Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 72799  72801 ▶ 

Change log entry 72800
Processed by: richwarm (2021-05-26 23:30:38 GMT)
Comment: << review queue entry 68232 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

Editor: "who cares?" could be appropriate as a translation in some circumstances.
E.g.
午戲剛上演,卻下雨了!做戲的憨,看戲的痴,誰怕誰?
"The afternoon performance has just begun, but now it's raining! The players look unperturbed, the audience is too fixated to notice. Who's afraid of a little rain?"

That could be re-expressed as "Who cares about a little rain?"

But mostly, "who cares?" is misleading, because it's "used to stress that something is not important".
https://www.merriam-webster.com/dictionary/who%20cares

So if you have something like:
- "The Simpson's is on at 6 o'clock tonight."
- "Who cares?"
誰怕誰 is totally inappropriate for that situation.

Another TP example I found:
人怕死鬼,世風日下,人更怕活鬼。若是活鬼碰上了死鬼,你猜誰怕誰呢?
People are afraid of "dead-gui," but in today's troubled world, they are even more afraid of "living-gui." When a "living-gui" encounters a "dead-gui," which do you think is more afraid?
Diff:
- 誰怕誰 谁怕谁 [shei2 pa4 shei2] /bring it on!/who's afraid?/who cares?/
# + 誰怕誰 谁怕谁 [shei2 pa4 shei2] /bring it on!/who's afraid?/who cares?/ ../
+ 誰怕誰 谁怕谁 [shei2 pa4 shei2] /bring it on!/who's afraid?/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!