Change log entry 71671 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-02-27 04:45:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67586 - submitted by 'monigeria' >> Heard this in conversation. I suppose it is a more "refined" version of lcb. ---- Ex: https://www.163.com/dy/article/FQIU0O3205455CRX.html 而且他们不仅自己不当绿茶,也不太能接自己身边朋友是绿茶。 https://m.newsmth.net/article/FamilyLife/1760552128?p=4 全家省吃俭用的送去贵族学校,然后她本人学习成绩还不好,不当绿茶也没有别的出路了 ---------------------------- Editor: It's used as an adjective: - 在男人眼中,女人哪些行爲顯得很綠茶? - 朋友说话很绿茶怎么办? - 為什麼那些很“綠茶”的女生,更吸引男生的注意? Wiktionary: "Adjective (neologism, slang, derogatory, of a girl or woman) pretty and innocent in appearance, but promiscuous, debauched, materialistic or cunning in nature" |
Diff: |
- 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/ # + 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/short form of 綠茶婊|绿茶婊[lu:4 cha2 biao3]/ + 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/(slang) (of a girl) seemingly innocent and charming but actually calculating and manipulative/a girl who has these qualities/ |