' | ||
- | |||
- | Taiwanese GuoYu sometimes prefers not to use the neutral tone, so we do not list Taiwan pronunciations when they consist only of saying " | ||
- | |||
- | |||
- | ==== Ambiguity due to homonyms ==== | ||
- | |||
- | Sometimes words used in the English definitions can have multiple meanings. If the Chinese word does not have these additional meanings, additional information should be provided to prevent ambiguity: | ||
- | 首都 首都 [shou3 du1] /capital (city)/ | ||
- | |||
- | The text between the parentheses is " | ||
- | |||
- | ==== References ==== | ||
- | |||
- | The English definitions can contain references to other Chinese words. These should be noted as follows: | ||
- | 漢字|汉字[Han4 zi4] | ||
- | |||
- | For example: | ||
- | 股指 股指 [gu3 zhi3] /stock market index/share price index/abbr. for 股票指數|股票指数[gu3 piao4 zhi3 shu4]/ | ||
- | |||
- | ==== Classifiers ==== | ||
- | |||
- | Classifiers (also called " | ||
- | 避風港 避风港 [bi4 feng1 gang3] / | ||
- | |||
- | Classifiers follow the ' | ||
- | |||
- | The classifier words itself can be described using: | ||
- | /classifier for small round things (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/ | ||
- | |||
- | ==== Bound forms ==== | ||
- | |||
- | A bound form is a morpheme that only appears as part of a larger expression. In English, bound forms tend to be prefixes or suffixes such as “-ly”, “-est”, “pre-”, “post-” etc and generally are not words by themselves. In Chinese however, characters can either be bound or free, and it can be difficult to determine which. Some characters can have multiple bound and multiple free senses. | ||
- | |||
- | There are two types of bound forms in Chinese, those with meanings and those without. | ||
- | |||
- | === Meaningful bound forms === | ||
- | |||
- | These are bound forms where a meaning can be assigned to the character. Oftentimes they appear in multiple words with the same meaning, but never by themselves. We indicate these by prefixing the sense with “(bound form)”. | ||
- | |||
- | For instance: | ||
- | |||
- | < | ||
- | 隘 隘 [[ai4]] /(bound form) narrow/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | is a bound form as you would not see 隘 alone when reading Chinese. It would always be accompanied by other characters such as 隘口, 隘路, 关隘, 狭隘 etc. | ||
- | |||
- | === Meaningless bound forms === | ||
- | |||
- | These are bound forms where a meaning cannot be assigned to the character, usually because the character appears in a small number of words (usually just 1). Oftentimes these are the names of plants or animals, or terms used in literature. For these characters, the entry is simply “used in …”. | ||
- | |||
- | For example: | ||
- | |||
- | < | ||
- | 鮟 𩽾 [an1] /used in 鮟鱇|𩽾𩾌[an1 kang1]/ | ||
- | 鱇 𩾌 [[kang1]] /used in 鮟鱇|𩽾𩾌[an1kang1]/ | ||
- | 鮟鱇 𩽾𩾌 [an1 kang1] / | ||
- | </ | ||
- | |||
- | 𩽾 and 𩾌 by themselves have no meaning, as they are always used with each other. 𩽾𩾌 is the anglerfish. | ||
- | |||
- | A small number of meaningless bound forms are used in multiple words, in this case, all should be listed. When the words have the same or similar meaning, they should be combined into one sense, when the words have different meanings, they should be separated into different senses. | ||
- | |||
- | Different senses | ||
- | |||
- | < | ||
- | 螞 蚂 [[ma3]] /used in 螞蟥|蚂蟥[ma3huang2]/ | ||
- | 蝲 蝲 [la4] /used in 蝲蛄[la4 gu3]/used in 蝲蝲蛄[la4 la4 gu3]/ | ||
- | 蛞 蛞 [[kuo4]] /used in 蛞螻|蛞蝼[kuo4lou2]/ | ||
- | 猻 狲 [[sun1]] /used in 猢猻|猢狲[hu2sun1]/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | Same sense | ||
- | < | ||
- | 箢 箢 [yuan1] /used in 箢箕[yuan1 ji1] and 箢篼[yuan1 dou1]/ | ||
- | 癔 癔 [[yi4]] /used in 癔病[yi4bing4] and 癔症[yi4zheng4]/ | ||
- | 咐 咐 [[fu4]] /used in 吩咐[fen1fu5] and 囑咐|嘱咐[zhu3fu5]/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | An example of both | ||
- | |||
- | < | ||
- | 螂 螂 [[lang2]] /used in 螞螂|蚂螂[ma1lang2]/ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Punctuation ===== | ||
- | |||
- | |||
- | ==== Middle dot ==== | ||
- | |||
- | Middle dots are often used for separating western names: | ||
- | 珍・奧斯汀 珍・奥斯汀 [Zhen1 · Ao4 si1 ting1] /Jane Austen (1775-1817), | ||
- | |||
- | A double width middle dot is used in the Chinese, a single width middle dot padded with spaces on both sides is used in the pinyin. | ||
- | |||
- | |||
- | ==== Comma ==== | ||
- | |||
