Change log entry 72145 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-04-07 13:02:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67808 - submitted by 'polaris' >> 1、馬禮遜一八零七年來華之前已開始學習中文和翻譯聖經,並到大英博物館參考白日昇的新約譯稿。馬氏一八二三年推出的「神天聖書」譯本,把希臘文Christós一詞音譯作「基利士督」四個音節。無巧不成話,白日昇個人翻譯新約(只至希伯來書)手稿顯示他根據拉丁文武加大經文翻譯,曾把拉丁文Christus音譯作「基利斯督」,也曾簡譯為「基督」。「基利士督」和「基利斯督」兩個譯名相近,只差一字,可以推斷馬禮遜的靈感很大程度上來自白日昇的譯詞「基利斯督」。 From 基督教周报 http://www.christianweekly.net/2014/ta2023010.htm 2、 基督,是基利斯督或基利士督的省称,来自于希腊语Χριστός或Christos,是亚伯拉罕诸教中的术语,原意是“受膏者” From 基督-维基百科 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3 Editor: we typically don't add (loanword) tags for proper nouns. |
Diff: |
- 基督 基督 [Ji1 du1] /Christ/ # + 基督 基督 [Ji1 du1] /Christ/abbr. for 基利斯督[ji1 li4 si1 du1] or 基利士督[ji1 li4 shi4 du1] (loanword)/ + 基督 基督 [Ji1 du1] /Christ (abbr. for 基利斯督[Ji1 li4 si1 du1] or 基利士督[Ji1 li4 shi4 du1])/ |