Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 73183  73185 ▶ 

Change log entry 73184
Processed by: ycandau (2021-07-02 16:52:26 GMT)
Comment: << review queue entry 68873 - submitted by 'richwarm' >>
1. /to edit a text for readability/
(i.e. fixing anything that is superfluous, poorly expressed, stylistically inconsistent, or, in the case of a translation, anything that is stilted or non-native-sounding ... etc)


2. I am resubmitting this word with a revised definition and an additional reference.


3. New reference:
Blog: 沒想到我也成為了一名小編
Blog post: 順稿
開始進行的第一步驟就是順稿
順稿的目的在於好讀、...
[...]
體例也是需要注意的,若體例不統一,則整篇文章看起來亂糟糟
贅字的狀況好比:他是第一位參選總統的總統候選人。
這一看大家應該都知道贅字在哪兒了
[...]
再來,編輯做久了可能會犯的錯誤就是"想當然爾"
以為讀者一看就可以明瞭
例如:敦化南路相當熱鬧。
部分台北人一看是立刻明瞭敦化南路的位置,但是外地人可就不一定了
因此還是得修改:台北市的敦化南路相當熱鬧。
[...]
也要避免白癡造句法,以免造成混淆
例如:報紙上有利嘉林道的報導。
那麼究竟是有利"嘉林道"的報導還是有"利嘉林道"的報導呢?
答案其實是後者,於是修改成:報紙上有一篇利嘉林道的報導。


4. Previously submitted refs:

Q: 润稿和顺稿有什么区别?
A: 润稿:是指语法侦错与类别侦错
顺稿:指检查句法、段落连贯性

改寫不只是「順稿」,當然更不是「校稿」,改寫是整體文稿的重新審視,

SCI/SSCI稿件服務
稿件修改潤色服務:依據reviewer意見,修改錯誤並且順稿,或對中文式英語加以潤色。

最後要謝謝我的簡報組夥伴們,在短短的最後十天從寫稿、刪稿、再順稿,

錄音前務必先進行"對稿"及"順稿"

再交由另一位中文編輯來順稿,然此位編輯倒不必逐字核對原文,只要去除譯文「​翻譯腔」的問題即可。

這種以譯入語為中心的現象也見於臺灣,並習以為常,如出版社要求譯文通暢,外文編輯的職責之一就是「順稿」。不僅如此,證諸魯迅的硬譯之流傳與影響有限,今日世界出版社採用歸化手法的譯叢風行,以及如思果的翻譯論著長久不衰,足證這種理念與作法已深入人心。
Diff:
+ 順稿 顺稿 [shun4 gao3] /to edit a text for readability/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!