Change log entry 73184 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2021-07-02 16:52:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68873 - submitted by 'richwarm' >> 1. /to edit a text for readability/ (i.e. fixing anything that is superfluous, poorly expressed, stylistically inconsistent, or, in the case of a translation, anything that is stilted or non-native-sounding ... etc) 2. I am resubmitting this word with a revised definition and an additional reference. 3. New reference: Blog: 沒想到我也成為了一名小編 Blog post: 順稿 開始進行的第一步驟就是順稿 順稿的目的在於好讀、... [...] 體例也是需要注意的,若體例不統一,則整篇文章看起來亂糟糟 贅字的狀況好比:他是第一位參選總統的總統候選人。 這一看大家應該都知道贅字在哪兒了 [...] 再來,編輯做久了可能會犯的錯誤就是"想當然爾" 以為讀者一看就可以明瞭 例如:敦化南路相當熱鬧。 部分台北人一看是立刻明瞭敦化南路的位置,但是外地人可就不一定了 因此還是得修改:台北市的敦化南路相當熱鬧。 [...] 也要避免白癡造句法,以免造成混淆 例如:報紙上有利嘉林道的報導。 那麼究竟是有利"嘉林道"的報導還是有"利嘉林道"的報導呢? 答案其實是後者,於是修改成:報紙上有一篇利嘉林道的報導。 4. Previously submitted refs: Q: 润稿和顺稿有什么区别? A: 润稿:是指语法侦错与类别侦错 顺稿:指检查句法、段落连贯性 改寫不只是「順稿」,當然更不是「校稿」,改寫是整體文稿的重新審視, SCI/SSCI稿件服務 稿件修改潤色服務:依據reviewer意見,修改錯誤並且順稿,或對中文式英語加以潤色。 最後要謝謝我的簡報組夥伴們,在短短的最後十天從寫稿、刪稿、再順稿, 錄音前務必先進行"對稿"及"順稿" 再交由另一位中文編輯來順稿,然此位編輯倒不必逐字核對原文,只要去除譯文「翻譯腔」的問題即可。 這種以譯入語為中心的現象也見於臺灣,並習以為常,如出版社要求譯文通暢,外文編輯的職責之一就是「順稿」。不僅如此,證諸魯迅的硬譯之流傳與影響有限,今日世界出版社採用歸化手法的譯叢風行,以及如思果的翻譯論著長久不衰,足證這種理念與作法已深入人心。 |
Diff: |
+ 順稿 顺稿 [shun4 gao3] /to edit a text for readability/ |