Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 71683  71685 ▶ 

Change log entry 71684
Processed by: richwarm (2021-03-01 05:08:04 GMT)
Comment: << review queue entry 67588 - submitted by 'monigeria' >>
I'm seeing a lot of this in connection to the UK; not sure if similar wording is used with other areas or not, but I would assume it wouldn't differ that much.

Ex:
https://www.sohu.com/a/291081749_648102
在英国没身份满20年是不是就可以申请永居呢?

https://lisaslaw.co.uk/zh-hant/%E5%90%8C%E6%A0%B7%E6%98%AF2-5%E5%B9%B4%E7%9A%84%E7%AD%BE%E8%AF%81%EF%BC%8C%E6%82%A8%E6%98%AF%E7%89%B9%E8%AE%B8%E8%BA%AB%E4%BB%BD%E8%BF%98%E6%98%AF%E9%85%8D%E5%81%B6%E8%BA%AB%E4%BB%BD%EF%BC%9F/
他们没有身份,同样可以在英国获得合法居留。

The same article also talks about, "2.5年身份" which is a strikingly bizarre term
Diff:
- 身份 身份 [shen1 fen4] /identity/status/capacity/dignity/position/rank/
# + 身份 身份 [shen1 fen4] /identity/status/capacity/dignity/position/rank/(legal) status/
+ 身份 身份 [shen1 fen4] /identity/aspect of one's identity (i.e. sth that one is – mayor, father, permanent resident etc)/role/capacity (as in "in his capacity as a ..." 以…的身份[yi3 xx5 de5 shen1 fen4])/status (social, legal etc)/position/rank/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!