- | Commas are sometimes used in Chinese proverbs: | ||
- | < | ||
- | 人為財死,鳥為食亡 人为财死,鸟为食亡 [[ren2 wei4 cai2 si3, niao3 wei4 shi2 wang2]] /Human beings die in pursuit of wealth, and birds die in pursuit of food/.../ | ||
- | </ | ||
- | |||
- | A **double width comma** is used in the Chinese. In the pinyin, **a single width comma followed by a space** is used. | ||
- | |||
- | |||
- | ===== Retroflex finals ===== | ||
- | |||
- | There are 3 kinds of R-ised words that use the 兒/儿 character: | ||
- | - 兒/儿 is not-optional because it's its own syllable (usually meaning " | ||
- | - 兒/儿 is not-optional because it changes the definition of the word and is tacked on to the preceding syllable - 头兒/ | ||
- | - 兒/儿 is an optional northern pronunciation (er2hua4) and is tacked on to the preceding syllable - 花兒/ | ||
- | |||
- | These 3 cases should be formatted as follows: | ||
- | - 女兒 女儿 [nu:3 er2] /daughter/ | ||
- | - 頭兒 头儿 [tou2 r5] /leader/ | ||
- | - 花兒 花儿 [hua1 r5] /erhua variant of 花/flower/ | ||
- | |||
- | //Please note: words ending with ' | ||
- | |||
- | |||
- | ===== Choice of entries and translations ===== | ||
- | |||
- | The current CC-CEDICT database contains a considerable number of infelicities, | ||
- | |||
- | A Chinese word for which a Google query with the following syntax results in many thousand of hits should probably be added to CC-CEDICT, with translations corresponding to the main usages. | ||
- | < | ||
- | +" | ||
- | </ | ||
- | //(the +"" | ||
- | |||
- | |||
- | ===== General principles of translation ===== | ||
- | |||
- | The English should be meaningful, not horribly ugly, and bear a close relation to the Chinese meaning. It should correspond to something that could be used naturally by an English speaker (I think Arthur Waley has some advice saying that just because a text is about magnetohydrodynamics, | ||
- | |||
- | On the other hand, a translation always loses something, and the translator can compensate by substituting an English equivalent (e.g. a biblical or Shakespearian allusion in place of a Confucian idiom). | ||
- | |||
- | Names of persons should say dates if possible (birth, death, years in which the person was active in a certain role, etc), what interest the person has (writer, general, pop star, etc), brief indications of CV (e.g. took part in a revolution, was murdered, wrote famous book, etc). For example:\\ 胡錦濤 胡锦涛 [Hu2 Jin3 tao1] /Hu Jintao (1942-), president of PRC from 2003/ | ||
- | |||
- | Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | ||
- | |||
- | Most words have more than one meaning, and more than one grammatical function. Care is needed not to concentrate only on a specific occurrence to the exclusion of others. e.g . the actual occurrence may be a verb in the past participle (say " | ||
- | |||
- | There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | ||
- | |||
- | ===== Variants ===== | ||
- | |||
- | Many characters have variants, sometimes more than one, sometimes with identical meaning or quite different meanings. Some choice of variants found in texts on websites will arise because of the different input methods, and the user may have had no intention of using the variant. | ||
- | |||
- | You can get rough usage frequency information by searching the alternative word forms in Google. Please use this syntax to make sure that Google doesn' | ||
- | < | ||
- | |||
- | Additionally you can use Google' | ||
- | 789 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
- | 17,700 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
- | 1,750 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
- | 66,900 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
- | |||
- | It often happens that Google tells you that +" | ||
- | |||
- | When there are alternative forms of the same expression, and the less common form is at most 5 times less common, the less common entry should have /also written ../ referring to the more common form, e.g. 撐竿跳高 撑竿跳高 [cheng1 gan1 tiao4 gao1] / | ||
- | |||
- | ===== Romanization of foreign languages ===== | ||
- | |||
- | When transcribing foreign words in definitions, | ||
- | * Japanese: [[http:// | ||
- | * Korean: [[http:// | ||
- | |||
- | If an alternative romanization method is more popular for a certain word, that version can be added as an additional translation. |
format/syntax_v2.1723897545.txt.gz · Last modified: by kbaiko