Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 72802  72804 ▶ 

Change log entry 72803
Processed by: richwarm (2021-05-27 23:46:31 GMT)
Comment: << review queue entry 68591 - submitted by 'polaris' >>
1、罵人短命早死的話。例 如:「這種人真夭壽,好事不幹,整天淨做些壞勾當。」
From 《教育部国语辞典》

2、阿嬷气得大骂窃贼“夭寿”
From http://tw.people.com.cn/n/2014/0121/c104510-24183302.html
-----------------------------------

Editor: https://www.moedict.tw/~%E5%A4%AD%E5%A3%BD

TP
「寶獅」承辦的「台北市兒童相聲大賽」,從去年起加入本土語文的項目,有些小朋友以台語吟唱,慢慢出場;有人則連口語的「夭壽」都出籠了。
Starting last year, the Taipei City Children's Comic Dialogue Tournament, sponsored by Paoshih, added a category of local language competition. Some children slowly entered the stage reciting Taiwanese verses. Some even quoted vulgarities on-stage.

「夭壽,有夠大尾,撇咧撇咧就在船仔邊…」;「鐵鏢捧起來,對頭殼就斬下去…」;「繩仔直直去啦,擋也擋不住…」,那講話的手勢、動作和聲調都像在撩撥水面掀起波濤。
[Writers of ocean literature don't necessarily have to be sailors or fishermen. ...]
Ah! what a gigantic fish, flopping around on the side of the boat. . . ." "After picking up the iron harpoon, he thrusts it straight into the head of the fish...." "The line flies with such force, there is simply no stopping it. . . ." The gestures, movements and tones are all very authentic.

住在坪林鄉粗窟村的黃桂英,小女孩時就跟著大人為茶忙,長大嫁了人,老公也種茶。她想到炎炎夏日採茶做茶的辛苦,嘆口氣說,「坪林的女人實在辛苦,採茶季時睡不到幾個小時,但是家裡的活還是得做。」黃桂英的鄰居林大姐則憨厚地笑道:「做茶,夭壽的艱苦喔!」
Huang Kuei-ying lives in rural Pinglin. As a young girl she helped with the tea work, and later her husband also cultivated tea. Remembering the grueling heat of summer, she sighs, "Women in Pinglin have a really hard life. They get barely a few hours sleep a night in tea-picking season, and they still have to look after their family and the housework." Her neighbour, Lin, laughs in agreement, "Tea processing, it just kills you!"

或是在高雄修機車的「恆春兮」,那嬉笑怒罵的脫口秀,「你曼妙的身材,身上的香味,已讓我的生活不能沒有你。長壽,不!是夭壽,我恨你啦!吸一根煙,生命就減一分。」
Or it could be the joke- and rant-filled monologues of Kaohsiung motorcycle mechanic and talk-show host Hing Chun. "Your graceful figure, your perfume... I cannot live without you! Long Life cigarettes? No! 'Premature Death' is more like it. I hate you! For each cigarette smoked, life is cut short one minute."

這些多少都持過「屠刀」的老阿嬤們,如果進了西班牙鬥牛場又將如何?「讓伊死,讓伊死!」興沖沖參加「歐洲精華十八天」的老太們詛咒的伊不是別人,卻是那衣著光鮮的鬥牛士。一場鬥牛通常要斗六隻,老太們總在全力為牛加油,卻忍見血染黃沙的第一場後,即搖頭咕噥著「夭壽喔」,憤憤離去。
In looking at traditional Chinese farming society, with its precepts of "leaving a little food for the mice and not lighting the lamp out of pity for the moth," there can be found a philosophy of coexistence with animals. In the film The Scarecrow a group of children on a hill happily barbecue a small bird, but do not forget to take some home for their old grandmother to taste. And when an old woman kills a chicken in Taiwan, she will never forget to chant: "The life of the bird is short, you will be reborn as a good child with a good home." How would such an old woman feel at the sadistic spectacle of a Spanish bullfight?

動物園空寂的籠柵,是大人剝奪了孩子與動物相處的機會?或竟是正面的教育意義?對此,中國的老祖宗也是有意見的。清代鄭板橋在家書中訓誡孩子不可髮繫蜻蜓,尤忌籠中養鳥,他說:「我圖娛悅、彼在囚牢,何情何理,而必屈物之性以適吾性乎?」如果用這個原則來檢驗十九世紀西方的博物精神,在遊覽倫敦動物園,與號稱擁有所有生物標本的自然歷史博物館時,又難免要為其中困獸與屍體(標本)大嘆「夭壽」了。
Will empty cages represent the stealing away by adults of the opportunity for children to live alongside animals? Or perhaps there is some educational significance? Again, this is something that earlier Chinese had an opinion about: The Ching dynasty writer, Cheng Pan-chiao, when writing on the education of children, remarked that they should not tie up dragonflies and especially forbade the keeping of birds in cages, asking, "What feeling and what reason is there in pleasure from imprisonment, and why corrupt the nature of animals just to fit our own nature?"
Diff:
# 夭壽 夭寿 [yao1 shou4] /to die young/
+ 夭壽 夭寿 [yao1 shou4] /to die young/(Tw) (curse word) drop dead/go to hell/(literary) short life and long life/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!