format:syntax
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
format:syntax [2008/03/02 10:23] – dennis | format:syntax [2023/10/23 09:20] (current) – Clarify Taiwan neutral tone paragraph. skypher437 | ||
---|---|---|---|
Line 7: | Line 7: | ||
The basic format of a CC-CEDICT entry is: | The basic format of a CC-CEDICT entry is: | ||
< | < | ||
- | Traditional Simplified [pin1 yin1] /English equivalent 1/equivalent 2/ | + | Traditional Simplified [pin1 yin1] /gloss; gloss; .../gloss; gloss; .../ |
</ | </ | ||
For example: | For example: | ||
< | < | ||
- | 中國 中国 | + | 皮實 皮实 |
</ | </ | ||
- | Additionally: | + | ==== Semicolons ==== |
+ | |||
+ | Note that senses are separated by a slash, while glosses for the same sense are separated by a semicolon. | ||
+ | |||
+ | The semicolon was used for this purpose in a small number of entries prior to 2022, but in most entries the slash has been used to separate both senses and glosses. However, as of April 2022, the intention is to reformat definitions, | ||
+ | |||
+ | ==== In addition: ==== | ||
* The Chinese word should consist of one or more Chinese characters, without any spaces in it | * The Chinese word should consist of one or more Chinese characters, without any spaces in it | ||
Line 63: | Line 69: | ||
//Please note: words ending with ' | //Please note: words ending with ' | ||
+ | |||
+ | ===== Taiwanese pronunciation ===== | ||
+ | |||
+ | CC-CEDICT follows " | ||
+ | 叔叔 叔叔 [shu1 shu5] /(informal) father' | ||
+ | |||
+ | Taiwanese GuoYu sometimes prefers not to use the neutral tone, so we do not list Taiwan pronunciations when they consist only of saying " | ||
+ | |||
===== General principles ===== | ===== General principles ===== | ||
Line 96: | Line 110: | ||
There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | ||
+ | ===== Ambiguity due to homonyms ===== | ||
+ | |||
+ | Sometimes words used in the English definitions can have multiple meanings. If the Chinese word does not have these additional meanings, additional information should be provided to prevent ambiguity: | ||
+ | 首都 首都 [shou3 du1] /capital (city)/ | ||
+ | |||
+ | The text between the parentheses is " | ||
+ | |||
+ | ===== References ===== | ||
+ | |||
+ | The English definitions can contain references to other Chinese words. These should be noted as follows: | ||
+ | 漢字|汉字[Han4 zi4] | ||
+ | |||
+ | For example: | ||
+ | 股指 股指 [gu3 zhi3] /stock market index/share price index/abbr. for 股票指數|股票指数[gu3 piao4 zhi3 shu4]/ | ||
+ | |||
+ | ===== Classifiers ===== | ||
+ | |||
+ | Classifiers (also called " | ||
+ | 避風港 避风港 [bi4 feng1 gang3] / | ||
+ | |||
+ | Classifiers follow the ' | ||
+ | The classifier words itself can be described using: | ||
+ | /classifier for small round things (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/ | ||
===== Variants ===== | ===== Variants ===== | ||
Line 111: | Line 148: | ||
66,900 Chinese (Simplified) pages for +" | 66,900 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
- | It often happens that Google tells you that +" | + | It often happens that Google tells you that +" |
When there are alternative forms of the same expression, and the less common form is at most 5 times less common, the less common entry should have /also written ../ referring to the more common form, e.g. 撐竿跳高 撑竿跳高 [cheng1 gan1 tiao4 gao1] / | When there are alternative forms of the same expression, and the less common form is at most 5 times less common, the less common entry should have /also written ../ referring to the more common form, e.g. 撐竿跳高 撑竿跳高 [cheng1 gan1 tiao4 gao1] / |
format/syntax.1204453428.txt.gz · Last modified: 2008/06/10 18:00 (external edit)