Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 73804  73806 ▶ 

Change log entry 73805
Processed by: richwarm (2021-12-03 22:08:48 GMT)
Comment: << review queue entry 69304 - submitted by 'sl89' >>
* What are mixed entrails? I'm assuming it is meant as a translation of something like "煮熟切碎可供食用的牛、羊等动物的内脏".
* "Chop suey" is more like a reverse translation, as it is an American(-Chinese) dish, but being such a well-known word and a transcription of 杂碎, it's reasonable to include it here, as long as it is clear this is not a common name for a "real" Chinese dish. More than one Chinese person has told me how they were shocked to see 杂碎 -- offal -- being offered to customers in Chinese restaurants in the West. It seems Chinese people refer to this dish as 李鸿章杂碎, so I'm adding that as well. Is it too mystifying without explaining the story behind the name?
* "trivial matters": I think this is a translation of definitions such as "杂乱琐碎", but 1) it's missing the messy/disorderly sense; and 2) it's usually attributive ("杂碎事").
*Pronunciation: Chinese dictionaries agree on the pronunciation zásui, LAC gives zásuì only as the Tw pronunciation.

【Wenlin】
n.
① chopped cooked entrails of sheep/oxen
② chop suey
③ trifles
◆attr. complicated and trifling

【Pleco】
NOUN
chopped cooked entrails of sheep or oxen

【规范词典】
名 可供食用的牛、羊等动物的内脏。

【LAC】
1. 煮熟切碎可供食用的牛、羊等动物的内脏。
| 牛~
| ~汤。
2. 〈书〉杂乱琐碎。
| 百家~。
3. 骂人的话。
| 烂泥扶不上墙,别再管这~。

【MoE】
1. 煩雜瑣碎。
| 《後漢書.卷四九.仲長統傳》:「叛散五經,滅棄風、雅。百家雜碎,請用從火。」
2. 牛羊的內臟。
| 《西遊記.第七五回》:「哥啊,喫了雜碎也罷,不知在那裡支鍋?」
3. 譏罵沒有用的人。如:「快走吧!別理這雜碎!」

【现代汉语大词典】
1 杂乱零碎。
| 丁玲《母亲》:说靠人, 就只这一个老妈妈可靠, 可是只能把杂碎事交把她。
2 指煮熟切碎的牛羊等的内脏。有时也指家畜的内脏。如:羊杂碎。也用作詈词。
| 魏巍《东方》:你瞧, 那老地主、恶霸、国民党、帝国主义烂杂碎, 对咱多不满意!


※ 李鸿章杂碎
【Wikipedia】
李鸿章杂碎(英語:chop suey)又稱杂碎,是盛行于北美地区的的美式中国菜。至今已有一百多年的历史,因1896年清末名臣李鸿章游历美国而名声大噪,进而在当地流行,后来还传入加拿大,成为北美一道受人喜欢的華人美食。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E9%B8%BF%E7%AB%A0%E6%9D%82%E7%A2%8E

【百度百科】
李鸿章杂碎又称李鸿章杂烩,是一道色香味俱全的名菜。由李鸿章在美国时偶然创造出的一道菜肴。以海参、鱼肚、鱿鱼、玉兰片、腐竹等制作而成。
https://baike.baidu.com/item/李鸿章杂碎/376146

“李鸿章杂碎”(Chop Suey)”,把什么肉丝,芹菜丝,绿豆芽,青椒,洋葱什么的混在一起乱炒,有点像中式的“炒三丝”之类的。
https://k.sina.cn/article_6746360291_1921d49e3001017j0g.html

李鸿章杂碎是一道色香味俱全的名菜,这在美国十分风靡的中国菜,却在中国吃不到,只有飞跃大洋彼岸去美国才能吃到正宗的。
http://story.importfood.net/show/?Cid=521
------------------------------------

Editor:
1) Re: /(derog.) good-for-nothing/useless/
Isn't that supposed to be a *noun* sense (a type of person) rather than an adjective?
- 「快走吧!別理這雜碎!」
- 「爛泥扶不上牆,別再管這雜碎」。

2) /incoherent (information)/
e世代習慣圖像式思考後,對於閱讀嚴肅性、邏輯性文字已經越來越失去耐性,寫出來的作文思想不連貫,連語言都傾向短捷而無厘頭的廣告式語言,結果在五光十色的一大堆雜碎資訊中,真實的意義反倒被掏空了。
The e-Generation's predilection for image-based reasoning is causing their patience for serious reading and logical writing to gradually erode. Their writing is incoherent and even in spoken language they show a tendency towards the abbreviated, partially formed language favored by commercials; in the end, their actual meaning evaporates in a flash of fragmented information.

那么有些客户很婆婆妈妈的,会跟你说,哎呀,我为什么要买这个东西,因为呢,我妈妈怎么样,然后呢我爸爸怎么样,我女儿怎么样。然后呢,哎呀,说了半天。但是你不要以为就是他们都是在啰里啰唆当中说,你的销售线索往往就是从这些杂碎的东西里面获得的。
Some customers just go on and on, and they'll say, "Ah, the reason I have to buy this thing is that my mom is like this, and then my dad is like that, and my daughter is like that." And then she's said a lot. But don't think that she's just babbling on aimlessly. Your sales clues are usually obtained from that random babble.
Diff:
- 雜碎 杂碎 [za2 sui4] /offal/mixed entrails/trivial matters/
# + 雜碎 杂碎 [za2 sui5] /offal/cooked minced offal/chop suey (American Chinese dish), more commonly known in Chinese as [Li3 Hong2 zhang1 za2 sui5]/messy and trivial/small and disorganized (matters)/(derog.) good-for-nothing/useless/Taiwan pr. [za2 sui4]/
+ 李鴻章雜碎 李鸿章杂碎 [Li3 Hong2 zhang1 za2 sui5] /chop suey (American Chinese dish)/
#
+ 雜碎 杂碎 [za2 sui5] /offal/cooked minced offal/chop suey (American Chinese dish)/incoherent (information)/(derog.) asshat/jerk/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!