Change log entry 72800 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-05-26 23:30:38 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68232 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Editor: "who cares?" could be appropriate as a translation in some circumstances. E.g. 午戲剛上演,卻下雨了!做戲的憨,看戲的痴,誰怕誰? "The afternoon performance has just begun, but now it's raining! The players look unperturbed, the audience is too fixated to notice. Who's afraid of a little rain?" That could be re-expressed as "Who cares about a little rain?" But mostly, "who cares?" is misleading, because it's "used to stress that something is not important". https://www.merriam-webster.com/dictionary/who%20cares So if you have something like: - "The Simpson's is on at 6 o'clock tonight." - "Who cares?" 誰怕誰 is totally inappropriate for that situation. Another TP example I found: 人怕死鬼,世風日下,人更怕活鬼。若是活鬼碰上了死鬼,你猜誰怕誰呢? People are afraid of "dead-gui," but in today's troubled world, they are even more afraid of "living-gui." When a "living-gui" encounters a "dead-gui," which do you think is more afraid? |
Diff: |
- 誰怕誰 谁怕谁 [shei2 pa4 shei2] /bring it on!/who's afraid?/who cares?/ # + 誰怕誰 谁怕谁 [shei2 pa4 shei2] /bring it on!/who's afraid?/who cares?/ ../ + 誰怕誰 谁怕谁 [shei2 pa4 shei2] /bring it on!/who's afraid?/ |